id
stringlengths
1
6
translation
translation
14300
{ "en": "\"And may I not paint one like it for you?\"", "fr": "-- Vous ne voulez pas que je vous fasse son portrait?" }
14301
{ "en": "\"_Cui bono_? No.\"", "fr": "-- À quoi bon? non.»" }
14302
{ "en": "He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.", "fr": "Il recouvrit le portrait de la feuille de papier fin sur laquelle j'avais l'habitude de m'appuyer le bras quand je peignais, afin de ne pas tacher mon carton." }
14303
{ "en": "What he suddenly saw on this blank paper, it was impossible for me to tell; but something had caught his eye. He took it up with a snatch; he looked at the edge; then shot a glance at me, inexpressibly peculiar, and quite incomprehensible: a glance that seemed to take and make note of every point in my shape, face, and dress; for it traversed all, quick, keen as lightning. His lips parted, as if to speak: but he checked the coming sentence, whatever it was.", "fr": "Je ne sais ce qu'il aperçut tout à coup sur cette feuille; mais quelque chose attira ses yeux; il la prit brusquement, contempla le bord, me jeta un regard singulier et incompréhensible, un regard qui semblait vouloir m'examiner moi et ma toilette, car il le promena sur toute ma personne avec la rapidité de l'éclair; ses lèvres s'ouvriront comme s'il allait parler, mais il s'arrêta." }
14304
{ "en": "\"What is the matter?\" I asked.", "fr": "«Qu'y a-t-il? demandai-je." }
14305
{ "en": "\"Nothing in the world,\" was the reply; and, replacing the paper, I saw him dexterously tear a narrow slip from the margin.", "fr": "-- Rien.» me répondit-il; et remettant le papier à sa place, je le vis déchirer rapidement un petit morceau du bord de la feuille." }
14306
{ "en": "It disappeared in his glove; and, with one hasty nod and \"good-afternoon,\" he vanished.", "fr": "Ce papier disparut dans son gant; puis il me salua rapidement, me dit adieu et disparut." }
14307
{ "en": "\"Well!\" I exclaimed, using an expression of the district, \"that caps the globe, however!\" I, in my turn, scrutinised the paper; but saw nothing on it save a few dingy stains of paint where I had tried the tint in my pencil.", "fr": "À mon tour j'examinai le papier, mais je n'y vis rien, sinon quelques traits que j'avais faits pour essayer mon crayon." }
14308
{ "en": "I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it.", "fr": "Je pensai à cet événement pendant une minute ou deux; mais ne pouvant pas découvrir ce mystère, et persuadée d'ailleurs qu'il ne devait pas avoir une grande importance, je n'y pensai bientôt plus." }
14309
{ "en": "CHAPTER XXXIII", "fr": "CHAPITRE XXXIII" }
14310
{ "en": "When Mr. St. John went, it was beginning to snow; the whirling storm continued all night.", "fr": "Quand M. Saint-John partit, la neige commençait à tomber, la tempête continua toute la nuit." }
14311
{ "en": "The next day a keen wind brought fresh and blinding falls; by twilight the valley was drifted up and almost impassable.", "fr": "Le jour suivant, un vent aigu amena des tourbillons de neige froids et épais; vers le soir, la vallée était presque impraticable." }
14312
{ "en": "I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down \"Marmion,\" and beginning--", "fr": "J'avais fermé mes persiennes et mis une natte devant la porte pour empêcher la neige d'entrer par- dessous. J'avais arrangé mon feu, et, après être restée une heure assise sur le foyer pour écouter la tempête, j'allumai une chandelle, je pris Marmion, et je me mis à lire la strophe suivante:" }
14313
