id
stringlengths
1
6
translation
translation
14500
{ "en": "\"What can you mean?", "fr": "-- Que voulez-vous dire?" }
14501
{ "en": "It may be of no moment to you; you have sisters and don't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations,--or two, if you don't choose to be counted,--are born into my world full-grown.", "fr": "Vous avez des soeurs, vous n'avez pas besoin d'une cousine; mais moi, je n'avais personne. Trois parents, ou deux, si vous ne voulez pas que je vous compte, viennent de naître pour moi." }
14502
{ "en": "I say again, I am glad!\"", "fr": "Oui, je le répète, je suis heureuse!»" }
14503
{ "en": "I walked fast through the room: I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them:--thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.", "fr": "Je me promenai rapidement dans ma chambre; puis je m'arrêtai, suffoquée par les pensées qui s'élevaient en moi, trop rapides pour que je pusse les recevoir, les comprendre et les mettre en ordre." }
14504
{ "en": "I looked at the blank wall: it seemed a sky thick with ascending stars,--every one lit me to a purpose or delight.", "fr": "Je songeais à tout ce qui pourrait avoir lieu et aurait lieu avant longtemps; je regardais les murailles blanches, et je crus voir un ciel couvert d'étoiles, dont chacune me conduisait vers un but délicieux." }
14505
{ "en": "Those who had saved my life, whom, till this hour, I had loved barrenly, I could now benefit.", "fr": "Enfin, je pouvais faire quelque chose pour ceux qui m'avaient sauvé la vie, et que jusque-là j'avais aimés d'un amour inutile." }
14506
{ "en": "They were under a yoke,--I could free them: they were scattered,--I could reunite them: the independence, the affluence which was mine, might be theirs too.", "fr": "Ils étaient sous un joug, et je pouvais leur rendre la liberté; ils étaient éloignés les uns des autres, et je pouvais les réunir; l'indépendance et la richesse qui m'appartenaient pouvaient leur appartenir aussi." }
14507
{ "en": "Were we not four?", "fr": "N'étions-nous pas quatre?" }
14508
{ "en": "Twenty thousand pounds shared equally would be five thousand each, justice--enough and to spare: justice would be done,--mutual happiness secured.", "fr": "Vingt mille livres, partagées en quatre, donnaient cinq mille livres à chacun; c'était bien assez. Justice serait faite et notre bonheur mutuel assuré." }
14509
{ "en": "Now the wealth did not weigh on me: now it was not a mere bequest of coin,--it was a legacy of life, hope, enjoyment.", "fr": "La richesse ne m'accablait plus, ce n'était plus un legs de pièces d'or, mais un héritage de vie, d'espérances et de joies." }
14510
{ "en": "How I looked while these ideas were taking my spirit by storm, I cannot tell; but I perceived soon that Mr. Rivers had placed a chair behind me, and was gently attempting to make me sit down on it.", "fr": "Je ne sais quel air j'avais pendant que je songeais à toutes ces choses; mais je m'aperçus bientôt que M. Rivers avait placé une chaise derrière moi, et s'efforçait doucement de me faire asseoir." }
14511
{ "en": "He also advised me to be composed; I scorned the insinuation of helplessness and distraction, shook off his hand, and began to walk about again.", "fr": "Il me conseillait d'être calme; je lui déclarai que mon esprit n'était nullement troublé; je repoussai sa main, et je me mis de nouveau à me promener dans la chambre." }
14512
{ "en": "\"Write to Diana and Mary to-morrow,\" I said, \"and tell them to come home directly.", "fr": "«Vous écrirez demain à Marie et à Diana, dis-je, et vous les prierez de venir tout de suite ici." }
14513
{ "en": "Diana said they would both consider themselves rich with a thousand pounds, so with five thousand they will do very well.\"", "fr": "Diana m'a dit qu'elle et sa soeur se trouveraient riches avec mille livres sterling chacune; aussi je pense qu'avec cinq mille elles seront tout à fait satisfaites." }
