id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
14400 | {
"en": "I dared not answer the question.",
"fr": "Je n'osais pas répondre à cette question."
} |
14401 | {
"en": "Oh, my poor master--once almost my husband--whom I had often called \"my dear Edward!\"",
"fr": "Oh mon pauvre maître! lui qui avait presque été mon mari! lui que j'avais si souvent appelé mon cher Édouard!"
} |
14402 | {
"en": "\"He must have been a bad man,\" observed Mr. Rivers.",
"fr": "«Cet homme devait être mauvais, observa M. Rivers."
} |
14403 | {
"en": "\"You don't know him--don't pronounce an opinion upon him,\" I said, with warmth.",
"fr": "-- Vous ne le connaissez pas, ne le jugez pas ainsi! m'écriai-je avec chaleur."
} |
14404 | {
"en": "\"Very well,\" he answered quietly: \"and indeed my head is otherwise occupied than with him: I have my tale to finish. Since you won't ask the governess's name, I must tell it of my own accord.",
"fr": "-- Très bien, me dit-il tranquillement; du reste je suis occupé d'autre chose que de lui, j'ai mon histoire à finir."
} |
14405 | {
"en": "Stay! I have it here--it is always more satisfactory to see important points written down, fairly committed to black and white.\"",
"fr": "Puisque vous ne voulez pas me demander le nom de la gouvernante, je vais vous le dire moi-même; attendez, je l'ai ici: il vaut toujours mieux avoir les choses importantes soigneusement écrites sur le papier.»"
} |
14406 | {
"en": "And the pocket-book was again deliberately produced, opened, sought through; from one of its compartments was extracted a shabby slip of paper, hastily torn off: I recognised in its texture and its stains of ultra-marine, and lake, and vermillion, the ravished margin of the portrait-cover.",
"fr": "Il prit de nouveau son portefeuille, l'ouvrit, et y chercha quelque chose; de l'un des compartiments il tira un vieux morceau de papier qui semblait avoir été déchiré brusquement. Je reconnus la forme et les traits de pinceau de différentes couleurs du morceau enlevé au papier qui recouvrait le portrait de Mlle Oliver."
} |
14407 | {
"en": "He got up, held it close to my eyes: and I read, traced in Indian ink, in my own handwriting, the words \"JANE EYRE\"--the work doubtless of some moment of abstraction.",
"fr": "Saint-John se leva, le tint devant mes yeux, et je lus, tracés en encre de Chine et par ma propre main, les mots: Jane Eyre. J'avais probablement écrit cela dans un moment d'oubli."
} |
14408 | {
"en": "\"Briggs wrote to me of a Jane Eyre:\" he said, \"the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.--I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.",
"fr": "«Briggs, continua-t-il, me parlait d'une Jane Eyre, et c'était également ce nom qui se trouvait dans les journaux; je connaissais une Jane Elliot; je confesse que j'avais des soupçons, mais je ne fus certain qu'hier dans l'après-midi."
} |
14409 | {
"en": "You own the name and renounce the _alias_?\"",
"fr": "Avouez-vous votre nom et renoncez-vous au pseudonyme?"
} |
14410 | {
"en": "\"Yes--yes; but where is Mr. Briggs?",
"fr": "-- Oui, oui; mais où est M. Briggs?"
} |
14411 | {
"en": "He perhaps knows more of Mr. Rochester than you do.\"",
"fr": "Il en sait peut-être plus long que vous sur M. Rochester."
} |
14412 | {
"en": "\"Briggs is in London. I should doubt his knowing anything at all about Mr. Rochester; it is not in Mr. Rochester he is interested.",
"fr": "-- Briggs est à Londres; je doute qu'il sache rien sur M. Rochester; ce n'est pas M. Rochester qui l'intéresse."
} |
14413 | {
"en": "Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you--what he wanted with you.\"",
"fr": "Vous oubliez le point essentiel pour vous occuper de détails insignifiants; vous ne me demandez pas pourquoi M. Briggs vous cherche, et pourquoi il a besoin de vous."
} |
14414 | {
"en": "\"Well, what did he want?\"",
"fr": "-- Eh bien! pourquoi?"
