id
stringlengths
1
6
translation
translation
14700
{ "en": "He then went on to explain that Hindostanee was the language he was himself at present studying; that, as he advanced, he was apt to forget the commencement; that it would assist him greatly to have a pupil with whom he might again and again go over the elements, and so fix them thoroughly in his mind; that his choice had hovered for some time between me and his sisters; but that he had fixed on me because he saw I could sit at a task the longest of the three.", "fr": "Alors il m'expliqua que lui-même étudiait l'hindoustani; qu'à mesure qu'il avançait, il oubliait le commencement; que ce serait d'un grand secours pour lui d'avoir une élève avec laquelle il pourrait repasser sans cesse les premiers éléments et, par ce moyen, les bien fixer dans son esprit. Il ajouta qu'il avait longtemps hésité entre moi et ses soeurs, et qu'enfin il m'avait choisie, parce qu'il avait vu que c'était moi qui étais capable de rester le plus longtemps appliquée." }
14701
{ "en": "Would I do him this favour? I should not, perhaps, have to make the sacrifice long, as it wanted now barely three months to his departure.", "fr": "Il me demanda de lui rendre ce service, en ajoutant que du reste le sacrifice ne serait pas long, puisqu'il comptait partir avant trois mois." }
14702
{ "en": "St. John was not a man to be lightly refused: you felt that every impression made on him, either for pain or pleasure, was deep-graved and permanent.", "fr": "Il n'était pas facile de refuser une chose à Saint-John; on sentait que chez lui toutes les impressions, soit tristes, soit heureuses, restaient profondément gravées et duraient toujours." }
14703
{ "en": "I consented.", "fr": "Je consentis." }
14704
{ "en": "When Diana and Mary returned, the former found her scholar transferred from her to her brother: she laughed, and both she and Mary agreed that St. John should never have persuaded them to such a step.", "fr": "Quand mes cousines revinrent, Diana trouva son frère qui s'était emparé de son élève; elle se mit à rire, et toutes deux déclarèrent que Saint-John n'aurait jamais pu les décider à une semblable chose." }
14705
{ "en": "He answered quietly-- \"I know it.\"", "fr": "Il répondit tranquillement: «Je le savais.»" }
14706
{ "en": "I found him a very patient, very forbearing, and yet an exacting master: he expected me to do a great deal; and when I fulfilled his expectations, he, in his own way, fully testified his approbation.", "fr": "Je trouvai en lui un maître patient, indulgent, mais exigeant; il me donnait beaucoup à faire, et, quand j'avais rempli son attente, il me témoignait son approbation à sa manière." }
14707
{ "en": "By degrees, he acquired a certain influence over me that took away my liberty of mind: his praise and notice were more restraining than his indifference.", "fr": "Petit à petit, il acquit sur moi une certaine influence qui me retira toute liberté d'esprit." }
14708
{ "en": "I could no longer talk or laugh freely when he was by, because a tiresomely importunate instinct reminded me that vivacity (at least in me) was distasteful to him.", "fr": "Ses louanges et ses observations étaient plus entravantes pour moi que son indifférence; quand il était là, je ne pouvais ni parler ni rire librement; un instinct importun m'avertissait sans cesse que la vivacité lui déplaisait profondément, chez moi du moins." }
14709
{ "en": "I was so fully aware that only serious moods and occupations were acceptable, that in his presence every effort to sustain or follow any other became vain: I fell under a freezing spell.", "fr": "Je sentais bien qu'il n'aimait que les occupations sérieuses, et, malgré mes efforts, je ne pouvais pas me livrer à des travaux d'un autre genre en sa présence. J'étais dominée par un charme puissant." }
14710
{ "en": "When he said \"go,\" I went; \"come,\" I came; \"do this,\" I did it. But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.", "fr": "Quand il me disait: «Allez,» j'allais; «Venez,» je venais; «Faites cela,» je le faisais; mais je n'aimais pas ma servitude, et j'aurais préféré son indifférence d'autrefois." }
14711
