id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
14600 | {
"en": "And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.",
"fr": "Je vous en avertis, j'essayerai de dominer cette fièvre ardente qui vous précipite vers les joies du foyer."
} |
14601 | {
"en": "Don't cling so tenaciously to ties of the flesh; save your constancy and ardour for an adequate cause; forbear to waste them on trite transient objects.",
"fr": "Ne vous attachez pas avec tant de force à des liens charnels; gardez votre fermeté et votre enthousiasme pour une cause qui en soit digne; ne les perdez pas pour des objets vulgaires et passagers."
} |
14602 | {
"en": "Do you hear, Jane?\"",
"fr": "Me comprenez-vous, Jane?"
} |
14603 | {
"en": "\"Yes; just as if you were speaking Greek.",
"fr": "-- Oui, comme si vous parliez grec."
} |
14604 | {
"en": "I feel I have adequate cause to be happy, and I _will_ be happy.",
"fr": "Je sens que j'ai de bonnes raisons pour être heureuse, et je veux l'être."
} |
14605 | {
"en": "Goodbye!\"",
"fr": "Adieu!»"
} |
14606 | {
"en": "Happy at Moor House I was, and hard I worked; and so did Hannah: she was charmed to see how jovial I could be amidst the bustle of a house turned topsy-turvy--how I could brush, and dust, and clean, and cook.",
"fr": "En effet, je fus heureuse à Moor-House. Anna et moi, nous nous donnâmes beaucoup de peine; elle était charmée de voir qu'au milieu de tout l'embarras d'un arrangement, je savais être gaie, brosser, épousseter, nettoyer et faire la cuisine."
} |
14607 | {
"en": "And really, after a day or two of confusion worse confounded, it was delightful by degrees to invoke order from the chaos ourselves had made.",
"fr": "Du reste, après un ou deux jours de confusion, nous eûmes le plaisir de voir l'ordre se rétablir petit à petit au milieu de ce chaos que nous- mêmes avions causé."
} |
14608 | {
"en": "I had previously taken a journey to S--- to purchase some new furniture: my cousins having given me _carte blanche_ to effect what alterations I pleased, and a sum having been set aside for that purpose.",
"fr": "J'avais été passer une journée à S *** pour acheter quelques meubles neufs. Mes cousines m'avaient assigné une somme pour cela et m'avaient donné carte blanche pour toutes les modifications que je désirerais faire."
} |
14609 | {
"en": "The ordinary sitting-room and bedrooms I left much as they were: for I knew Diana and Mary would derive more pleasure from seeing again the old homely tables, and chairs, and beds, than from the spectacle of the smartest innovations. Still some novelty was necessary, to give to their return the piquancy with which I wished it to be invested.",
"fr": "J'en fis peu dans la chambre à coucher et dans la pièce où on se tenait ordinairement, parce que je savais que Diana et Marie trouveraient plus de plaisir à revoir les tables, les chaises et les lits de leur vieille maison, qu'à regarder un ameublement neuf, quelque élégant qu'il fût; cependant quelques changements étaient nécessaires pour donner un peu de piquant à leur retour, ainsi que je le désirais."
} |
14610 | {
"en": "Dark handsome new carpets and curtains, an arrangement of some carefully selected antique ornaments in porcelain and bronze, new coverings, and mirrors, and dressing-cases, for the toilet tables, answered the end: they looked fresh without being glaring.",
"fr": "J'achetai donc de jolis tapis et des rideaux de couleur foncée, quelques ornements antiques en porcelaine ou en bronze, soigneusement choisis, des miroirs et des nécessaires de toilette: tout cela, sans être très beau, était très frais."
} |
14611 | {
"en": "A spare parlour and bedroom I refurnished entirely, with old mahogany and crimson upholstery: I laid canvas on the passage, and carpets on the stairs.",
"fr": "Il restait encore le parloir et une chambre de réserve; j'y mis des meubles de vieil acajou, recouverts en velours rouge; des toiles furent tendues dans les corridors et des tapis dans les escaliers."