14514
{ "en": "\"Tell me where I can get you a glass of water,\" said St. John; \"you must really make an effort to tranquillise your feelings.\"", "fr": "-- Dites-moi où je pourrai trouver un verre d'eau, me répondit Saint-John; en vérité, vous devriez faire un effort pour vous calmer." }
14515
{ "en": "\"Nonsense! and what sort of an effect will the bequest have on you?", "fr": "-- C'est inutile. Répondez-moi: quel effet produira sur vous cette fortune?" }
14516
{ "en": "Will it keep you in England, induce you to marry Miss Oliver, and settle down like an ordinary mortal?\"", "fr": "Resterez-vous en Angleterre, épouserez-vous Mlle Oliver et vous déciderez-vous à vivre comme tous les hommes?" }
14517
{ "en": "\"You wander: your head becomes confused.", "fr": "-- Vous vous égarez; votre tête se trouble." }
14518
{ "en": "I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength.\"", "fr": "Je vous ai appris cette nouvelle trop brusquement; votre exaltation dépasse vos forces." }
14519
{ "en": "\"Mr. Rivers! you quite put me out of patience: I am rational enough; it is you who misunderstand, or rather who affect to misunderstand.\"", "fr": "«Monsieur Rivers vous me ferez perdre patience; je suis calme; c'est vous qui ne me comprenez pas, ou plutôt qui affectez de ne pas me comprendre." }
14520
{ "en": "\"Perhaps, if you explained yourself a little more fully, I should comprehend better.\"", "fr": "-- Peut-être que, si vous vous expliquiez plus clairement, je vous comprendrais mieux." }
14521
{ "en": "\"Explain! What is there to explain?", "fr": "-- M'expliquer! mais il n'y a pas d'explication à donner." }
14522
{ "en": "You cannot fail to see that twenty thousand pounds, the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each? What I want is, that you should write to your sisters and tell them of the fortune that has accrued to them.\"", "fr": "Il est bien facile de comprendre qu'en partageant vingt mille livres sterling entre le neveu et les trois nièces de notre oncle, il revient cinq mille livres à chacun; tout ce que je vous demande, c'est d'écrire à vos soeurs pour leur apprendre l'héritage qu'elles viennent de faire." }
14523
{ "en": "\"To you, you mean.\"", "fr": "-- C'est-à-dire que vous venez de faire." }
14524
{ "en": "\"I have intimated my view of the case: I am incapable of taking any other.", "fr": "-- Je vous ai déjà dit comment je considérais cela, et je ne puis pas changer ma manière de voir." }
14525
{ "en": "I am not brutally selfish, blindly unjust, or fiendishly ungrateful.", "fr": "Je ne suis pas grossièrement égoïste, aveuglément injuste et lâchement ingrate." }
14526
{ "en": "Besides, I am resolved I will have a home and connections. I like Moor House, and I will live at Moor House; I like Diana and Mary, and I will attach myself for life to Diana and Mary.", "fr": "D'ailleurs je veux avoir une demeure et des parents: j'aime Moor-House et j'y resterai; j'aime Diana et Marie, et je m'attacherai à elles pour toute la vie." }
14527
{ "en": "It would please and benefit me to have five thousand pounds; it would torment and oppress me to have twenty thousand; which, moreover, could never be mine in justice, though it might in law.", "fr": "Je serai heureuse d'avoir cinq mille livres; mais vingt mille ne feraient que me tourmenter; et puis, si cet argent m'appartient aux yeux de la loi, il ne m'appartient pas aux yeux de la justice." }
14528
{ "en": "I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me. Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once.\"", "fr": "Je ne vous abandonne que ce qui me serait tout à fait inutile; je ne veux ni discussion ni opposition; entendons- nous entre nous et décidons cela tout de suite." }
14529
{ "en": "\"This is acting on first impulses; you must take days to consider such a matter, ere your word can be regarded as valid.\"", "fr": "-- Vous agissez d'après votre premier mouvement; il faut que vous y réfléchissiez pendant plusieurs jours, avant qu'on puisse regarder vos paroles comme valables." }