{ "en": "One evening when, at bedtime, his sisters and I stood round him, bidding him good-night, he kissed each of them, as was his custom; and, as was equally his custom, he gave me his hand.", "fr": "Un soir, à l'heure de se coucher, ses soeurs l'entouraient pour lui dire adieu; selon son habitude, il les embrassa toutes deux et me donna une poignée de main." }
14712
{ "en": "Diana, who chanced to be in a frolicsome humour (_she_ was not painfully controlled by his will; for hers, in another way, was as strong), exclaimed--", "fr": "Diana était, ce soir-là, d'une humeur joyeuse (elle n'était jamais douloureusement opprimée comme moi par la volonté de son frère; car la sienne était aussi forte dans un sens opposé); aussi elle s'écria:" }
14713
{ "en": "\"St. John! you used to call Jane your third sister, but you don't treat her as such: you should kiss her too.\"", "fr": "«Saint-John, vous dites que Jane est votre troisième soeur, et vous ne la traitez pas comme nous; vous devriez l'embrasser aussi.»" }
14714
{ "en": "She pushed me towards him.", "fr": "En disant ces mots, elle me poussa vers lui." }
14715
{ "en": "I thought Diana very provoking, and felt uncomfortably confused; and while I was thus thinking and feeling, St. John bent his head; his Greek face was brought to a level with mine, his eyes questioned my eyes piercingly--he kissed me.", "fr": "Je trouvai Diana un peu hardie, et je me sentais confuse. Cependant Saint-John pencha sa tête, et sa belle figure grecque se trouva à la hauteur de la mienne; ses yeux perçants interrogeaient les miens." }
14716
{ "en": "There are no such things as marble kisses or ice kisses, or I should say my ecclesiastical cousin's salute belonged to one of these classes; but there may be experiment kisses, and his was an experiment kiss.", "fr": "Il n'y a pas de baiser de marbre ou de glace, sans cela j'aurais rangé dans une de ces clauses le froid embrasement de mon cousin le ministre; mais peut-être y a-t-il des baisers destinés à éprouver ceux qu'on embrasse: le sien était de ce nombre." }
14717
{ "en": "When given, he viewed me to learn the result; it was not striking: I am sure I did not blush; perhaps I might have turned a little pale, for I felt as if this kiss were a seal affixed to my fetters.", "fr": "Après m'avoir donné ce baiser, il me regarda, comme pour apprendre l'effet qu'il avait produit sur moi; mais c'était difficile à voir: je ne rougis pas; je pâlis peut-être un peu, parce qu'il me sembla que son baiser était un sceau posé sur mes chaînes." }
14718
{ "en": "He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.", "fr": "Depuis ce jour, il n'oublia jamais de m'embrasser; mon calme et ma gravité, dans cette circonstance, semblaient avoir un certain charme pour lui." }
14719
{ "en": "As for me, I daily wished more to please him; but to do so, I felt daily more and more that I must disown half my nature, stifle half my faculties, wrest my tastes from their original bent, force myself to the adoption of pursuits for which I had no natural vocation.", "fr": "Quant à moi, je désirais chaque jour davantage lui plaire; mais chaque jour je sentais que, pour y arriver, il fallait renoncer de plus en plus à ma nature, enchaîner mes facultés, donner une pente nouvelle à mes goûts, me forcer à poursuive un but vers lequel je n'étais pas naturellement attirée." }
14720
{ "en": "He wanted to train me to an elevation I could never reach; it racked me hourly to aspire to the standard he uplifted. The thing was as impossible as to mould my irregular features to his correct and classic pattern, to give to my changeable green eyes the sea-blue tint and solemn lustre of his own.", "fr": "Il me poussait vers des hauteurs que je ne pouvais pas atteindre; il voulait me voir soumise à l'étendard qu'il déployait: mais c'était aussi impossible que de mouler mes traits irréguliers sur sa figure pure et classique, que de donner à mes yeux verts et changeants la teinte azurée et le brillant éclat des siens." }
14721
{ "en": "Not his ascendancy alone, however, held me in thrall at present.", "fr": "Ce n'était pas lui seul qui empêchait l'épanchement de ma joie." }
14722
{ "en": "Of late it had been easy enough for me to look sad: a cankering evil sat at my heart and drained my happiness at its source--the evil of suspense.", "fr": "Depuis quelque temps il m'était facile de paraître triste; une grande souffrance me rongeait le coeur et tarissait toute source de bonheur. Cette douleur était l'attente." }