} |
14415 | {
"en": "\"Merely to tell you that your uncle, Mr. Eyre of Madeira, is dead; that he has left you all his property, and that you are now rich--merely that--nothing more.\"",
"fr": "-- Simplement pour vous dire que votre oncle, M. Eyre, de Madère, est mort; qu'il vous a laissé toute sa fortune, et que maintenant vous êtes riche; simplement pour cela, rien de plus."
} |
14416 | {
"en": "\"I!--rich?\"",
"fr": "-- Moi, riche?"
} |
14417 | {
"en": "\"Yes, you, rich--quite an heiress.\"",
"fr": "-- Oui, vous, une riche héritière.»"
} |
14418 | {
"en": "Silence succeeded.",
"fr": "Il y eut un moment de silence."
} |
14419 | {
"en": "\"You must prove your identity of course,\" resumed St. John presently: \"a step which will offer no difficulties; you can then enter on immediate possession.",
"fr": "«Il faudra prouver votre identité, continua Saint-John, mais cela n'offrira aucune difficulté, et alors vous pourrez entrer tout de suite en possession."
} |
14420 | {
"en": "Your fortune is vested in the English funds; Briggs has the will and the necessary documents.\"",
"fr": "Votre fortune est placée dans les fonds anglais. Briggs a le testament et tous les papiers nécessaires.»"
} |
14421 | {
"en": "Here was a new card turned up!",
"fr": "C'était une phase nouvelle dans ma vie."
} |
14422 | {
"en": "It is a fine thing, reader, to be lifted in a moment from indigence to wealth--a very fine thing; but not a matter one can comprehend, or consequently enjoy, all at once.",
"fr": "Il est beau de sortir de l'indigence pour devenir riche subitement, c'est même très beau; mais ce n'est pas une chose que l'on comprenne tout d'un coup et dont on puisse se réjouir entièrement dans le moment même."
} |
14423 | {
"en": "And then there are other chances in life far more thrilling and rapture-giving: _this_ is solid, an affair of the actual world, nothing ideal about it: all its associations are solid and sober, and its manifestations are the same.",
"fr": "Il y a des joies bien plus enivrantes. Une fortune est un bonheur solide, tout terrestre, mais il n'a rien d'idéal; tout ce qui s'y rattache est calme, et la joie qu'on ressent ne peut pas se manifester avec enthousiasme; on ne saute pas, on ne chante pas."
} |
14424 | {
"en": "One does not jump, and spring, and shout hurrah! at hearing one has got a fortune; one begins to consider responsibilities, and to ponder business; on a base of steady satisfaction rise certain grave cares, and we contain ourselves, and brood over our bliss with a solemn brow.",
"fr": "En apprenant qu'on est riche, on commence par songer aux responsabilités, par penser aux affaires: dans le fond, on est satisfait, mais il y a de graves soucis; on se contient, on reçoit la nouvelle de son bonheur avec un visage sérieux."
} |
14425 | {
"en": "Besides, the words Legacy, Bequest, go side by side with the words, Death, Funeral.",
"fr": "D'ailleurs, les mots testament, legs, marchent côte à côte avec les mots mort et funérailles."
} |
14426 | {
"en": "My uncle I had heard was dead--my only relative; ever since being made aware of his existence, I had cherished the hope of one day seeing him: now, I never should.",
"fr": "Mon oncle était mort: c'était mon seul parent. Depuis que je savais qu'il existait, j'avais nourri l'espérance de le voir un jour; maintenant je ne le pourrai plus."
} |
14427 | {
"en": "And then this money came only to me: not to me and a rejoicing family, but to my isolated self.",
"fr": "Puis cet argent ne venait qu'à moi seule, et non pas à moi et à une famille qui s'en serait réjouie; à moi toute seule."
} |
14428 | {
"en": "It was a grand boon doubtless; and independence would be glorious--yes, I felt that--that thought swelled my heart.",
"fr": "Certainement c'était un bonheur: je serai si heureuse d'être indépendante! Cela, du moins, je le sentais bien, et cette pensée gonflait mon coeur."
} |
14429 | {
"en": "\"You unbend your forehead at last,\" said Mr. Rivers. \"I thought Medusa had looked at you, and that you were turning to stone.",
"fr": "«Enfin, vous levez la tête, me dit M. Rivers; je croyais que Méduse vous avait lancé un de ses regards et que vous étiez changée en statue de pierre."