} |
14612 | {
"en": "When all was finished, I thought Moor House as complete a model of bright modest snugness within, as it was, at this season, a specimen of wintry waste and desert dreariness without. The eventful Thursday at length came.",
"fr": "Quand tout fut fini, il me sembla qu'à l'intérieur Moor-House était un véritable modèle de confort modeste, tandis qu'à l'extérieur, surtout à cette époque de l'année, on eût dit un grand bâtiment vaste, froid et désert."
} |
14613 | {
"en": "They were expected about dark, and ere dusk fires were lit upstairs and below; the kitchen was in perfect trim; Hannah and I were dressed, and all was in readiness.",
"fr": "Le jour tant désiré vint enfin; elles devaient arriver le soir, et longtemps d'avance les feux furent allumés en haut et en bas, la cuisine se faisait. Anna et moi nous étions habillées; tout était prêt."
} |
14614 | {
"en": "St. John arrived first.",
"fr": "Saint-John arriva le premier."
} |
14615 | {
"en": "I had entreated him to keep quite clear of the house till everything was arranged: and, indeed, the bare idea of the commotion, at once sordid and trivial, going on within its walls sufficed to scare him to estrangement.",
"fr": "Je l'avais prié de ne pas venir tant que tout ne serait pas en ordre; du reste, la seule idée du travail mesquin et trivial qui se faisait à Moor-House l'aurait éloigné."
} |
14616 | {
"en": "He found me in the kitchen, watching the progress of certain cakes for tea, then baking.",
"fr": "Il me trouva dans la cuisine, surveillant des gâteaux que j'avais fait cuire pour le thé."
} |
14617 | {
"en": "Approaching the hearth, he asked, \"If I was at last satisfied with housemaid's work?\" I answered by inviting him to accompany me on a general inspection of the result of my labours.",
"fr": "S'approchant du foyer, il me demanda si j'étais enfin fatiguée de mon métier de servante; je lui répondis en l'invitant à m'accompagner pour visiter le résultat de mes travaux."
} |
14618 | {
"en": "With some difficulty, I got him to make the tour of the house.",
"fr": "Après quelques difficultés, je le décidai à faire le tour de la maison."
} |
14619 | {
"en": "He just looked in at the doors I opened; and when he had wandered upstairs and downstairs, he said I must have gone through a great deal of fatigue and trouble to have effected such considerable changes in so short a time: but not a syllable did he utter indicating pleasure in the improved aspect of his abode.",
"fr": "Il se contenta de jeter un coup d'oeil sur les chambres que je lui montrais et n'y entra même pas; puis il me dit que j'avais dû avoir beaucoup de peine et de fatigue pour effectuer un si grand changement en si peu de temps, mais pas une seule fois il n'exprima de satisfaction de voir sa maison bien arrangée."
} |
14620 | {
"en": "This silence damped me. I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone.",
"fr": "Ce silence me glaça; je pensai que mes changements avaient peut- être détruit quelque vieil arrangement auquel il tenait; je le lui demandai, et probablement d'un ton un peu découragé:"
} |
14621 | {
"en": "\"Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth.",
"fr": "«Pas le moins du monde, me répondit-il; au contraire, j'ai remarqué que vous avez scrupuleusement respecté l'ancienne organisation; mais je crains que vous ne vous soyez occupée de ces choses plus qu'il ne l'aurait fallu."
} |
14622 | {
"en": "How many minutes, for instance, had I devoted to studying the arrangement of this very room?--By-the-bye, could I tell him where such a book was?\"",
"fr": "Par exemple, combien de temps avez-vous consacré à cette chambre?» Puis il me demanda où se trouvait un livre qu'il me nomma."
} |
14623 | {
"en": "I showed him the volume on the shelf: he took it down, and withdrawing to his accustomed window recess, he began to read it.",
"fr": "Je le lui montrai dans la bibliothèque; il le prit, et, se retirant dans sa retraite ordinaire près de la fenêtre, il se mit à lire."