14723
{ "en": "Perhaps you think I had forgotten Mr. Rochester, reader, amidst these changes of place and fortune.", "fr": "Vous croyez peut-être que j'avais oublié M. Rochester dans tous ces changements de lieux et de fortune." }
14724
{ "en": "Not for a moment.", "fr": "Oh! non, pas un instant." }
14725
{ "en": "His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed.", "fr": "Sa pensée me poursuivait toujours; ce n'était pas une de ces vapeurs légères que peut dissiper un rayon de soleil, un de ces souvenirs tracés sur le sable, qu'efface le premier orage: c'était un nom profondément gravé et qui devait durer aussi longtemps que le marbre sur lequel il était inscrit." }
14726
{ "en": "The craving to know what had become of him followed me everywhere; when I was at Morton, I re-entered my cottage every evening to think of that; and now at Moor House, I sought my bedroom each night to brood over it.", "fr": "J'étais sans cesse poursuivie par le désir de connaître sa destinée; chaque soir, quand j'étais à Morton, je m'enfermais dans ma petite ferme pour y songer, et maintenant, à Moor-House, chaque nuit j'allais me réfugier dans ma chambre pour rêver à lui." }
14727
{ "en": "In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.", "fr": "Dans le cours de ma correspondance avec M. Briggs, à l'occasion du testament, je lui avais demandé s'il connaissait la résidence actuelle de M. Rochester et l'état de sa santé. Mais, ainsi que le pensait Saint-John, il ne savait rien." }
14728
{ "en": "I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer.", "fr": "Alors j'écrivis à Mme Fairfax, pour lui demander des détails; j'étais sûre d'obtenir des renseignements par ce moyen; j'étais convaincue que la réponse serait prompte." }
14729
{ "en": "I was astonished when a fortnight passed without reply; but when two months wore away, and day after day the post arrived and brought nothing for me, I fell a prey to the keenest anxiety.", "fr": "Je fus étonnée de voir quinze jours se passer sans qu'elle arrivât; mais lorsque, après deux mois d'attente, la poste ne m'eut encore rien apporté, je sentis une douloureuse anxiété s'emparer de moi." }
14730
{ "en": "I wrote again: there was a chance of my first letter having missed.", "fr": "J'écrivis de nouveau; je pensais que ma première lettre avait peut-être été perdue." }
14731
{ "en": "Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.", "fr": "Ce nouvel essai ranima mes espérances; cet espoir dura quelques semaines, comme le précédent, puis, comme lui, fut détruit; je ne reçus pas une ligne, pas un mot." }
14732
{ "en": "When half a year wasted in vain expectancy, my hope died out, and then I felt dark indeed.", "fr": "Après avoir vainement attendu six mois, mon espérance s'éteignait tout à fait, et je devins vraiment triste." }
14733
{ "en": "A fine spring shone round me, which I could not enjoy.", "fr": "Le printemps était beau, mais je n'en jouissais pas." }
14734
{ "en": "Summer approached; Diana tried to cheer me: she said I looked ill, and wished to accompany me to the sea-side.", "fr": "L'été approchait. Diana essayait de m'égayer; elle me dit que j'avais l'air malade et voulut m'accompagner aux bains de mer." }
14735
{ "en": "This St. John opposed; he said I did not want dissipation, I wanted employment; my present life was too purposeless, I required an aim; and, I suppose, by way of supplying deficiencies, he prolonged still further my lessons in Hindostanee, and grew more urgent in requiring their accomplishment: and I, like a fool, never thought of resisting him--I could not resist him.", "fr": "Saint-John s'y opposa: il déclara que je n'avais pas besoin de distraction, mais plutôt de travail; que ma vie n'avait pas de but et qu'il m'en fallait un; et, probablement pour suppléer à ce qui me manquait, il prolongea encore mes leçons d'hindoustani et devint de plus en plus exigeant. Je ne cherchai pas à lui résister, je ne le pouvais pas." }
14736
{ "en": "One day I had come to my studies in lower spirits than usual; the ebb was occasioned by a poignantly felt disappointment.", "fr": "Un jour, je commençai mes études plus triste encore qu'à l'ordinaire. Voici ce qui avait occasionné ce surcroît de souffrance." }
14737