{ "en": "\"Day set on Norham's castled steep, And Tweed's fair river broad and deep, And Cheviot's mountains lone; The massive towers, the donjon keep, The flanking walls that round them sweep, In yellow lustre shone\"--", "fr": "«Le soleil se couchait derrière les montagnes de Norham, couvertes de châteaux, derrière les belles rives de la Tweed large et profonde, et les Cheviots solitaires. Les tours massives, le donjon qui les garde et les murailles qui les entourent, brillent d'une lueur jaunâtre.»" }
14314
{ "en": "I soon forgot storm in music.", "fr": "L'harmonie des vers me fit bientôt oublier l'orage." }
14315
{ "en": "I heard a noise: the wind, I thought, shook the door.", "fr": "J'entendis du bruit; je pensai que c'était le vent qui frappait contre la porte. Mais non; c'était Saint-John Rivers qui tournait le loquet." }
14316
{ "en": "No; it was St. John Rivers, who, lifting the latch, came in out of the frozen hurricane--the howling darkness--and stood before me: the cloak that covered his tall figure all white as a glacier.", "fr": "Il était venu à travers ce froid ouragan et cette obscurité bruyante. Il se tenait debout devant moi; le manteau qui le recouvrait était aussi blanc qu'un glacier." }
14317
{ "en": "I was almost in consternation, so little had I expected any guest from the blocked-up vale that night.", "fr": "Je demeurai stupéfaite, car je ne m'attendais pas à avoir un hôte ce soir-là." }
14318
{ "en": "\"Any ill news?\" I demanded. \"Has anything happened?\"", "fr": "-- Y a-t-il quelque mauvaise nouvelle? demandai-je, est-il arrivé quelque chose?" }
14319
{ "en": "\"No.", "fr": "-- Non." }
14320
{ "en": "How very easily alarmed you are!\" he answered, removing his cloak and hanging it up against the door, towards which he again coolly pushed the mat which his entrance had deranged.", "fr": "Comme vous vous inquiétez facilement!» me répondit-il en suspendant son manteau à la porte, vers laquelle il repoussa froidement la natte que son entrée avait dérangée." }
14321
{ "en": "He stamped the snow from his boots.", "fr": "Il secoua la neige de ses souliers." }
14322
{ "en": "\"I shall sully the purity of your floor,\" said he, \"but you must excuse me for once.\"", "fr": "«Je vais salir votre chambre, dit-il; mais il faut m'excuser pour une fois.»" }
14323
{ "en": "Then he approached the fire.", "fr": "Alors il s'approcha du feu." }
14324
{ "en": "\"I have had hard work to get here, I assure you,\" he observed, as he warmed his hands over the flame.", "fr": "«Je vous assure que j'ai eu bien de la peine à arriver ici, dit-il en réchauffant ses mains à la flamme du foyer." }
14325
{ "en": "\"One drift took me up to the waist; happily the snow is quite soft yet.\"", "fr": "Un moment j'ai enfoncé jusqu'à la ceinture; heureusement la neige est encore molle.»" }
14326
{ "en": "\"But why are you come?\" I could not forbear saying.", "fr": "Je ne pus pas m'empêcher de dire: «Mais pourquoi êtes-vous venu?" }
14327
{ "en": "\"Rather an inhospitable question to put to a visitor; but since you ask it, I answer simply to have a little talk with you; I got tired of my mute books and empty rooms.", "fr": "-- C'est une question peu hospitalière à faire à un visiteur; mais, puisque vous me le demandez, je vous répondrai que c'est simplement pour causer avec vous. J'étais fatigué de mes livres muets et de ma chambre vide." }
14328
{ "en": "Besides, since yesterday I have experienced the excitement of a person to whom a tale has been half-told, and who is impatient to hear the sequel.\"", "fr": "D'ailleurs, depuis hier, je suis dans l'état d'une personne à qui l'on a dit la moitié d'une histoire et qui est impatiente d'en connaître la fin.»" }
14329
{ "en": "He sat down.", "fr": "Il s'assit." }
14330
{ "en": "I recalled his singular conduct of yesterday, and really I began to fear his wits were touched.", "fr": "Je me rappelai sa conduite singulière de la veille, et je commençai à craindre pour sa tête; en tout cas, s'il était fou, sa folie était bien froide et bien recueillie." }