14530
{ "en": "\"Oh! if all you doubt is my sincerity, I am easy: you see the justice of the case?\"", "fr": "-- Oh! si vous ne doutez que de ma sincérité, je ne crains rien. Vous reconnaissez la justice de ce que je dis?" }
14531
{ "en": "\"I _do_ see a certain justice; but it is contrary to all custom.", "fr": "-- J'y vois en effet une certaine justice; mais elle est contraire aux coutumes." }
14532
{ "en": "Besides, the entire fortune is your right: my uncle gained it by his own efforts; he was free to leave it to whom he would: he left it to you.", "fr": "La fortune entière vous appartient; mon oncle l'a gagnée par son propre travail, il était libre de la laisser à qui il voulait; il vous l'a donnée." }
14533
{ "en": "After all, justice permits you to keep it: you may, with a clear conscience, consider it absolutely your own.\"", "fr": "Après tout, la justice vous permet de la garder, et vous pouvez sans remords de conscience la considérer comme votre propriété." }
14534
{ "en": "\"With me,\" said I, \"it is fully as much a matter of feeling as of conscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had an opportunity of doing so.", "fr": "-- Pour moi, répondis-je, c'est autant une affaire de sentiment que de conscience; je puis bien une fois me laisser aller à mes sentiments: j'en ai si rarement l'occasion!" }
14535
{ "en": "Were you to argue, object, and annoy me for a year, I could not forego the delicious pleasure of which I have caught a glimpse--that of repaying, in part, a mighty obligation, and winning to myself lifelong friends.\"", "fr": "Quand même pendant une année vous ne cesseriez de discuter et de me tourmenter, je ne pourrais pas renoncer au plaisir infini que j'ai rêvé, au plaisir d'acquitter en partie une dette immense et de m'attacher des amis pour toute ma vie." }
14536
{ "en": "\"You think so now,\" rejoined St. John, \"because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: you cannot--\"", "fr": "-- Vous parlez ainsi maintenant, reprit Saint-John, parce que vous ne savez pas ce que c'est de posséder de la fortune et d'en jouir; vous ne savez pas l'importance que vous donneront vingt mille livres sterling, la place que vous pourrez occuper dans la société, l'avenir qui sera ouvert devant vous; vous ne le savez pas." }
14537
{ "en": "\"And you,\" I interrupted, \"cannot at all imagine the craving I have for fraternal and sisterly love.", "fr": "-- Et vous, m'écriai-je, vous ne pouvez pas vous imaginer avec quelle ardeur j'aspire vers un amour fraternel." }
14538
{ "en": "I never had a home, I never had brothers or sisters; I must and will have them now: you are not reluctant to admit me and own me, are you?\"", "fr": "Je n'ai jamais eu de demeure; je n'ai jamais eu ni frères ni soeurs; je veux en avoir maintenant. Vous ne vous refusez pas à me reconnaître et à m'admettre parmi vous, n'est-ce pas?" }
14539
{ "en": "\"Jane, I will be your brother--my sisters will be your sisters--without stipulating for this sacrifice of your just rights.\"", "fr": "-- Jane, je serai votre frère, et mes soeurs seront vos soeurs, sans que nous vous demandions ce sacrifice de vos justes droits." }
14540
{ "en": "\"Brother? Yes; at the distance of a thousand leagues! Sisters? Yes; slaving amongst strangers! I, wealthy--gorged with gold I never earned and do not merit! You, penniless! Famous equality and fraternisation! Close union! Intimate attachment!\"", "fr": "-- Mon frère éloigné de mille lieues, mes soeurs asservies chez des étrangers, et moi riche, gorgée d'or, sans l'avoir jamais ni gagné ni mérité! Est-ce là une égalité fraternelle, une union ultime, un profond attachement?" }
14541
{ "en": "\"But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry.\"", "fr": "-- Mais, Jane, vos aspirations à une famille et à un bonheur domestique peuvent être satisfaites par d'autres moyens que ceux dont vous parlez; vous pouvez vous marier." }