{ "en": "Hannah had told me in the morning there was a letter for me, and when I went down to take it, almost certain that the long-looked for tidings were vouchsafed me at last, I found only an unimportant note from Mr. Briggs on business.", "fr": "Dans la matinée, Anna m'avait dit qu'il y avait une lettre pour moi, et, lorsque je descendis pour la prendre, presque certaine de trouver les nouvelles que je désirais tant, je vis tout simplement une lettre d'affaires de M. Briggs." }
14738
{ "en": "The bitter check had wrung from me some tears; and now, as I sat poring over the crabbed characters and flourishing tropes of an Indian scribe, my eyes filled again.", "fr": "Cet amer désappointement m'arracha quelques larmes, et, au moment où je me mis à étudier les caractères embrouillés et le style fleuri des écrivains indiens, mes yeux se remplirent de nouveau." }
14739
{ "en": "St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.", "fr": "Saint-John m'appela pour me faire lire; mais la voix me manqua, les paroles furent étouffées par les sanglots." }
14740
{ "en": "He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening--it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.", "fr": "Lui et moi étions seuls dans le parloir; Diana étudiait son piano dans le salon, et Marie jardinait. C'était un beau jour de mai, la brise était fraîche et le soleil brillant;" }
14741
{ "en": "My companion expressed no surprise at this emotion, nor did he question me as to its cause; he only said--", "fr": "Saint-John ne sembla nullement étonné de mon émotion. Il ne m'en demanda pas la cause et se contenta de me dire:" }
14742
{ "en": "\"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed.\"", "fr": "«Jane, nous attendrons quelques minutes, jusqu'à ce que vous soyez plus calme.»" }
14743
{ "en": "And while I smothered the paroxysm with all haste, he sat calm and patient, leaning on his desk, and looking like a physician watching with the eye of science an expected and fully understood crisis in a patient's malady.", "fr": "Et, pendant que je m'efforçais de réprimer rapidement ma douleur, il demeura tranquille et patient, appuyé sur son pupitre me regardant comme un médecin qui examine avec les yeux de la science une crise attendue et facile à comprendre pour lui." }
14744
{ "en": "Having stifled my sobs, wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, I resumed my task, and succeeded in completing it.", "fr": "Après avoir étouffé mes sanglots, essuyé mes larmes et murmuré tout bas quelque chose sur ma santé, j'achevai de prendre ma leçon." }
14745
{ "en": "St. John put away my books and his, locked his desk, and said-- \"Now, Jane, you shall take a walk; and with me.\"", "fr": "Saint- John serrai ses livres et les miens, ferma son pupitre et me dit: «Maintenant Jane, vous allez venir promener avec moi." }
14746
{ "en": "\"I will call Diana and Mary.\"", "fr": "-- Je vais appeler Diane. et Marie." }
14747
{ "en": "\"No; I want only one companion this morning, and that must be you.", "fr": "-- Non, aujourd'hui je ne veux qu'une seule compagne, et cette compagne sera vous." }
14748
{ "en": "Put on your things; go out by the kitchen-door: take the road towards the head of Marsh Glen: I will join you in a moment.\"", "fr": "Habillez-vous; sortez par la porte de la cuisine; prenez la route qui conduit dans le haut de Marsh-Glen; je vous rejoindrai dans un instant.»" }
14749
{ "en": "I know no medium: I never in my life have known any medium in my dealings with positive, hard characters, antagonistic to my own, between absolute submission and determined revolt.", "fr": "Je ne voyais aucun expédient: toutes les fois que j'ai eu affaire à des caractères durs, positifs et contraires au mien, je n'ai jamais su rester entre l'obéissance absolue ou la révolte complète;" }
14750
{ "en": "I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.", "fr": "jusqu'au moment d'éclater je suis demeurée entièrement soumise, mais alors je me suis insurgée avec toute la véhémence d'un volcan. Dans les circonstances présentes j'étais peu disposée à la révolte; j'obéis donc aux ordres de Saint-John, et, au bout de dix minutes, nous nous promenions ensemble sur la route de la vallée." }
14751