} |
14624 | {
"en": "Now, I did not like this, reader.",
"fr": "Cela ne me plut pas."
} |
14625 | {
"en": "St. John was a good man; but I began to feel he had spoken truth of himself when he said he was hard and cold.",
"fr": "Saint-John était bon, mais je commençais à sentir qu'il avait dit vrai en se déclarant dur et froid."
} |
14626 | {
"en": "The humanities and amenities of life had no attraction for him--its peaceful enjoyments no charm.",
"fr": "La douceur et la tendresse n'avaient pas d'attrait pour lui; il ne sentait pas le charme des joies paisibles."
} |
14627 | {
"en": "Literally, he lived only to aspire--after what was good and great, certainly; but still he would never rest, nor approve of others resting round him.",
"fr": "Il vivait uniquement pour aspirer aux choses grandes et belles, il est vrai; mais il ne voulait jamais se reposer, et il n'approuvait pas le repos chez ceux qui l'entouraient."
} |
14628 | {
"en": "As I looked at his lofty forehead, still and pale as a white stone--at his fine lineaments fixed in study--I comprehended all at once that he would hardly make a good husband: that it would be a trying thing to be his wife.",
"fr": "En contemplant son front élevé, calme et pâle comme la pierre, sa belle figure absorbée par l'étude, je compris qu'il ne pourrait pas faire un bon mari, qu'être sa femme serait une grande épreuve."
} |
14629 | {
"en": "I understood, as by inspiration, the nature of his love for Miss Oliver; I agreed with him that it was but a love of the senses. I comprehended how he should despise himself for the feverish influence it exercised over him; how he should wish to stifle and destroy it; how he should mistrust its ever conducting permanently to his happiness or hers.",
"fr": "Je devinai la nature de son amour pour Mlle Oliver, et, comme lui, je pensai que ce n'était qu'un amour des sens; je compris qu'il méprisât l'influence fiévreuse que cet amour exerçait sur lui, qu'il souhaitât l'étouffer et le détruire; enfin je vis qu'il avait raison en pensant que ce mariage ne pourrait assurer un bonheur constant ni à l'un ni à l'autre."
} |
14630 | {
"en": "I saw he was of the material from which nature hews her heroes--Christian and Pagan--her lawgivers, her statesmen, her conquerors: a steadfast bulwark for great interests to rest upon; but, at the fireside, too often a cold cumbrous column, gloomy and out of place.",
"fr": "C'est dans des hommes semblables que la nature taille ses héros, chrétiens ou païens, ses législateurs, ses hommes d'État, ses conquérants; rempart vigoureux et où peuvent s'appuyer les plus grands intérêts, mais pilier froid, triste et gênant, près du foyer domestique."
} |
14631 | {
"en": "\"This parlour is not his sphere,\" I reflected: \"the Himalayan ridge or Caffre bush, even the plague-cursed Guinea Coast swamp would suit him better.",
"fr": "«Ce salon n'est pas sa place, me dis-je; les montagnes de l'Himalaya, les forêts de la Cafrerie ou les côtes humides et empestées de la Guinée, lui conviendraient mieux."
} |
14632 | {
"en": "Well may he eschew the calm of domestic life; it is not his element: there his faculties stagnate--they cannot develop or appear to advantage.",
"fr": "Il fait bien de fuir le calme de la vie de famille; ce n'est pas là ce qu'il lui faut; ses facultés s'endorment et ne peuvent pas se développer pour briller avec éclat."
} |
14633 | {
"en": "It is in scenes of strife and danger--where courage is proved, and energy exercised, and fortitude tasked--that he will speak and move, the leader and superior. A merry child would have the advantage of him on this hearth. He is right to choose a missionary's career--I see it now.\"",
"fr": "C'est dans une vie de lutte et de danger, où le courage, l'énergie et la force d'âme sont nécessaires, qu'il parlera et agira, qu'il sera le chef et le supérieur, tandis que devant ce foyer un joyeux enfant l'emporterait sur lui; je le vois maintenant, il a raison de vouloir être missionnaire."