14331
{ "en": "If he were insane, however, his was a very cool and collected insanity: I had never seen that handsome-featured face of his look more like chiselled marble than it did just now, as he put aside his snow-wet hair from his forehead and let the firelight shine free on his pale brow and cheek as pale, where it grieved me to discover the hollow trace of care or sorrow now so plainly graved.", "fr": "Je n'avais jamais vu ses beaux traits aussi semblables à du marbre, qu'au moment où, jetant de côté ses cheveux mouillés par la neige, il laissa la lumière du foyer briller librement sur son front et ses joues si pâles. Je fus attristée en remarquant les traces évidentes du souci et du chagrin." }
14332
{ "en": "I waited, expecting he would say something I could at least comprehend; but his hand was now at his chin, his finger on his lip: he was thinking.", "fr": "J'attendais, espérant qu'il allait dire quelque chose que je pourrais au moins comprendre. Mais sa main était posée sur son menton, ses doigts sur ses lèvres; il pensait." }
14333
{ "en": "It struck me that his hand looked wasted like his face.", "fr": "Je fus frappée en voyant que sa main était aussi dévastée que sa figure." }
14334
{ "en": "A perhaps uncalled-for gush of pity came over my heart: I was moved to say--", "fr": "Une pitié involontaire s'empara de moi et je m'écriai:" }
14335
{ "en": "\"I wish Diana or Mary would come and live with you: it is too bad that you should be quite alone; and you are recklessly rash about your own health.\"", "fr": "«Je voudrais que Diana et Marie pussent demeurer avec vous; il est mauvais pour vous de vivre seul, et vous êtes trop indifférent sur votre santé." }
14336
{ "en": "\"Not at all,\" said he: \"I care for myself when necessary. I am well now.", "fr": "-- Pas du tout, dit-il, je prends soin de moi quand c'est nécessaire; je me porte très bien." }
14337
{ "en": "What do you see amiss in me?\"", "fr": "Que me manque-t-il donc?" }
14338
{ "en": "This was said with a careless, abstracted indifference, which showed that my solicitude was, at least in his opinion, wholly superfluous.", "fr": "Il dit ces mots avec indifférence et d'un air absorbé, ce qui me prouva qu'à ses yeux ma sollicitude était au moins superflue." }
14339
{ "en": "I was silenced.", "fr": "Je me tus." }
14340
{ "en": "He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; thinking it urgent to say something, I asked him presently if he felt any cold draught from the door, which was behind him.", "fr": "Il continuait à remuer lentement son doigt sur sa lèvre supérieure, et son oeil se promenait sur la grille ardente. Trouvant indispensable de dire quelque chose, je lui demandai si la porte qu'il avait derrière lui ne lui donnait pas trop de froid." }
14341
{ "en": "\"No, no!\" he responded shortly and somewhat testily.", "fr": "«Non, non, me répondit-il brièvement et presque brusquement." }
14342
{ "en": "\"Well,\" I reflected, \"if you won't talk, you may be still; I'll let you alone now, and return to my book.\"", "fr": "-- Eh bien, pensai-je, taisez-vous si vous le désirez. Je vais vous laisser à vos réflexions et reprendre mon livre.»" }
14343
{ "en": "So I snuffed the candle and resumed the perusal of \"Marmion.\"", "fr": "Je mouchai la chandelle, et je me remis à lire Marmion." }
14344
{ "en": "He soon stirred; my eye was instantly drawn to his movements; he only took out a morocco pocket-book, thence produced a letter, which he read in silence, folded it, put it back, relapsed into meditation.", "fr": "Bientôt il se redressa; ce mouvement me fit lever les yeux. Il tira simplement de sa poche un portefeuille en maroquin, y prit une lettre qu'il lut en silence, la replia, la remit à sa place, et tomba dans une profonde méditation." }
14345