{ "en": "The breeze was from the west: it came over the hills, sweet with scents of heath and rush; the sky was of stainless blue; the stream descending the ravine, swelled with past spring rains, poured along plentiful and clear, catching golden gleams from the sun, and sapphire tints from the firmament.", "fr": "Le ciel était d'un bleu irréprochable; le torrent qui descendait le long du ravin avait été grossi par les pluies et se précipitait abondant et clair, reflétant les rayons dorés du soleil et les teintes azurées du firmament." }
14752
{ "en": "As we advanced and left the track, we trod a soft turf, mossy fine and emerald green, minutely enamelled with a tiny white flower, and spangled with a star-like yellow blossom: the hills, meantime, shut us quite in; for the glen, towards its head, wound to their very core.", "fr": "Lorsque nous avançâmes, nous quittâmes les sentiers pour marcher sur un gazon doux et fin, d'un vert émeraude, parsemé de délicates fleurs blanches et de petites étoiles d'un jaune d'or." }
14753
{ "en": "\"Let us rest here,\" said St. John, as we reached the first stragglers of a battalion of rocks, guarding a sort of pass, beyond which the beck rushed down a waterfall; and where, still a little farther, the mountain shook off turf and flower, had only heath for raiment and crag for gem--where it exaggerated the wild to the savage, and exchanged the fresh for the frowning--where it guarded the forlorn hope of solitude, and a last refuge for silence.", "fr": "«Asseyons-nous ici,» dit Saint-John au moment où nous atteignions les premiers rochers qui gardent l'entrée d'une gorge où le torrent se précipite en cascade. Un peu au delà, la montagne n'avait plus ni fleurs ni gazon, la mousse lui servait de tapis, le roc de pierre précieuse." }
14754
{ "en": "I took a seat: St. John stood near me.", "fr": "Ce lieu semblait destiné à servir de dernier refuge." }
14755
{ "en": "He looked up the pass and down the hollow; his glance wandered away with the stream, and returned to traverse the unclouded heaven which coloured it: he removed his hat, let the breeze stir his hair and kiss his brow.", "fr": "Je m'assis; Saint-John se tint près de moi; il regarda la gorge et le gouffre; ses yeux suivirent le torrent, puis se dirigèrent vers le ciel sans nuage qui le colorait. Il retira son chapeau et laissa la brise soulever ses cheveux et caresser son front." }
14756
{ "en": "He seemed in communion with the genius of the haunt: with his eye he bade farewell to something.", "fr": "Il semblait être entré en communion avec le génie de ce précipice et ses yeux paraissaient dire adieu à quelque chose." }
14757
{ "en": "\"And I shall see it again,\" he said aloud, \"in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour--when another slumber overcomes me--on the shore of a darker stream!\"", "fr": "«Oui, je te reverrai, dit-il tout haut, je te reverrai dans mes rêves quand je dormirai sur les bords du Gange, et plus tard encore, quand un autre sommeil s'appesantira sur moi, près des bords d'un fleuve plus sombre.»" }
14758
{ "en": "Strange words of a strange love!", "fr": "Étrange manifestation d'un étrange amour!" }
14759
{ "en": "An austere patriot's passion for his fatherland!", "fr": "Passion austère d'un patriote pour son pays!" }
14760
{ "en": "He sat down; for half-an-hour we never spoke; neither he to me nor I to him: that interval past, he recommenced--", "fr": "Il s'assit. Pendant une demi-heure nous demeurâmes silencieux tous les deux; au bout de ce temps, il me dit:" }
14761
{ "en": "\"Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June.\"", "fr": "«Jane, je pars dans six semaines; j'ai arrêté ma place sur un bateau qui mettra à la voile le 20 du mois de juin." }
14762
{ "en": "\"God will protect you; for you have undertaken His work,\" I answered.", "fr": "-- Dieu vous protégera, répondis-je, car c'est pour lui que vous travaillez." }
14763
{ "en": "\"Yes,\" said he, \"there is my glory and joy.", "fr": "-- Oui, reprit-il, c'est là ma gloire et ma joie." }
14764
{ "en": "I am the servant of an infallible Master.", "fr": "Je suis le serviteur d'un maître infaillible." }
14765
{ "en": "I am not going out under human guidance, subject to the defective laws and erring control of my feeble fellow-worms: my king, my lawgiver, my captain, is the All-perfect.", "fr": "Je ne marche pas sous une direction humaine; je ne serai pas soumis aux lois défectueuses, à l'examen incertain de mes faibles frères: mon roi, mon légiste, mon chef, est la perfection même." }