14542
{ "en": "\"Nonsense, again! Marry!", "fr": "-- Non, je ne veux pas me marier." }
14543
{ "en": "I don't want to marry, and never shall marry.\"", "fr": "Je ne me marierai jamais." }
14544
{ "en": "\"That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour.\"", "fr": "-- C'est trop dire; des paroles aussi irréfléchies sont une preuve de l'exaltation où vous êtes." }
14545
{ "en": "\"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.", "fr": "-- Non, ce n'est pas trop dire; je sais ce que j'éprouve, et combien tout mon être repousse la simple pensée du mariage." }
14546
{ "en": "No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.", "fr": "Personne ne m'épouserait par amour, et je ne veux pas qu'en me prenant on cherche simplement à faire une bonne spéculation." }
14547
{ "en": "And I do not want a stranger--unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with whom I have full fellow- feeling.", "fr": "Je ne veux pas d'un étranger qui serait différent de moi, et avec lequel je ne pourrais pas sympathiser." }
14548
{ "en": "Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely.\"", "fr": "J'ai besoin de mes parents, c'est à dire de ceux qui sentent comme moi. Dites encore que vous serez mon frère; quand vous avez prononcé ces mots, j'ai été heureuse." }
14549
{ "en": "\"I think I can. I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded,--respect for their worth and admiration of their talents.", "fr": "-- Je crois que je le puis; je sais que j'ai toujours aimé mes soeurs; mon affection pour elles est basée sur le respect que j'ai pour leur valeur et sur mon admiration pour leur capacité." }
14550
{ "en": "You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace. I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister.\"", "fr": "Vous aussi vous avez une intelligence et des principes. Vous ressemblez à mes soeurs par vos habitudes et vos goûts; votre présence m'est toujours agréable, j'ai déjà trouvé dans votre conversation un soulagement salutaire; je sens que je pourrai facilement vous faire une place dans mon coeur et vous considérer comme ma plus jeune soeur." }
14551
{ "en": "\"Thank you: that contents me for to-night.", "fr": "-- Merci, je me contente de cela pour ce soir." }
14552
{ "en": "Now you had better go; for if you stay longer, you will perhaps irritate me afresh by some mistrustful scruple.\"", "fr": "Maintenant vous feriez mieux de partir; car si vous restiez plus longtemps, vous pourriez bien m'irriter encore par vos scrupules injurieux." }
14553
{ "en": "\"And the school, Miss Eyre? It must now be shut up, I suppose?\"", "fr": "-- Et l'école, mademoiselle Eyre? il faudra la fermer à présent, je pense?" }
14554
{ "en": "\"No. I will retain my post of mistress till you get a substitute.\"", "fr": "-- Non, je resterai à mon poste jusqu'à ce que vous ayez trouvé une autre maîtresse.»" }
14555
{ "en": "He smiled approbation: we shook hands, and he took leave.", "fr": "Il sourit d'un air approbateur, me donna une poignée de main et prit congé de moi." }
14556
{ "en": "I need not narrate in detail the further struggles I had, and arguments I used, to get matters regarding the legacy settled as I wished.", "fr": "Je n'ai pas besoin de raconter en détail les luttes que j'eus à soutenir et les arguments que je dus employer pour que le partage du legs eût lieu comme je le désirais." }
14557
{ "en": "My task was a very hard one; but, as I was absolutely resolved--as my cousins saw at length that my mind was really and immutably fixed on making a just division of the property--as they must in their own hearts have felt the equity of the intention; and must, besides, have been innately conscious that in my place they would have done precisely what I wished to do--they yielded at length so far as to consent to put the affair to arbitration.", "fr": "Ma tâche était rude; mais comme j'étais bien résolue, et que mon cousin et mes cousines virent enfin que j'étais irrévocablement décidée à partager également, comme au fond de leurs coeurs ils sentaient toute la justice de mon intention, et savaient bien qu'à ma place ils auraient fait ce que je désirais faire, ils se décidèrent enfin à s'en rapporter à des arbitres." }