} |
14634 | {
"en": "\"They are coming! they are coming!\" cried Hannah, throwing open the parlour door.",
"fr": "-- Les voilà qui arrivent.» s'écria Anna en ouvrant la porte du salon."
} |
14635 | {
"en": "At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran.",
"fr": "Au même moment, le vieux Carlo se mit à aboyer joyeusement."
} |
14636 | {
"en": "It was now dark; but a rumbling of wheels was audible.",
"fr": "Je sortis; il faisait nuit; mais j'entendis un bruit de roue."
} |
14637 | {
"en": "Hannah soon had a lantern lit.",
"fr": "Anna eut bientôt allumé sa lanterne."
} |
14638 | {
"en": "The vehicle had stopped at the wicket; the driver opened the door: first one well-known form, then another, stepped out.",
"fr": "La voiture s'était arrêtée devant la grille; le cocher ouvrit la portière, et deux formes bien connues sortirent l'une après l'autre."
} |
14639 | {
"en": "In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary's soft cheek, then with Diana's flowing curls.",
"fr": "Avant une minute, ma figure était entrée sous leurs chapeaux, et avait caressé d'abord les joues de Marie, puis les boucles flottantes de Diana;"
} |
14640 | {
"en": "They laughed--kissed me--then Hannah: patted Carlo, who was half wild with delight; asked eagerly if all was well; and being assured in the affirmative, hastened into the house.",
"fr": "elles riaient et m'embrassaient; puis ce fut au tour d'Anna; enfin Carlo qui était presque fou de joie, eut aussi sa part. Elles me demandèrent si tout allait bien, et, quand je leur eus répondu affirmativement, elles se hâtèrent d'entrer."
} |
14641 | {
"en": "They were stiff with their long and jolting drive from Whitcross, and chilled with the frosty night air; but their pleasant countenances expanded to the cheerful firelight.",
"fr": "Elles étaient engourdies par les cahots de la voiture et glacées par l'air froid de la nuit, mais elles s'épanouiront devant la lumière du feu."
} |
14642 | {
"en": "While the driver and Hannah brought in the boxes, they demanded St. John.",
"fr": "Pendant que le cocher et Anna apportaient les paquets, elles demandaient où était Saint-John."
} |
14643 | {
"en": "At this moment he advanced from the parlour.",
"fr": "À ce moment celui- ci sortait du salon."
} |
14644 | {
"en": "They both threw their arms round his neck at once.",
"fr": "Toutes deux lui jetèrent les bras autour du cou."
} |
14645 | {
"en": "He gave each one quiet kiss, said in a low tone a few words of welcome, stood a while to be talked to, and then, intimating that he supposed they would soon rejoin him in the parlour, withdrew there as to a place of refuge.",
"fr": "Quant à lui, il leur donna à chacune un baiser calme, murmura à voix basse quelques mots pour leur souhaiter la bienvenue, resta quelque temps à écouter ce qu'on lui disait; puis, prétextant que ses soeurs allaient bientôt le rejoindre au salon, il retourna dans sa retraite."
} |
14646 | {
"en": "I had lit their candles to go upstairs, but Diana had first to give hospitable orders respecting the driver; this done, both followed me.",
"fr": "Je leur avais préparé des lumières pour monter dans leurs chambres; mais Diana voulut d'abord donner quelques ordres hospitaliers à l'égard du cocher; après cela toutes deux me suivirent."
} |
14647 | {
"en": "They were delighted with the renovation and decorations of their rooms; with the new drapery, and fresh carpets, and rich tinted china vases: they expressed their gratification ungrudgingly.",
"fr": "Elles furent enchantées des changements que j'avais faits; elles ne cessaient d'admirer les nouvelles tentures, les tapis tout frais, les vases de belle porcelaine; elles m'exprimèrent leur reconnaissance chaleureusement."