{ "en": "It was vain to try to read with such an inscrutable fixture before me; nor could I, in impatience, consent to be dumb; he might rebuff me if he liked, but talk I would.", "fr": "Je ne pouvais pas lire en ayant sous les yeux un visage aussi impossible à sonder; dans mon impatience je ne pouvais pas me taire; peut-être allait-il me mal recevoir, mais tant pis, il me fallait parler." }
14346
{ "en": "\"Have you heard from Diana and Mary lately?\"", "fr": "«Avez-vous reçu dernièrement des nouvelles de Marie et de Diana? demandai-je." }
14347
{ "en": "\"Not since the letter I showed you a week ago.\"", "fr": "-- Non, pas depuis la lettre que je vous ai montrée il y a huit jours." }
14348
{ "en": "\"There has not been any change made about your own arrangements?", "fr": "-- Il n'y a rien de changé pour vous?" }
14349
{ "en": "You will not be summoned to leave England sooner than you expected?\"", "fr": "Vous ne quitterez pas l'Angleterre avant l'époque que vous m'avez indiquée?" }
14350
{ "en": "\"I fear not, indeed: such chance is too good to befall me.\"", "fr": "-- Je le crains; ce serait un trop grand bonheur pour que je puisse y compter.»" }
14351
{ "en": "Baffled so far, I changed my ground.", "fr": "Arrivée là, je changeai le sujet de ma conversation." }
14352
{ "en": "I bethought myself to talk about the school and my scholars.", "fr": "Je me mis à parler de mon école et de mes élèves." }
14353
{ "en": "\"Mary Garrett's mother is better, and Mary came back to the school this morning, and I shall have four new girls next week from the Foundry Close--they would have come to-day but for the snow.\"", "fr": "«La mère de Marie Garrett est mieux, dis-je. Marie est revenue à l'école ce matin, et la semaine prochaine j'aurai quatre élèves nouvelles de Foundry-Close; sans la neige, elles seraient venues aujourd'hui." }
14354
{ "en": "\"Indeed!\"", "fr": "-- En vérité?" }
14355
{ "en": "\"Mr. Oliver pays for two.\"", "fr": "-- M. Oliver paye la pension de deux d'entre elles." }
14356
{ "en": "\"Does he?\"", "fr": "-- Ah!" }
14357
{ "en": "\"He means to give the whole school a treat at Christmas.\"", "fr": "-- Il régalera toute l'école à Noël." }
14358
{ "en": "\"I know.\"", "fr": "-- Je le sais." }
14359
{ "en": "\"Was it your suggestion?\"", "fr": "-- Est-ce vous qui le lui avez conseillé?" }
14360
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
14361
{ "en": "\"Whose, then?\"", "fr": "-- Qui est-ce donc?" }
14362
{ "en": "\"His daughter's, I think.\"", "fr": "-- Sa fille, je crois." }
14363
{ "en": "\"It is like her: she is so good-natured.\"", "fr": "-- C'est bien d'elle; elle est si bonne!" }
14364
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui.»" }
14365
{ "en": "Again came the blank of a pause: the clock struck eight strokes.", "fr": "Une nouvelle pause. L'horloge sonna huit heures; ce bruit le tira de sa méditation." }
14366
{ "en": "It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.", "fr": "Il décroisa ses jambes, se redressa et se tourna de mon côté." }
14367
{ "en": "\"Leave your book a moment, and come a little nearer the fire,\" he said.", "fr": "«Laissez votre livre un instant, dit-il, et approchez-vous un peu du feu.»" }
14368
{ "en": "Wondering, and of my wonder finding no end, I complied.", "fr": "J'étais de plus en plus étonnée." }
14369
{ "en": "\"Half-an-hour ago,\" he pursued, \"I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator's part, and converting you into a listener.", "fr": "«Il y a une demi-heure, dit-il, je vous ai parlé de mon impatience de connaître la suite d'une histoire; j'ai réfléchi depuis qu'il valait mieux que je fusse le narrateur et vous l'auditeur." }
14370