14558
{ "en": "The judges chosen were Mr. Oliver and an able lawyer: both coincided in my opinion: I carried my point.", "fr": "Les juges furent M. Oliver et un homme de loi capable; tous deux se mirent de mon côté, et je fus victorieuse." }
14559
{ "en": "The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.", "fr": "Les affaires furent réglées. Saint-John, Marie, Diana et moi, nous entrâmes en possession de notre fortune." }
14560
{ "en": "CHAPTER XXXIV", "fr": "CHAPITRE XXXIV" }
14561
{ "en": "It was near Christmas by the time all was settled: the season of general holiday approached. I now closed Morton school, taking care that the parting should not be barren on my side.", "fr": "Quand tout fut achevé, on approchait de Noël; c'était le moment des vacances; je fermai l'école de Morton, après avoir pris mes mesures pour que la séparation ne fût pas stérile, du moins, de mon côté." }
14562
{ "en": "Good fortune opens the hand as well as the heart wonderfully; and to give somewhat when we have largely received, is but to afford a vent to the unusual ebullition of the sensations.", "fr": "La bonne fortune ouvre la main aussi bien que le coeur; donner un peu quand on a beaucoup reçu, c'est simplement ouvrir un passage à l'ébullition inaccoutumée des sensations." }
14563
{ "en": "I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.", "fr": "Depuis longtemps je m'étais aperçue avec joie que beaucoup de mes écolières m'aimaient, et, quand nous nous séparâmes, je le vis plus clairement encore; elles me manifestèrent leur affection avec force et simplicité." }
14564
{ "en": "Deep was my gratification to find I had really a place in their unsophisticated hearts: I promised them that never a week should pass in future that I did not visit them, and give them an hour's teaching in their school.", "fr": "Ma reconnaissance fut grande en voyant que j'avais vraiment une place dans ces coeurs d'enfants; je leur promis que chaque semaine j'irais les visiter et leur donner une heure de leçon." }
14565
{ "en": "Mr. Rivers came up as, having seen the classes, now numbering sixty girls, file out before me, and locked the door, I stood with the key in my hand, exchanging a few words of special farewell with some half-dozen of my best scholars: as decent, respectable, modest, and well-informed young women as could be found in the ranks of the British peasantry.", "fr": "M. Rivers arriva au moment où, après avoir examiné l'école, compté les élèves dont le nombre se montait à soixante, les avoir fait défiler devant moi et avoir fermé la porte, j'étais debout, la clef à la main, occupée à faire des adieux particuliers à une demi-douzaine de mes meilleures élèves." }
14566
{ "en": "And that is saying a great deal; for after all, the British peasantry are the best taught, best mannered, most self-respecting of any in Europe: since those days I have seen paysannes and Bauerinnen; and the best of them seemed to me ignorant, coarse, and besotted, compared with my Morton girls.", "fr": "Il aurait été impossible de trouver chez aucun fermier anglais des jeunes filles plus décentes, plus respectables, plus modestes et mieux élevées; et c'est beaucoup dire: car, après tout, les paysans anglais sont les mieux élevés, les plus polis et les plus dignes de toute l'Europe. J'ai vu depuis des paysannes françaises et allemandes; les meilleures m'ont paru ignorantes, grossières et stupides, comparées à mes enfants de Morton." }
14567