14766
{ "en": "It seems strange to me that all round me do not burn to enlist under the same banner,--to join in the same enterprise.\"", "fr": "Il me semble étrange que tous ceux qui m'entourent ne brûlent pas de se ranger sous la même bannière, de prendre part à la même oeuvre." }
14767
{ "en": "\"All have not your powers, and it would be folly for the feeble to wish to march with the strong.\"", "fr": "-- Tous n'ont pas votre énergie, et ce serait folie aux faibles que de désirer marcher avec les forts." }
14768
{ "en": "\"I do not speak to the feeble, or think of them: I address only such as are worthy of the work, and competent to accomplish it.\"", "fr": "-- Je ne parle pas des faibles, je n'y pense même pas; je parle de ceux qui sont dignes de cette tâche et capables de l'accomplir." }
14769
{ "en": "\"Those are few in number, and difficult to discover.\"", "fr": "-- Ceux-là sont peu nombreux et difficiles à trouver." }
14770
{ "en": "\"You say truly; but when found, it is right to stir them up--to urge and exhort them to the effort--to show them what their gifts are, and why they were given--to speak Heaven's message in their ear,--to offer them, direct from God, a place in the ranks of His chosen.\"", "fr": "-- Vous dites vrai; mais, quand on les a trouvés, on doit les exciter, les exhorter à faire un effort, leur montrer les dons qu'ils ont reçus et leur dire pourquoi, leur parler au nom du ciel, leur offrir, de la part de Dieu, une place parmi les élus." }
14771
{ "en": "\"If they are really qualified for the task, will not their own hearts be the first to inform them of it?\"", "fr": "-- S'ils sont nés pour cette oeuvre, leur coeur le leur dira bien.»" }
14772
{ "en": "I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me: I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell.", "fr": "Il me semblait qu'un charme terrible s'opérait autour de moi, et je craignais d'entendre prononcer le mot fatal qui achèverait l'enchantement." }
14773
{ "en": "\"And what does _your_ heart say?\" demanded St. John.", "fr": "«Et que vous dit votre coeur? demanda Saint-John." }
14774
{ "en": "\"My heart is mute,--my heart is mute,\" I answered, struck and thrilled.", "fr": "-- Mon coeur est muet, mon coeur est muet, répondis-je en tremblant." }
14775
{ "en": "\"Then I must speak for it,\" continued the deep, relentless voice.", "fr": "-- Alors, je parlerai pour lui, reprit la même voix profonde et infatigable." }
14776
{ "en": "\"Jane, come with me to India: come as my helpmeet and fellow-labourer.\"", "fr": "Jane, venez avec moi aux Indes, venez comme ma femme, comme la compagne de mes travaux.»" }
14777
{ "en": "The glen and sky spun round: the hills heaved!", "fr": "Il me sembla que la vallée et le ciel s'affaissaient; les montagnes s'élevaient." }
14778
{ "en": "It was as if I had heard a summons from Heaven--as if a visionary messenger, like him of Macedonia, had enounced, \"Come over and help us!\"", "fr": "C'était comme si je venais d'entendre un ordre du ciel, comme si un messager invisible, semblable à celui de la Macédoine, m'eût crié: «Venez, aidez-nous.»" }
14779
{ "en": "But I was no apostle,--I could not behold the herald,--I could not receive his call.", "fr": "Mais je n'étais pas un apôtre; je ne pouvais pas voir le héraut, je ne pouvais pas recevoir son ordre." }
14780
{ "en": "\"Oh, St. John!\"", "fr": "«Oh!" }
14781
{ "en": "I cried, \"have some mercy!\"", "fr": "Saint-John, m'écriai-je, ayez pitié de moi!»" }
14782
{ "en": "I appealed to one who, in the discharge of what he believed his duty, knew neither mercy nor remorse.", "fr": "J'implorais quelqu'un qui ne connaissait ni pitié ni remords, quand il s'agissait d'accomplir ce qu'il regardait comme son devoir." }
14783
{ "en": "He continued--", "fr": "Il continua:" }
14784
{ "en": "\"God and nature intended you for a missionary's wife. It is not personal, but mental endowments they have given you: you are formed for labour, not for love.", "fr": "«Dieu et la nature vous ont créée pour être la femme d'un missionnaire; vous avez reçu les dons de l'esprit et non pas les charmes du corps; vous êtes faite pour le travail et non pas pour l'amour." }
14785
