id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
14800 | {
"en": "Oh, I wish I could make you see how much my mind is at this moment like a rayless dungeon, with one shrinking fear fettered in its depths--the fear of being persuaded by you to attempt what I cannot accomplish!\"",
"fr": "Je voudrais pouvoir vous montrer qu'en ce moment mon esprit est un cachot que n'éclaire aucun rayon; dans ce cachot est enchaînée une âme craintive, qui a peur d'être entraînée par vous à tenter ce qu'elle ne pourra pas accomplir."
} |
14801 | {
"en": "\"I have an answer for you--hear it.",
"fr": "-- J'ai une réponse à vous faire; écoutez-moi."
} |
14802 | {
"en": "I have watched you ever since we first met: I have made you my study for ten months.",
"fr": "Depuis que je vous connais, je vous ai toujours examinée."
} |
14803 | {
"en": "I have proved you in that time by sundry tests: and what have I seen and elicited?",
"fr": "Pendant dix mois, vous avez été le sujet de mes études; je vous ai soumise à d'étranges épreuves: qu'ai-je vu, qu'ai-je conclu?"
} |
14804 | {
"en": "In the village school I found you could perform well, punctually, uprightly, labour uncongenial to your habits and inclinations; I saw you could perform it with capacity and tact: you could win while you controlled.",
"fr": "Quand vous étiez maîtresse d'école dans un village, vous avez su accomplir avec exactitude et droiture une tâche qui ne convenait ni à vos habitudes ni à vos goûts; j'ai vu que vous l'accomplissiez avec tact et capacité: vous avez su vous vaincre."
} |
14805 | {
"en": "In the calm with which you learnt you had become suddenly rich, I read a mind clear of the vice of Demas:--lucre had no undue power over you.",
"fr": "En voyant le calme avec lequel vous avez reçu la nouvelle de votre fortune subite, j'ai reconnu que vous n'étiez pas avide de richesse, que l'argent n'avait aucune puissance sur vous."
} |
14806 | {
"en": "In the resolute readiness with which you cut your wealth into four shares, keeping but one to yourself, and relinquishing the three others to the claim of abstract justice, I recognised a soul that revelled in the flame and excitement of sacrifice.",
"fr": "Quand, avec un élan résolu, vous avez partagé votre fortune en quatre parts, n'en gardant qu'une pour vous et abandonnant les trois autres pour satisfaire une justice douteuse, j'ai vu que votre âme aimait le sacrifice."
} |
14807 | {
"en": "In the tractability with which, at my wish, you forsook a study in which you were interested, and adopted another because it interested me; in the untiring assiduity with which you have since persevered in it--in the unflagging energy and unshaken temper with which you have met its difficulties--I acknowledge the complement of the qualities I seek.",
"fr": "Quand, pour contenter mon désir, vous avez abandonné une étude qui vous intéressait et que vous en avez entrepris une qui m'intéressait, quand j'ai vu l'assiduité infatigable avec laquelle vous avez persévéré, votre énergie inébranlable contre les difficultés, j'ai compris que vous aviez toutes les qualités que je cherchais."
} |
14808 | {
"en": "Jane, you are docile, diligent, disinterested, faithful, constant, and courageous; very gentle, and very heroic: cease to mistrust yourself--I can trust you unreservedly. As a conductress of Indian schools, and a helper amongst Indian women, your assistance will be to me invaluable.\"",
"fr": "Jane, vous êtes docile, active, désintéressée, fidèle, constante et courageuse, très douce et très héroïque: cessez de vous défier de vous-même; moi, j'ai en vous une confiance illimitée; votre secours me sera d'un prix inappréciable; vous me servirez de directrice des écoles de l'Inde, et vous serez ma compagne et mon aide parmi les femmes indiennes.»"
} |
14809 | {
"en": "My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.",
"fr": "Je me sentais comme pressée dans un vêtement de fer; la persuasion avançait vers moi à pas lents, mais assurés."
} |
14810 | {
"en": "Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear. My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.",
"fr": "J'avais beau fermer les yeux, les derniers mots prononcés par Saint-John venaient d'éclaircir pour moi le sentier qui m'avait d'abord paru impraticable; l'oeuvre qui m'avait semblé si vague et si confuse devenait moins impossible à mesure qu'il parlait, et prenait une forme positive sous sa main créatrice."