} |
14648 | {
"en": "I had the pleasure of feeling that my arrangements met their wishes exactly, and that what I had done added a vivid charm to their joyous return home.",
"fr": "J'eus le plaisir de sentir que tout ce que j'avais fait répondait parfaitement à leurs désirs et ajoutait un grand charme à leur joyeux retour."
} |
14649 | {
"en": "Sweet was that evening.",
"fr": "Cette soirée fut bien douce."
} |
14650 | {
"en": "My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. The event of the day--that is, the return of Diana and Mary--pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come.",
"fr": "Mes heureuses cousines furent si éloquentes et eurent tant de choses à raconter, que je ne m'aperçus pas beaucoup du silence de Saint-John. Celui-ci était sincèrement content de voir ses soeurs; mais il ne pouvait pas prendre part à leur enthousiasme et à leurs flots de joie: le retour de Diana et de Marie lui faisait plaisir; mais le tumulte joyeux et la réception brillante l'irritaient; je vis qu'il désirait être au lendemain, espérant plus de calme."
} |
14651 | {
"en": "In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door. Hannah entered with the intimation that \"a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away.\"",
"fr": "Vers le milieu de la soirée, à peu près une heure après le thé, on entendit un coup à la porte; Anna entra nous dire qu'un pauvre garçon venait chercher M. Rivers pour sa mère mourante."
} |
14652 | {
"en": "\"Where does she live, Hannah?\"",
"fr": "«Où demeure-t-il, Anna? demanda Saint-John."
} |
14653 | {
"en": "\"Clear up at Whitcross Brow, almost four miles off, and moor and moss all the way.\"",
"fr": "-- Tout au haut de Whitcross-Brow; c'est presque à quatre milles d'ici, et tout le long du chemin il y a des marécages et de la mousse."
} |
14654 | {
"en": "\"Tell him I will go.\"",
"fr": "-- Dites-lui que je vais y aller."
} |
14655 | {
"en": "\"I'm sure, sir, you had better not. It's the worst road to travel after dark that can be: there's no track at all over the bog.",
"fr": "-- Vous feriez mieux de ne pas y aller, monsieur; il n'y a pas de route plus mauvaise la nuit; à travers les marais, le chemin n'est pas tracé du tout."
} |
14656 | {
"en": "And then it is such a bitter night--the keenest wind you ever felt.",
"fr": "Et puis la nuit est si froide? Vous n'avez jamais vu un vent plus vif."
} |
14657 | {
"en": "You had better send word, sir, that you will be there in the morning.\"",
"fr": "Vous feriez mieux, monsieur, de lui dire que vous irez demain matin.»"
} |
14658 | {
"en": "But he was already in the passage, putting on his cloak; and without one objection, one murmur, he departed. It was then nine o'clock: he did not return till midnight. Starved and tired enough he was: but he looked happier than when he set out.",
"fr": "Mais Saint-John était déjà dans le corridor, occupé à mettre son manteau; il partit sans une objection, sans un murmure, Il était neuf heures; il ne revint qu'à minuit, fatigué et affamé, mais avec une figure plus heureuse que quand il était parti:"
} |
14659 | {
"en": "He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.",
"fr": "il avait accompli un devoir, fait un effort; il se sentait assez fort pour agir et se vaincre; il était plus satisfait de lui-même."
} |
14660 | {
"en": "I am afraid the whole of the ensuing week tried his patience.",
"fr": "Je crois bien que pendant toute la semaine suivante sa patience fut souvent à l'épreuve."
} |
14661 | {
"en": "It was Christmas week: we took to no settled employment, but spent it in a sort of merry domestic dissipation.",
"fr": "C'était la semaine de Noël; elle fut employée à aucun travail régulier et se passa dans une joyeuse dissipation domestique."
} |
14662 | {
"en": "The air of the moors, the freedom of home, the dawn of prosperity, acted on Diana and Mary's spirits like some life-giving elixir: they were gay from morning till noon, and from noon till night. They could always talk; and their discourse, witty, pithy, original, had such charms for me, that I preferred listening to, and sharing in it, to doing anything else.",
"fr": "L'air des marais, la liberté dont on jouit chez soi, et l'heureux événement qui venait d'arriver, tout enfin agissait sur Diana et Marie comme un élixir enivrant; elles étaient gaies du matin au soir, elles parlaient toute la journée, et ce qu'elles disaient était spirituel, original, et avait tant de charme pour moi, que rien ne me faisait plus de plaisir que de les écouter et de prendre part à leur conversation."