{ "en": "\"Do you consider you have got your reward for a season of exertion?\" asked Mr. Rivers, when they were gone. \"Does not the consciousness of having done some real good in your day and generation give pleasure?\"", "fr": "«Trouvez-vous que votre récompense soit assez grande pour toute une saison de travail? me demanda M. Rivers quand les enfants furent partis; n'êtes-vous pas heureuse de vous dire que vous avez fait un bien véritable à vos frères?" }
14568
{ "en": "\"Doubtless.\"", "fr": "-- Sans doute." }
14569
{ "en": "\"And you have only toiled a few months!", "fr": "-- Et vous n'avez travaillé que quelques mois." }
14570
{ "en": "Would not a life devoted to the task of regenerating your race be well spent?\"", "fr": "Ne trouvez-vous pas qu'une vie dévouée à la régénération des hommes serait bien employée?" }
14571
{ "en": "\"Yes,\" I said; \"but I could not go on for ever so: I want to enjoy my own faculties as well as to cultivate those of other people.", "fr": "-- Oui, répondis-je; mais quant à moi, je ne pourrais pas continuer toujours cette existence: j'ai besoin de jouir de mes propres facultés aussi bien que de cultiver celles des autres, et il faut que j'en jouisse maintenant." }
14572
{ "en": "I must enjoy them now; don't recall either my mind or body to the school; I am out of it and disposed for full holiday.\"", "fr": "Ne rappelez ni mon corps ni mon esprit vers l'école; j'en suis sortie, et je suis disposée à profiter pleinement des vacances.»" }
14573
{ "en": "He looked grave. \"What now?", "fr": "Le visage de Saint-John devint sérieux." }
14574
{ "en": "What sudden eagerness is this you evince? What are you going to do?\"", "fr": "«Eh bien! dit-il; quelle ardeur soudaine! que voulez-vous donc faire?" }
14575
{ "en": "\"To be active: as active as I can. And first I must beg you to set Hannah at liberty, and get somebody else to wait on you.\"", "fr": "-- Je veux être aussi active que possible; d'abord je vous prierai de donner la liberté à Anna et de chercher quelque autre personne pour vous servir." }
14576
{ "en": "\"Do you want her?\"", "fr": "-- Avez-vous besoin d'elle?" }
14577
{ "en": "\"Yes, to go with me to Moor House.", "fr": "-- Oui; je voudrais qu'elle vînt avec moi à Moor-House." }
14578
{ "en": "Diana and Mary will be at home in a week, and I want to have everything in order against their arrival.\"", "fr": "Diana et Marie arriveront dans une semaine, et je veux qu'elles trouvent tout en ordre." }
14579
{ "en": "\"I understand.", "fr": "-- Je comprends." }
14580
{ "en": "I thought you were for flying off on some excursion.", "fr": "Je croyais que vous vouliez partir pour faire quelque excursion; j'aime mieux qu'il en soit ainsi." }
14581
{ "en": "It is better so: Hannah shall go with you.\"", "fr": "Anna ira avec vous." }
14582
{ "en": "\"Tell her to be ready by to-morrow then; and here is the schoolroom key: I will give you the key of my cottage in the morning.\"", "fr": "-- Alors dites-lui de se tenir prête pour demain; voilà la clef de l'école, je vous remettrai bientôt celle de ma ferme.»" }
14583
{ "en": "He took it.", "fr": "Il la prit." }
14584
{ "en": "\"You give it up very gleefully,\" said he; \"I don't quite understand your light-heartedness, because I cannot tell what employment you propose to yourself as a substitute for the one you are relinquishing.", "fr": "«Vous avez l'air bien joyeuse, me dit-il; je ne comprends pas complètement votre gaieté, parce que je ne sais pas quelle tâche va remplacer pour vous celle que vous quittez. Quelles intentions, quelles ambitions avez-vous?" }
14585
{ "en": "What aim, what purpose, what ambition in life have you now?\"", "fr": "Enfin, quel est le but de votre vie?" }
14586