{ "en": "Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.", "fr": "Avant de commencer, il est bon de vous avertir que l'histoire vous semblera un peu ancienne; mais de vieux détails reprennent quelquefois de la fraîcheur en passant par des lèvres nouvelles." }
14371
{ "en": "For the rest, whether trite or novel, it is short.", "fr": "Du reste, usée ou non, elle est courte." }
14372
{ "en": "\"Twenty years ago, a poor curate--never mind his name at this moment--fell in love with a rich man's daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding. Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab.", "fr": "«Il y a vingt ans, un pauvre ministre (peu importe son nom maintenant) tomba amoureux d'une jeune fille riche; la jeune fille aussi l'aimait, et elle l'épousa, malgré les conseils de ses amis, qui la renièrent aussitôt après son mariage; au bout de deux ans, ce couple téméraire avait cessé d'exister, et tous deux étaient tranquillement couchés sous une même pierre." }
14373
{ "en": "(I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in ---shire.)", "fr": "J'ai vu leur tombeau dans le grand cimetière qui entoure la sombre et triste église d'une immense ville manufacturière, dans le comté de ***." }
14374
{ "en": "They left a daughter, which, at its very birth, Charity received in her lap--cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night.", "fr": "Ils laissèrent une fille qui, dès sa naissance, fut reçue par une charité froide comme les amas de neige dans lesquels j'ai enfoncé ce soir." }
14375
{ "en": "Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations; it was reared by an aunt-in- law, called (I come to names now) Mrs. Reed of Gateshead.", "fr": "L'enfant abandonnée fut portée dans la demeure d'un riche parent de sa mère; elle fut élevée par une tante appelée (maintenant j'arrive aux noms) Mme Reed, de Gateshead." }
14376
{ "en": "You start--did you hear a noise?", "fr": "Vous tressaillez; avez-vous entendu du bruit?" }
14377
{ "en": "I daresay it is only a rat scrambling along the rafters of the adjoining schoolroom: it was a barn before I had it repaired and altered, and barns are generally haunted by rats.", "fr": "C'est probablement un rat qui gratte le mur de l'école; avant que je la fisse réparer, c'était une grange, et les granges sont généralement hantées par les rats." }
14378
{ "en": "--To proceed.", "fr": "Mais continuons notre récit." }
14379
{ "en": "Mrs. Reed kept the orphan ten years: whether it was happy or not with her, I cannot say, never having been told; but at the end of that time she transferred it to a place you know--being no other than Lowood School, where you so long resided yourself.", "fr": "Mme Reed garda l'orpheline pendant dix années; je ne sais si elle fut heureuse ou non: personne ne me l'a dit." }
14380
{ "en": "It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself--really it strikes me there are parallel points in her history and yours-- she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester.\"", "fr": "Je suis frappé du rapport qu'il y a entre son histoire et la vôtre. Elle quitta Lowood pour se faire gouvernante; voyez, ici encore vos deux destinées sont semblables; elle entreprit l'éducation de la pupille d'un certain M. Rochester." }
14381
{ "en": "\"Mr. Rivers!\" I interrupted.", "fr": "-- Monsieur Rivers! m'écriai-je." }
14382
{ "en": "\"I can guess your feelings,\" he said, \"but restrain them for a while: I have nearly finished; hear me to the end.", "fr": "-- Je devine vos sentiments, dit-il, mais réprimez-les un instant; j'ai presque fini, écoutez-moi jusqu'au bout." }
14383
{ "en": "Of Mr. Rochester's character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.", "fr": "Je ne sais rien sur M. Rochester, si ce n'est qu'il offrit un mariage honorable à cette jeune fille, et que, devant l'autel, on découvrit qu'il avait une femme vivante, mais folle; je ne connais ni ses desseins ni sa conduite après cette découverte." }