} |
14811 | {
"en": "He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.",
"fr": "Il attendait ma réponse; je lui demandai un quart d'heure pour réfléchir."
} |
14812 | {
"en": "\"Very willingly,\" he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.",
"fr": "«Très volontiers,» me répondit-il. Et se levant, il s'éloigna un peu, se jeta sur une touffe de bruyère et attendit en silence."
} |
14813 | {
"en": "\"I _can_ do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that,\" I meditated,--\"that is, if life be spared me.",
"fr": "«Je puis faire ce qu'il me demande, me dis-je, je suis bien forcée de le voir et de le reconnaître."
} |
14814 | {
"en": "But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun. What then?",
"fr": "Je le puis, si toutefois ma vie est épargnée; mais je sens bien que mon existence ne pourra pas être longue sous ce soleil de l'Inde."
} |
14815 | {
"en": "He does not care for that: when my time came to die, he would resign me, in all serenity and sanctity, to the God who gave me.",
"fr": "Eh bien! après? peu lui importe à lui; quand l'heure de mourir sera venue, il me rendra avec un visage serein au Dieu qui m'aura donnée à lui."
} |
14816 | {
"en": "The case is very plain before me.",
"fr": "Je vois tout cela bien clairement."
} |
14817 | {
"en": "In leaving England, I should leave a loved but empty land--Mr.",
"fr": "En quittant l'Angleterre, j'abandonnerai un pays aimé, mais vide pour moi."
} |
14818 | {
"en": "Rochester is not there; and if he were, what is, what can that ever be to me?",
"fr": "M. Rochester n'y demeure pas; et quand même il y serait, qu'est-ce que cela pour moi?"
} |
14819 | {
"en": "My business is to live without him now: nothing so absurd, so weak as to drag on from day to day, as if I were waiting some impossible change in circumstances, which might reunite me to him.",
"fr": "Je dois vivre sans lui; rien n'est plus absurde et plus faible que d'attendre chaque jour un changement impossible qui nous réunisse; comme Saint-John me l'a dit un jour, je dois chercher un autre intérêt dans la vie pour remplacer celui que j'ai perdu."
} |
14820 | {
"en": "Of course (as St. John once said) I must seek another interest in life to replace the one lost: is not the occupation he now offers me truly the most glorious man can adopt or God assign?",
"fr": "La tâche qu'il me propose n'est-elle pas la plus glorieuse que Dieu puisse assigner et l'homme accepter?"
} |
14821 | {
"en": "Is it not, by its noble cares and sublime results, the one best calculated to fill the void left by uptorn affections and demolished hopes?",
"fr": "Ces nobles labeurs, ces sublimes résultats, ne sont-ils pas bien faits pour remplir le vide des affections détruites, des espérances perdues?"
} |
14822 | {
"en": "I believe I must say, Yes--and yet I shudder. Alas!",
"fr": "Je crois qu'il faut dire oui; et cependant je frémis."
} |
14823 | {
"en": "If I join St. John, I abandon half myself: if I go to India, I go to premature death. And how will the interval between leaving England for India, and India for the grave, be filled? Oh, I know well!",
"fr": "Hélas! si je suis Saint-John, je renonce à la moitié de moi-même; si je pars pour l'Inde, je vais au-devant d'une mort prématurée; et l'intervalle où je quitterai l'Angleterre pour l'Inde et celui où je quitterai l'Inde pour la tombe, comment sera-t-il rempli par moi?"
} |
14824 | {
"en": "That, too, is very clear to my vision. By straining to satisfy St. John till my sinews ache, I _shall_ satisfy him--to the finest central point and farthest outward circle of his expectations.",
"fr": "Cela aussi, je le vois bien clairement; je lutterai pour satisfaire Saint-John jusqu'à ce que chacun de mes nerfs en souffre, et je le satisferai; j'accomplirai tout ce qu'il a pu concevoir."
} |
14825 | {
"en": "If I _do_ go with him--if I _do_ make the sacrifice he urges, I will make it absolutely: I will throw all on the altar--heart, vitals, the entire victim.",
"fr": "Si je vais avec lui, si je fais le sacrifice qu'il me demande, je le ferai entièrement. Je déposerai tout sur l'autel, mon coeur, ma vie, la victime entière enfin."