{ "en": "\"My first aim will be to _clean down_ (do you comprehend the full force of the expression?)--to _clean down_ Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you.", "fr": "-- Ma première intention est de nettoyer (comprenez-vous toute la force de ce mot?) de nettoyer Moor-House du haut en bas; ma seconde est de frotter tout avec de la cire, de l'huile et un nombre infini de torchons, jusqu'à ce que chaque objet redevienne bien brillant; ma troisième, d'arranger les chaises et les tables, les lits et les tapis, avec une précision mathématique; ensuite, je vous ruinerai en tourbe et en charbon pour faire de bon feu dans toutes les chambres; enfin, les deux jours qui précéderont l'arrivée de vos soeurs seront employés par Anna et moi à battre des oeufs, à mélanger des raisins, à râper des épices, à pétrir des gâteaux de Noël, à hacher des rissoles et à célébrer tous les rites culinaires qu'on ne peut expliquer qu'imparfaitement à ceux qui, comme vous, ne sont pas parmi les initiés." }
14587
{ "en": "My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.\"", "fr": "En un mot, mon intention est de tenir toute chose prête et en parfait état pour l'arrivée de Marie et de Diana; mon ambition est de leur montrer le beau idéal d'une réception affectueuse." }
14588
{ "en": "St. John smiled slightly: still he was dissatisfied.", "fr": "Saint-John sourit légèrement; cependant il paraissait mécontent." }
14589
{ "en": "\"It is all very well for the present,\" said he; \"but seriously, I trust that when the first flush of vivacity is over, you will look a little higher than domestic endearments and household joys.\"", "fr": "«Tout cela est très bien pour le moment, dit-il; mais sérieusement, j'espère que quand le premier flot de vivacité sera passé, vous regarderez un peu plus haut que les charmes domestiques et les joies de la famille." }
14590
{ "en": "\"The best things the world has!\"", "fr": "-- C'est ce qu'il y a de meilleur dans le monde, m'écriai-je." }
14591
{ "en": "I interrupted.", "fr": "-- Non, Jane, non." }
14592
{ "en": "\"No, Jane, no: this world is not the scene of fruition; do not attempt to make it so: nor of rest; do not turn slothful.\"", "fr": "Ce monde n'est pas un lieu de jouissance, ne cherchez pas à en faire un paradis; ce n'est pas un lieu de repos: ne devenez pas indolente." }
14593
{ "en": "\"I mean, on the contrary, to be busy.\"", "fr": "-- Au contraire, je veux être active." }
14594
{ "en": "\"Jane, I excuse you for the present: two months' grace I allow you for the full enjoyment of your new position, and for pleasing yourself with this late-found charm of relationship; but _then_, I hope you will begin to look beyond Moor House and Morton, and sisterly society, and the selfish calm and sensual comfort of civilised affluence. I hope your energies will then once more trouble you with their strength.\"", "fr": "-- Jane, je vous pardonne pour le moment; je vous accorde deux mois pour jouir pleinement de votre nouvelle position et du bonheur d'avoir trouvé des parents; mais alors j'espère que vous regarderez au delà de Moor-House, de Morton, des affections fraternelles, du calme égoïste et du bien-être sensuel que procure la civilisation; j'espère qu'alors vous serez de nouveau troublée par la force de votre énergie.»" }
14595
{ "en": "I looked at him with surprise.", "fr": "Je le regardai avec surprise." }
14596
{ "en": "\"St. John,\" I said, \"I think you are almost wicked to talk so. I am disposed to be as content as a queen, and you try to stir me up to restlessness!", "fr": "«Saint-John, dis-je, je trouve mal à vous de parler ainsi; je suis disposée à être heureuse et vous voulez me pousser à l'agitation." }
14597
{ "en": "To what end?\"", "fr": "Dans quel but?" }
14598
{ "en": "\"To the end of turning to profit the talents which God has committed to your keeping; and of which He will surely one day demand a strict account.", "fr": "-- Dans le but de vous exciter à mettre à profit les talents que Dieu vous a confiés et dont un jour il vous demandera certainement un compte rigoureux." }
14599
{ "en": "Jane, I shall watch you closely and anxiously--I warn you of that.", "fr": "Jane, je vous examinerai de près et avec anxiété." }