} |
14663 | {
"en": "St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.",
"fr": "Saint-John ne cherchait pas à réprimer notre vivacité; mais il nous évitait; il était rarement à la maison; sa paroisse était grande et les habitants éloignés les uns des autres; toute la journée il visitait les pauvres et les malades."
} |
14664 | {
"en": "One morning at breakfast, Diana, after looking a little pensive for some minutes, asked him, \"If his plans were yet unchanged.\"",
"fr": "Un matin à déjeuner, Diana, après être demeurée pensive pendant quelque temps, lui demanda s'il n'avait pas renoncé à ses projets."
} |
14665 | {
"en": "\"Unchanged and unchangeable,\" was the reply.",
"fr": "«Non, répondit-il, et rien ne m'y fera renoncer.»"
} |
14666 | {
"en": "And he proceeded to inform us that his departure from England was now definitively fixed for the ensuing year.",
"fr": "Il nous apprit alors que son départ était définitivement fixé pour l'année suivante."
} |
14667 | {
"en": "\"And Rosamond Oliver?\" suggested Mary, the words seeming to escape her lips involuntarily: for no sooner had she uttered them, than she made a gesture as if wishing to recall them.",
"fr": "«Et Rosamonde Oliver?» dit Marie. Ces mots semblaient lui être échappés involontairement; car, à peine les eut-elle prononcés, qu'elle fit un geste comme si elle eût voulu les rétracter."
} |
14668 | {
"en": "St. John had a book in his hand--it was his unsocial custom to read at meals--he closed it, and looked up.",
"fr": "Saint-John tenait un livre à la main: il avait l'habitude peu aimable de lire à table; il le ferma et nous regarda."
} |
14669 | {
"en": "\"Rosamond Oliver,\" said he, \"is about to be married to Mr. Granby, one of the best connected and most estimable residents in S-, grandson and heir to Sir Frederic Granby: I had the intelligence from her father yesterday.\"",
"fr": "«Rosamonde Oliver, dit-il, va se marier à M. Granby, un des plus estimables habitants de S***. C'est le petit-fils et l'héritier de sir Frédéric Granby; M. Oliver m'a appris cette nouvelle hier.»"
} |
14670 | {
"en": "His sisters looked at each other and at me; we all three looked at him: he was serene as glass.",
"fr": "Ses soeurs se regardèrent; puis leurs yeux se fixèrent sur moi; alors, toutes les trois, nous nous mîmes à contempler Saint-John: il était aussi serein et aussi froid que le cristal."
} |
14671 | {
"en": "\"The match must have been got up hastily,\" said Diana: \"they cannot have known each other long.\"",
"fr": "«Ce mariage a été arrangé bien vite, dit Diana; ils ne peuvent pas se connaître depuis longtemps."
} |
14672 | {
"en": "\"But two months: they met in October at the county ball at S-.",
"fr": "-- Depuis deux mois seulement; ils se sont rencontrés en octobre au bal de S***."
} |
14673 | {
"en": "But where there are no obstacles to a union, as in the present case, where the connection is in every point desirable, delays are unnecessary: they will be married as soon as S--- Place, which Sir Frederic gives up to them, can he refitted for their reception.\"",
"fr": "Mais quand il n'y a aucun obstacle à une union, quand elle est désirable sous tous les rapports, les retards sont inutiles; ils se marieront lorsque le château de ***, que sir Frédéric leur donne, sera en état de les recevoir.»"
} |
14674 | {
"en": "The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded.",
"fr": "Dès que je me trouvai seule avec Saint-John, je fus tentée de lui demander s'il ne souffrait pas de cette union; mais il semblait avoir si peu besoin de sympathie, qu'au lieu de me hasarder à le consoler, je fus un peu honteuse en me rappelant ce que je lui avais déjà dit."