} |
14826 | {
"en": "He will never love me; but he shall approve me; I will show him energies he has not yet seen, resources he has never suspected.",
"fr": "Il ne m'aimera jamais, mais il m'approuvera. Je lui montrerai une énergie qu'il n'a pas encore vue, des ressources qu'il ne soupçonne pas."
} |
14827 | {
"en": "Yes, I can work as hard as he can, and with as little grudging.",
"fr": "Oui, je peux travailler à une tâche aussi rude que lui, et sans me plaindre davantage."
} |
14828 | {
"en": "\"Consent, then, to his demand is possible: but for one item--one dreadful item. It is--that he asks me to be his wife, and has no more of a husband's heart for me than that frowning giant of a rock, down which the stream is foaming in yonder gorge.",
"fr": "«Oui, il m'est possible de consentir à ce qu'il me demande; il n'y a qu'une chose que je ne peux pas accepter, qui m'épouvante trop: il m'a priée d'être sa femme, et il n'a pas plus le coeur d'un mari pour moi que ce rocher gigantesque et sauvage, au bas duquel bouillonne le torrent."
} |
14829 | {
"en": "He prizes me as a soldier would a good weapon; and that is all.",
"fr": "Il tient à moi, comme un soldat à une bonne arme, et voilà tout."
} |
14830 | {
"en": "Unmarried to him, this would never grieve me; but can I let him complete his calculations--coolly put into practice his plans--go through the wedding ceremony? Can I receive from him the bridal ring, endure all the forms of love (which I doubt not he would scrupulously observe) and know that the spirit was quite absent?",
"fr": "Si je ne suis pas mariée à lui, je ne m'en affligerai pas; mais puis-je accepter cela? puis-je le voir exécuter froidement son plan, supporter la cérémonie du mariage, recevoir de lui l'anneau d'alliance, souffrir toutes les formes de l'amour (car, je n'en doute pas, il les observera scrupuleusement), et savoir que son esprit est loin de moi?"
} |
14831 | {
"en": "Can I bear the consciousness that every endearment he bestows is a sacrifice made on principle? No: such a martyrdom would be monstrous.",
"fr": "Pourrai-je endurer la pensée que chaque jouissance qu'il m'accordera sera un sacrifice fait à ses principes?"
} |
14832 | {
"en": "I will never undergo it. As his sister, I might accompany him--not as his wife: I will tell him so.\"",
"fr": "Non, un tel martyre serait horrible; je ne veux pas avoir à le supporter; je vais lui dire que je l'accompagnerai comme sa soeur, et non pas comme sa femme.»"
} |
14833 | {
"en": "I looked towards the knoll: there he lay, still as a prostrate column; his face turned to me: his eye beaming watchful and keen. He started to his feet and approached me.",
"fr": "Je regardai de son côté: il était toujours là tranquillement étendu, son visage tourné vers moi; ses yeux perçants m'examinaient attentivement; il se leva promptement et s'approcha de moi."
} |
14834 | {
"en": "\"I am ready to go to India, if I may go free.\"",
"fr": "«Je suis prête à aller aux Indes, dis-je, si je suis libre."
} |
14835 | {
"en": "\"Your answer requires a commentary,\" he said; \"it is not clear.\"",
"fr": "-- Votre réponse demande une explication; elle n'est pas claire."
} |
14836 | {
"en": "\"You have hitherto been my adopted brother--I, your adopted sister: let us continue as such: you and I had better not marry.\"",
"fr": "-- Jusqu'ici, repris-je, vous avez été mon frère d'adoption, moi votre soeur d'adoption; continuons à vivre ainsi, car nous ferons mieux de ne pas nous marier.»"
} |
14837 | {
"en": "He shook his head.",
"fr": "Il secoua la tête."
} |
14838 | {
"en": "\"Adopted fraternity will not do in this case.",
"fr": "«Une fraternité d'adoption ne suffit pas dans ce cas."
} |
14839 | {
"en": "If you were my real sister it would be different: I should take you, and seek no wife.",
"fr": "Si vous étiez ma véritable soeur, ce serait différent; je vous emmènerais et je ne chercherais pas de femme."