14384
{ "en": "What his subsequent conduct and proposals were is a matter of pure conjecture; but when an event transpired which rendered inquiry after the governess necessary, it was discovered she was gone--no one could tell when, where, or how.", "fr": "Il arriva un événement qui rendit nécessaire de rechercher la gouvernante; on apprit qu'elle était partie; personne ne put savoir quand, comment, ni pour aller où;" }
14385
{ "en": "She had left Thornfield Hall in the night; every research after her course had been vain: the country had been scoured far and wide; no vestige of information could be gathered respecting her. Yet that she should be found is become a matter of serious urgency: advertisements have been put in all the papers; I myself have received a letter from one Mr. Briggs, a solicitor, communicating the details I have just imparted.", "fr": "elle avait quitté le château de Thornfield pendant la nuit. Toutes les recherches sont restées infructueuses; on a parcouru tout le pays sans avoir pu rien apprendre sur elle, et pourtant il est indispensable qu'on la trouve; on a écrit dans tous les journaux; moi-même j'ai reçu une lettre d'un M. Briggs, procureur, où l'on me communiquait les détails que je viens de vous rapporter; n'est-ce pas une histoire étrange?" }
14386
{ "en": "\"Just tell me this,\" said I, \"and since you know so much, you surely can tell it me--what of Mr. Rochester?", "fr": "-- Répondez-moi seulement à ce que je vais vous demander, dis-je; vous le pourrez certainement." }
14387
{ "en": "How and where is he?", "fr": "Qu'avez-vous appris sur M. Rochester?" }
14388
{ "en": "What is he doing?", "fr": "Où est-il? que fait-il?" }
14389
{ "en": "Is he well?\"", "fr": "Se porte-t-il bien?" }
14390
{ "en": "\"I am ignorant of all concerning Mr. Rochester: the letter never mentions him but to narrate the fraudulent and illegal attempt I have adverted to.", "fr": "-- Je ne sais rien sur M. Rochester; la lettre n'en parle que pour mentionner son dessein illégal." }
14391
{ "en": "You should rather ask the name of the governess--the nature of the event which requires her appearance.\"", "fr": "Vous devriez plutôt me demander le nom de la gouvernante et l'événement qui rend sa présence indispensable." }
14392
{ "en": "\"Did no one go to Thornfield Hall, then? Did no one see Mr. Rochester?\"", "fr": "-- Personne n'est donc allé au château de Thornfield? personne n'a donc vu M. Rochester?" }
14393
{ "en": "\"I suppose not.\"", "fr": "-- Je ne pense pas." }
14394
{ "en": "\"But they wrote to him?\"", "fr": "-- Lui a-t-on écrit?" }
14395
{ "en": "\"Of course.\"", "fr": "-- Certainement." }
14396
{ "en": "\"And what did he say?", "fr": "-- Et qu'a-t-il répondu?" }
14397
{ "en": "Who has his letters?\"", "fr": "Qui a sa lettre?" }
14398
{ "en": "\"Mr. Briggs intimates that the answer to his application was not from Mr. Rochester, but from a lady: it is signed 'Alice Fairfax.'\"", "fr": "-- M. Briggs me dit que la réponse à sa demande n'a pas été faite par M. Rochester, mais par une dame qui signe Alice Fairfax.»" }
14399
{ "en": "I felt cold and dismayed: my worst fears then were probably true: he had in all probability left England and rushed in reckless desperation to some former haunt on the Continent. And what opiate for his severe sufferings--what object for his strong passions--had he sought there?", "fr": "Je me sentis froide et consternée. Ainsi mes craintes étaient fondées: il avait probablement quitté l'Angleterre et, dans son désespoir, était retourné vers un de ses anciens repaires du continent; et quels adoucissements avait-il cherchés à ses cruelles souffrances, quels objets pour satisfaire ses fortes passions?" }