} |
14430 | {
"en": "Perhaps now you will ask how much you are worth?\"",
"fr": "Probablement vous allez me demander maintenant à combien monte votre fortune."
} |
14431 | {
"en": "\"How much am I worth?\"",
"fr": "-- Eh bien, oui; à combien monte-t-elle?"
} |
14432 | {
"en": "\"Oh, a trifle! Nothing of course to speak of--twenty thousand pounds, I think they say--but what is that?\"",
"fr": "-- Oh! cela ne vaut même pas la peine d'en parler; on dit vingt mille livres sterling, je crois; mais qu'est-ce que cela?"
} |
14433 | {
"en": "\"Twenty thousand pounds?\"",
"fr": "-- Vingt mille livres sterling!»"
} |
14434 | {
"en": "Here was a new stunner--I had been calculating on four or five thousand.",
"fr": "Mon étonnement fut grand; j'avais compté sur quatre ou cinq mille; cette nouvelle me coupa la respiration pour un instant."
} |
14435 | {
"en": "This news actually took my breath for a moment: Mr. St. John, whom I had never heard laugh before, laughed now.",
"fr": "M. Saint- John, que je n'avais jamais entendu rire auparavant, se mit alors à rire."
} |
14436 | {
"en": "\"Well,\" said he, \"if you had committed a murder, and I had told you your crime was discovered, you could scarcely look more aghast.\"",
"fr": "«Eh bien! dit-il, si vous aviez commis un meurtre et si je venais vous apprendre que votre crime est découvert, vous auriez l'air moins épouvantée."
} |
14437 | {
"en": "\"It is a large sum--don't you think there is a mistake?\"",
"fr": "-- C'est une forte somme; ne pensez-vous pas qu'il y a erreur?"
} |
14438 | {
"en": "\"No mistake at all.\" \"Perhaps you have read the figures wrong--it may be two thousand!\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde. -- Peut-être avez-vous mal lu les chiffres, et n'y a-t-il que 2000?"
} |
14439 | {
"en": "\"It is written in letters, not figures,--twenty thousand.\"",
"fr": "-- C'est écrit en lettres et non pas en chiffres: vingt mille.»"
} |
14440 | {
"en": "I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.",
"fr": "Je me faisais l'effet d'un individu dont les facultés gastronomiques qui sont très grandes, et tout à coup se trouve assis seul levant une table préparée pour cent."
} |
14441 | {
"en": "Mr. Rivers rose now and put his cloak on.",
"fr": "M. Rivers se leva et mit son manteau."
} |
14442 | {
"en": "\"If it were not such a very wild night,\" he said, \"I would send Hannah down to keep you company: you look too desperately miserable to be left alone. But Hannah, poor woman! could not stride the drifts so well as I: her legs are not quite so long: so I must e'en leave you to your sorrows.",
"fr": "«Si la nuit n'était pas si mauvaise, dit-il, j'enverrais Anna vous tenir compagnie; vous avez l'air si malheureuse qu'il n'est pas très prudent de vous laisser seule; mais la pauvre Anna ne pourrait pas se tirer de la neige aussi bien que moi; ses jambes ne sont pas aussi longues; ainsi donc je me vois obligé de vous laisser à votre tristesse."
} |
14443 | {
"en": "Good-night.\"",
"fr": "Bonsoir.»"
} |
14444 | {
"en": "He was lifting the latch: a sudden thought occurred to me.",
"fr": "Il toucha le loquet de la porte, une pensée subite me vint."
} |
14445 | {
"en": "\"Stop one minute!\" I cried.",
"fr": "«Arrêtez une minute! m'écriai-je."
} |
14446 | {
"en": "\"Well?\"",
"fr": "-- Eh bien?"
} |
14447 | {
"en": "\"It puzzles me to know why Mr. Briggs wrote to you about me; or how he knew you, or could fancy that you, living in such an out-of-the-way place, had the power to aid in my discovery.\"",
"fr": "-- Je voudrais savoir pourquoi M. Briggs vous a écrit pour apprendre des détails sur moi; comment il vous connaît, et ce qui a pu lui faire penser que, dans un pays écarté comme celui-ci, vous pourriez l'aider à me découvrir..."