} |
14675 | {
"en": "Besides, I was out of practice in talking to him: his reserve was again frozen over, and my frankness was congealed beneath it.",
"fr": "D'ailleurs j'avais perdu l'habitude de lui parler; il avait repris sa réserve, et je sentais que tout épanchement se glaçait en moi."
} |
14676 | {
"en": "He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress.",
"fr": "Il n'avait pas tenu sa promesse: il ne me traitait pas comme ses soeurs; il mettait toujours entre elles et moi une différence qui empêchait la cordialité. En un mot, maintenant que j'étais sa parente et que je vivais sous le même toit que lui, la distance entre nous me semblait bien plus grande que lorsque j'étais simplement la maîtresse d'école d'un village;"
} |
14677 | {
"en": "When I remembered how far I had once been admitted to his confidence, I could hardly comprehend his present frigidity.",
"fr": "en me rappelant tout ce qu'il m'avait dit un jour, j'avais peine à comprendre sa froideur actuelle."
} |
14678 | {
"en": "Such being the case, I felt not a little surprised when he raised his head suddenly from the desk over which he was stooping, and said--",
"fr": "Les choses étant dans cet état, je ne fus pas peu étonnée de le voir relever tout à coup la tête, qu'il tenait penchée sur son pupitre, pour me dire:"
} |
14679 | {
"en": "\"You see, Jane, the battle is fought and the victory won.\"",
"fr": "«Vous le voyez, Jane, j'ai combattu et j'ai remporté la victoire.»"
} |
14680 | {
"en": "Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment's hesitation I answered--",
"fr": "Je tressaillis en l'entendant s'adresser ainsi à moi, et je ne répondis pas tout de suite. Enfin, après un moment d'hésitation, je lui dis:"
} |
14681 | {
"en": "\"But are you sure you are not in the position of those conquerors whose triumphs have cost them too dear? Would not such another ruin you?\"",
"fr": "«Mais êtes-vous sûr que vous n'êtes pas parmi ces conquérants auxquels leur triomphe a coûté trop cher? une autre victoire semblable ne vous abattrait-elle pas entièrement?"
} |
14682 | {
"en": "\"I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.",
"fr": "-- Je ne le pense pas; mais quand même, qu'importe? Je n'aurai plus jamais à combattre pour cette même cause; la victoire est définitive."
} |
14683 | {
"en": "The event of the conflict is decisive: my way is now clear; I thank God for it!\"",
"fr": "Maintenant ma route est facile à suivre: j'en remercie Dieu.»"
} |
14684 | {
"en": "So saying, he returned to his papers and his silence.",
"fr": "En disant ces mots, il se remit à son travail et retomba dans le silence."
} |
14685 | {
"en": "As our mutual happiness (_i.e._, Diana's, Mary's, and mine) settled into a quieter character, and we resumed our usual habits and regular studies, St. John stayed more at home: he sat with us in the same room, sometimes for hours together.",
"fr": "Bientôt notre bonheur, à Diana, à Marie et à moi, devint plus calme; nous reprîmes nos habitudes ordinaires et nous recommençâmes des études régulières. Alors Saint-John s'éloigna moins de la maison."
} |
14686 | {
"en": "While Mary drew, Diana pursued a course of encyclopaedic reading she had (to my awe and amazement) undertaken, and I fagged away at German, he pondered a mystic lore of his own: that of some Eastern tongue, the acquisition of which he thought necessary to his plans.",
"fr": "Pendant que Marie dessinait, que Diana continuait sa lecture de l'Encyclopédie, qu'elle avait entreprise à mon grand émerveillement, et que moi j'étudiais l'allemand, Saint-John poursuivait silencieusement l'étude d'une langue orientale, étude qu'il croyait nécessaire à l'accomplissement de son projet."