{ "en": "A missionary's wife you must--shall be. You shall be mine: I claim you--not for my pleasure, but for my Sovereign's service.\"", "fr": "Il faut que vous soyez la femme d'un missionnaire, et vous le serez; vous serez à moi; je vous réclame, non pas pour mon plaisir, mais pour le service de mon maître." }
14786
{ "en": "\"I am not fit for it: I have no vocation,\" I said.", "fr": "-- Je n'en suis pas digne; ce n'est pas là ma vocation.» répondis- je." }
14787
{ "en": "He had calculated on these first objections: he was not irritated by them.", "fr": "Il avait compté sur ces premières objections et il n'en fut point irrité." }
14788
{ "en": "Indeed, as he leaned back against the crag behind him, folded his arms on his chest, and fixed his countenance, I saw he was prepared for a long and trying opposition, and had taken in a stock of patience to last him to its close--resolved, however, that that close should be conquest for him.", "fr": "Il était appuyé contre la montagne, avait les bras croisés sur la poitrine et paraissait parfaitement calme. Je vis qu'il était préparé à une longue et douloureuse opposition, et qu'il s'était armé de patience pour continuer jusqu'au bout, mais qu'il était décidé à sortir victorieux de la lutte." }
14789
{ "en": "\"Humility, Jane,\" said he, \"is the groundwork of Christian virtues: you say right that you are not fit for the work.", "fr": "«Jane, reprit-il, l'humilité est la base de toutes les vertus chrétiennes. Vous avez raison de dire que vous n'êtes pas digne de cette oeuvre; mais qui en est digne?" }
14790
{ "en": "Who is fit for it? Or who, that ever was truly called, believed himself worthy of the summons?", "fr": "Et ceux qui ont été véritablement appelés par Dieu se sont-ils jamais crus dignes de cette vocation?" }
14791
{ "en": "I, for instance, am but dust and ashes. With St. Paul, I acknowledge myself the chiefest of sinners; but I do not suffer this sense of my personal vileness to daunt me.", "fr": "Moi, par exemple, je ne suis que poussière et cendre, et, avec saint Paul, je reconnais en moi le plus grand des pécheurs; mais je ne veux pas être entravé par ce sentiment de mon indignité." }
14792
{ "en": "I know my Leader: that He is just as well as mighty; and while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end.", "fr": "Je connais mon chef; il est aussi juste que puissant, et, puisqu'il a choisi un faible instrument pour accomplir une grande oeuvre, il suppléera à mon insuffisance par les richesses infinies de sa providence." }
14793
{ "en": "Think like me, Jane--trust like me.", "fr": "Pensez comme moi, Jane, et, comme moi, ayez confiance." }
14794
{ "en": "It is the Rock of Ages I ask you to lean on: do not doubt but it will bear the weight of your human weakness.\"", "fr": "Je vous donne le rocher des siècles pour appui; ne doutez pas qu'il pourra supporter le poids de votre faiblesse humaine." }
14795
{ "en": "\"I do not understand a missionary life: I have never studied missionary labours.\"", "fr": "-- Je ne comprends pas la vie des missionnaires, repris-je, je n'ai jamais étudié leurs travaux." }
14796
{ "en": "\"There I, humble as I am, can give you the aid you want: I can set you your task from hour to hour; stand by you always; help you from moment to moment.", "fr": "-- Eh bien, moi, quelque humble que je sois, je puis vous donner le secours dont vous avez besoin. Je puis vous tracer votre tâche heure par heure, être toujours près de vous, vous aider à chaque instant." }
14797
{ "en": "This I could do in the beginning: soon (for I know your powers) you would be as strong and apt as myself, and would not require my help.\"", "fr": "Je ferai tout cela dans le commencement; mais je sais que vous pouvez, et bientôt vous serez aussi forte et aussi capable que moi, et vous n'aurez plus besoin de mon secours." }
14798
{ "en": "\"But my powers--where are they for this undertaking? I do not feel them.", "fr": "-- Mais où trouverai-je la force nécessaire pour accomplir cette tâche? je ne la sens pas en moi." }
14799
{ "en": "Nothing speaks or stirs in me while you talk. I am sensible of no light kindling--no life quickening--no voice counselling or cheering.", "fr": "Je ne suis ni émue ni excitée pendant que vous me parlez; aucune flamme ne s'allume en moi, aucune voix ne me conseille et ne m'encourage; je ne me sens point animée par une vie nouvelle." }