} |
14448 | {
"en": "\"Oh! I am a clergyman,\" he said; \"and the clergy are often appealed to about odd matters.\"",
"fr": "-- Oh! me dit-il, c'est que je suis ministre, et les ministres sont souvent consultés dans les cas embarrassants.»"
} |
14449 | {
"en": "Again the latch rattled.",
"fr": "Il tourna de nouveau le loquet."
} |
14450 | {
"en": "\"No; that does not satisfy me!\"",
"fr": "«Non, cela ne me satisfait pas! m'écriai-je."
} |
14451 | {
"en": "I exclaimed: and indeed there was something in the hasty and unexplanatory reply which, instead of allaying, piqued my curiosity more than ever.",
"fr": "En effet, sa réponse était à la fois si vague et si prompte, que ma curiosité, au lieu d'être satisfaite, n'en fut que piquée davantage."
} |
14452 | {
"en": "\"It is a very strange piece of business,\" I added; \"I must know more about it.\"",
"fr": "«Il y a quelque chose d'étrange là dedans, ajoutai-je, et je veux tout savoir."
} |
14453 | {
"en": "\"Another time.\"",
"fr": "-- Une autre fois."
} |
14454 | {
"en": "\"No; to-night!--to-night!\" and as he turned from the door, I placed myself between it and him.",
"fr": "-- Non, ce soir, ce soir même!» Et comme il s'éloigna un peu de la porte, je me plaçai entre elle et lui."
} |
14455 | {
"en": "He looked rather embarrassed.",
"fr": "Il semblait embarrassé."
} |
14456 | {
"en": "\"You certainly shall not go till you have told me all,\" I said.",
"fr": "«Certainement, repris-je, vous ne partirez pas avant de m'avoir tout dit."
} |
14457 | {
"en": "\"I would rather not just now.\"",
"fr": "-- Je préférerais que ce fût une autre fois."
} |
14458 | {
"en": "\"You shall!--you must!\"",
"fr": "-- Non, il le faut!"
} |
14459 | {
"en": "\"I would rather Diana or Mary informed you.\"",
"fr": "-- J'aimerais mieux que vous apprissiez tout cela par Diana ou par Marie.»"
} |
14460 | {
"en": "Of course these objections wrought my eagerness to a climax: gratified it must be, and that without delay; and I told him so.",
"fr": "Ces objections ne faisaient qu'accroître mon ardeur; je voulais être satisfaite, et tout de suite; je le lui dis."
} |
14461 | {
"en": "\"But I apprised you that I was a hard man,\" said he, \"difficult to persuade.\"",
"fr": "«Mais, reprit-il, je vous ai dit que je suis un homme dur et difficile à persuader."
} |
14462 | {
"en": "\"And I am a hard woman,--impossible to put off.\"",
"fr": "-- Et moi, je suis une femme dure, dont il est impossible de se débarrasser."
} |
14463 | {
"en": "\"And then,\" he pursued, \"I am cold: no fervour infects me.\"",
"fr": "-- Je suis froid, continua-t-il, la fièvre ne saurait me gagner."
} |
14464 | {
"en": "\"Whereas I am hot, and fire dissolves ice.",
"fr": "-- Je suis ardente, et le feu fond la glace."
} |
14465 | {
"en": "The blaze there has thawed all the snow from your cloak; by the same token, it has streamed on to my floor, and made it like a trampled street.",
"fr": "La flamme du foyer a fait sortir toute la neige de votre manteau; l'eau en a profité pour couler sur le sol, qui maintenant ressemble à une rue inondée..."
} |
14466 | {
"en": "As you hope ever to be forgiven, Mr. Rivers, the high crime and misdemeanour of spoiling a sanded kitchen, tell me what I wish to know.\"",
"fr": "Monsieur Rivers, si vous voulez que je vous pardonne jamais le crime d'avoir souillé le sable de ma cuisine, dites-moi ce que je désire savoir..."
} |
14467 | {
"en": "\"Well, then,\" he said, \"I yield; if not to your earnestness, to your perseverance: as stone is worn by continual dropping. Besides, you must know some day,--as well now as later.",
"fr": "-- Eh bien! dit-il, je cède, non pas à cause de votre ardeur, mais à cause de votre persévérance, de même que la pierre cède sous le poids de la goutte d'eau qui tombe sans cesse; d'ailleurs il faudra toujours que vous le sachiez: autant maintenant que plus tard."