} |
14687 | {
"en": "Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish- looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.",
"fr": "Ainsi occupé, il restait dans son coin, tranquille et absorbé; mais ses yeux bleus quittaient souvent la grammaire étrangère qui était devant eux, et errant tout autour de la chambre, se fixaient de temps en temps sur ses compagnons d'étude avec une curieuse intensité d'observation. Si on le remarquait, il détournait immédiatement son regard, et pourtant ses yeux scrutateurs revenaient sans cesse se diriger vers notre table."
} |
14688 | {
"en": "I wondered what it meant: I wondered, too, at the punctual satisfaction he never failed to exhibit on an occasion that seemed to me of small moment, namely, my weekly visit to Morton school; and still more was I puzzled when, if the day was unfavourable, if there was snow, or rain, or high wind, and his sisters urged me not to go, he would invariably make light of their solicitude, and encourage me to accomplish the task without regard to the elements.",
"fr": "Je m'étonnais également de la satisfaction qu'il témoignait régulièrement dans une circonstance qui me semblait de peu d'importance, c'est-à-dire lorsque, chaque semaine, je me rendais à mon école de Morton. Et ce qui m'étonnait encore plus, c'est que, lorsqu'il faisait de la neige, de la pluie ou du vent, si ses soeurs m'engageaient à ne point aller à Morton, lui, au contraire, méprisant leur sollicitude, m'encourageait à accomplir ce devoir en dépit des éléments."
} |
14689 | {
"en": "\"Jane is not such a weakling as you would make her,\" he would say: \"she can bear a mountain blast, or a shower, or a few flakes of snow, as well as any of us. Her constitution is both sound and elastic;--better calculated to endure variations of climate than many more robust.\"",
"fr": "«Jane n'est pas aussi faible que vous le prétendez, disait-il; elle peut supporter le vent de la montagne, la pluie ou la neige aussi bien que nous; sa constitution saine et élastique luttera mieux contre les variations du climat que d'autres plus fortes.»"
} |
14690 | {
"en": "And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance.",
"fr": "Quand je revenais fatiguée et trempée par la pluie, je n'osais pas me plaindre, parce que je voyais que mes plaintes le contrariaient; la fermeté lui plaisait toujours, le contraire l'ennuyait."
} |
14691 | {
"en": "One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold.",
"fr": "Un jour pourtant j'obtins la permission de demeurer à la maison, parce que j'étais vraiment enrhumée; ses soeurs allèrent à Morton à ma place."
} |
14692 | {
"en": "His sisters were gone to Morton in my stead: I sat reading Schiller; he, deciphering his crabbed Oriental scrolls.",
"fr": "Je restai à lire Schiller; quant à lui, il déchiffrait des caractères orientaux."
} |
14693 | {
"en": "As I exchanged a translation for an exercise, I happened to look his way: there I found myself under the influence of the ever-watchful blue eye.",
"fr": "Ayant achevé ma traduction, je voulus me mettre à un thème; pendant que je changeais mes cahiers, je regardai de son côté, et je m'aperçus que je subissais l'examen de son oeil bleu et perçant."
} |
14694 | {
"en": "How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious--as if I were sitting in the room with something uncanny.",
"fr": "Son regard était froid et inquisiteur. Je sentis la superstition s'emparer de moi, comme si j'avais eu à mes côtés quelque divinité fantastique."
} |
14695 | {
"en": "\"Jane, what are you doing?\"",
"fr": "«Jane, me dit-il, que faites-vous?"
} |
14696 | {
"en": "\"Learning German.\"",
"fr": "-- J'apprends l'allemand."
} |
14697 | {
"en": "\"I want you to give up German and learn Hindostanee.\"",
"fr": "-- Je voudrais que vous quittassiez l'allemand pour étudier l'hindoustani."
} |
14698 | {
"en": "\"You are not in earnest?\"",
"fr": "-- Parlez-vous sérieusement?"
} |
14699 | {
"en": "\"In such earnest that I must have it so: and I will tell you why.\"",
"fr": "-- Si sérieusement que je le veux, et je vais vous dire pourquoi.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.