} |
14468 | {
"en": "Your name is Jane Eyre?\"",
"fr": "Vous vous appelez Jane Eyre?"
} |
14469 | {
"en": "\"Of course: that was all settled before.\"",
"fr": "-- Certainement! nous l'avons déjà dit."
} |
14470 | {
"en": "\"You are not, perhaps, aware that I am your namesake?--that I was christened St. John Eyre Rivers?\"",
"fr": "-- Peut-être ne savez-vous pas que je porte le même nom que vous? J'ai été baptisé John Eyre Rivers."
} |
14471 | {
"en": "\"No, indeed! I remember now seeing the letter E. comprised in your initials written in books you have at different times lent me; but I never asked for what name it stood. But what then? Surely--\"",
"fr": "-- Non, en vérité, je ne le savais pas; je me rappelle avoir vu la lettre E dans les initiales gravées sur les livres que vous m'avez prêtés; je ne me suis jamais demandé quel pouvait être votre nom; mais alors certainement...»"
} |
14472 | {
"en": "I stopped: I could not trust myself to entertain, much less to express, the thought that rushed upon me--that embodied itself,--that, in a second, stood out a strong, solid probability. Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight,--every ring was perfect, the connection complete.",
"fr": "Je m'arrêtai; je ne voulais pas entretenir, encore moins exprimer la pensée qui m'était venue; mais bientôt elle se changea pour moi en une grande probabilité; toutes les circonstances s'accordaient si bien! la chaîne, qui jusque-là n'avait été qu'une série d'anneaux séparés et sans forme, commençait à s'étendre droite devant moi; chaque anneau était parfait et l'union complète."
} |
14473 | {
"en": "I knew, by instinct, how the matter stood, before St. John had said another word; but I cannot expect the reader to have the same intuitive perception, so I must repeat his explanation.",
"fr": "Avant que Saint-John eût parlé, un instinct m'avait avertie de tout. Mais comme je ne dois pas m'attendre à trouver le même instinct chez le lecteur, je répéterai l'explication donnée par M. Rivers."
} |
14474 | {
"en": "\"My mother's name was Eyre; she had two brothers; one a clergyman, who married Miss Jane Reed, of Gateshead; the other, John Eyre, Esq., merchant, late of Funchal, Madeira.",
"fr": "«Ma mère s'appelait Eyre, me dit-il; elle avait deux frères: l'un, ministre, avait épousé Mlle Jane Reed, de Gateshead; l'autre. John Eyre, était commerçant à Madère."
} |
14475 | {
"en": "Mr. Briggs, being Mr. Eyre's solicitor, wrote to us last August to inform us of our uncle's death, and to say that he had left his property to his brother the clergyman's orphan daughter, overlooking us, in consequence of a quarrel, never forgiven, between him and my father.",
"fr": "M. Briggs, procureur de M. Eyre, nous écrivit, au mois d'août dernier, pour nous apprendre la mort de notre oncle et pour nous dire qu'il avait laissé sa fortune à la fille de son frère le ministre, nous rejetant à cause d'une querelle qui avait eu lieu entre lui et mon père et qu'il n'avait jamais voulu pardonner."
} |
14476 | {
"en": "He wrote again a few weeks since, to intimate that the heiress was lost, and asking if we knew anything of her. A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out.",
"fr": "Il y a quelques semaines, il nous écrivit de nouveau pour nous apprendre qu'on ne pouvait pas retrouver l'héritière, et pour nous demander si nous savions quelque chose sur elle; un nom écrit par hasard sur un morceau de papier me l'a fait découvrir."
} |
14477 | {
"en": "You know the rest.\"",
"fr": "Vous savez le reste...»"
} |
14478 | {
"en": "Again he was going, but I set my back against the door.",
"fr": "Il voulut de nouveau partir; mais je m'appuyai le dos contre la porte."
} |
14479 | {
"en": "\"Do let me speak,\" I said; \"let me have one moment to draw breath and reflect.\"",
"fr": "«Laissez-moi parler, dis-je; donnez-moi le temps de respirer.»"
} |
14480 | {
"en": "I paused--he stood before me, hat in hand, looking composed enough.",
"fr": "Je m'arrêtai; il se tenait debout devant moi, le chapeau à la main, et paraissait assez calme."
} |
14481 | {
"en": "I resumed--",
"fr": "Je continuai:"
} |
14482 | {
"en": "\"Your mother was my father's sister?\"",
"fr": "«Votre mère était la soeur de mon père?"
} |
14483 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
14484 | {
"en": "\"My aunt, consequently?\"",
"fr": "-- Par conséquent elle était ma tante?»"
} |
14485 | {
"en": "He bowed.",
"fr": "Il fit un signe affirmatif."
} |
14486 | {
"en": "\"My uncle John was your uncle John?",
"fr": "«Mon oncle John était votre oncle?"
} |
14487 | {
"en": "You, Diana, and Mary are his sister's children, as I am his brother's child?\"",
"fr": "Vous, Diana et Marie, vous êtes les enfants de sa soeur, et moi je suis la fille de son frère?"
} |
14488 | {
"en": "\"Undeniably.\"",
"fr": "-- Sans doute."
} |
14489 | {
"en": "\"You three, then, are my cousins; half our blood on each side flows from the same source?\"",
"fr": "-- Alors vous êtes mes cousins; la moitié de notre sang coule de la même source?"
} |
14490 | {
"en": "\"We are cousins; yes.\"",
"fr": "-- Oui, nous sommes cousins.»"
} |
14491 | {
"en": "I surveyed him. It seemed I had found a brother: one I could be proud of,--one I could love; and two sisters, whose qualities were such, that, when I knew them but as mere strangers, they had inspired me with genuine affection and admiration.",
"fr": "Je le regardai; il me sembla que j'avais trouvé un frère, un frère dont je pouvais être orgueilleuse et que je pouvais aimer; deux soeurs dont les qualités étaient telles, qu'elles m'avaient inspiré une profonde amitié et une grande admiration, même lorsque je ne voyais en elles que des étrangères."
} |
14492 | {
"en": "The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of Moor House kitchen, I had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen; and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation. Glorious discovery to a lonely wretch!",
"fr": "Ces deux jeunes filles, que j'avais contemplées avec un mélange amer d'intérêt et de désespoir, lorsque, agenouillée sur la terre humide, j'avais regardé à travers l'étroite fenêtre de Moor-House, ces deux jeunes filles étaient mes parentes; cet homme jeune et grand, qui m'avait ramassée mourante sur le seuil de sa maison, m'était allié par le sang: bienheureuse découverte pour une pauvre abandonnée!"
} |
14493 | {
"en": "This was wealth indeed!--wealth to the heart!--a mine of pure, genial affections.",
"fr": "C'était là une véritable richesse, une richesse du coeur! une mine d'affections pures et naturelles!"
} |
14494 | {
"en": "This was a blessing, bright, vivid, and exhilarating;--not like the ponderous gift of gold: rich and welcome enough in its way, but sobering from its weight.",
"fr": "C'était un bonheur vif, immense et enivrant, qui ne ressemblait pas à celui que j'avais éprouvé en apprenant que j'étais riche; car, quoique cette nouvelle eût été la bienvenue, je n'en avais ressenti qu'une joie modérée."
} |
14495 | {
"en": "I now clapped my hands in sudden joy--my pulse bounded, my veins thrilled.",
"fr": "Dans l'exaltation de ce bonheur soudain, je joignis les mains; mon pouls bondissait, mes veines battaient avec force."
} |
14496 | {
"en": "\"Oh, I am glad!--I am glad!\" I exclaimed.",
"fr": "«Oh! je suis heureuse! je suis heureuse!» m'écriai-je."
} |
14497 | {
"en": "St. John smiled.",
"fr": "Saint-John sourit."
} |
14498 | {
"en": "\"Did I not say you neglected essential points to pursue trifles?\" he asked.",
"fr": "«N'avais-je pas raison de vous dire que vous négligiez les points essentiels pour vous occuper de niaiseries? reprit-il."
} |
14499 | {
"en": "\"You were serious when I told you you had got a fortune; and now, for a matter of no moment, you are excited.\"",
"fr": "Vous êtes restée sérieuse quand je vous ai appris que vous étiez riche; et maintenant, voyez votre exaltation pour une chose sans importance."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.