} |
14840 | {
"en": "But as it is, either our union must be consecrated and sealed by marriage, or it cannot exist: practical obstacles oppose themselves to any other plan.",
"fr": "Mais les choses étant ce qu'elles sont, il faut que notre union soit consacrée par le mariage, sans cela elle est impossible; des obstacles matériels s'y opposent."
} |
14841 | {
"en": "Do you not see it, Jane?",
"fr": "Ne les voyez-vous pas, Jane?"
} |
14842 | {
"en": "Consider a moment--your strong sense will guide you.\"",
"fr": "Réfléchissez un instant, et votre bon sens vous guidera.»"
} |
14843 | {
"en": "I did consider; and still my sense, such as it was, directed me only to the fact that we did not love each other as man and wife should: and therefore it inferred we ought not to marry. I said so.",
"fr": "Je réfléchis quelque temps; mais j'en revenais toujours là: c'est que nous ne nous aimions pas comme doivent s'aimer un mari et une femme, et j'en concluais que nous ne devions pas nous marier."
} |
14844 | {
"en": "\"St. John,\" I returned, \"I regard you as a brother--you, me as a sister: so let us continue.\"",
"fr": "«Saint-John, dis-je, je vous regarde comme un frère; vous, vous me regardez comme une soeur: continuons à vivre ainsi."
} |
14845 | {
"en": "\"We cannot--we cannot,\" he answered, with short, sharp determination: \"it would not do.",
"fr": "-- Nous ne le pouvons pas, nous ne le pouvons pas, me répondit-il d'un ton bref et résolu; c'est impossible."
} |
14846 | {
"en": "You have said you will go with me to India: remember--you have said that.\"",
"fr": "Vous avez dit que vous iriez avec moi aux Indes; rappelez-vous que vous l'avez dit."
} |
14847 | {
"en": "\"Conditionally.\"",
"fr": "-- À une condition."
} |
14848 | {
"en": "\"Well--well.",
"fr": "-- Oui, oui."
} |
14849 | {
"en": "To the main point--the departure with me from England, the co-operation with me in my future labours--you do not object.",
"fr": "Mais le point important c'est de quitter l'Angleterre, de m'aider dans mes travaux futurs, et vous l'acceptez."
} |
14850 | {
"en": "You have already as good as put your hand to the plough: you are too consistent to withdraw it.",
"fr": "Vous avez déjà presque mis la main à l'oeuvre; vous êtes trop constante pour la retirer."
} |
14851 | {
"en": "You have but one end to keep in view--how the work you have undertaken can best be done.",
"fr": "Vous ne devez vous inquiéter que d'une chose: de connaître le meilleur moyen pour accomplir l'oeuvre que vous entreprenez."
} |
14852 | {
"en": "Simplify your complicated interests, feelings, thoughts, wishes, aims; merge all considerations in one purpose: that of fulfilling with effect--with power--the mission of your great Master.",
"fr": "Simplifiez vos intérêts, vos sentiments, vos pensées, vos désirs et vos aspirations si compliqués. Réunissez toutes ces considérations en un seul but:"
} |
14853 | {
"en": "To do so, you must have a coadjutor: not a brother--that is a loose tie--but a husband.",
"fr": "celui de bien remplir la mission que vous a assignée votre puissant maître; et pour cela il faut que vous ayez un aide; non pas un frère, c'est un lien trop faible, mais un époux."
} |
14854 | {
"en": "I, too, do not want a sister: a sister might any day be taken from me.",
"fr": "Moi non plus je n'ai pas besoin d'une soeur, car elle pourrait m'être enlevée un jour."
} |
14855 | {
"en": "I want a wife: the sole helpmeet I can influence efficiently in life, and retain absolutely till death.\"",
"fr": "Il me faut une femme; c'est la seule compagne que je puisse sûrement influencer pendant la vie et conserver jusqu'à la mort.»"
} |
14856 | {
"en": "I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow--his hold on my limbs.",
"fr": "Ses paroles me faisaient frémir; mes membres, et jusqu'à la moelle de mes os, subissaient sa domination."
} |
14857 | {
"en": "\"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you.\"",
"fr": "«Eh bien, Saint-John, cherchez une autre que moi, dis-je, une autre qui vous conviendra mieux."
} |
14858 | {
"en": "\"One fitted to my purpose, you mean--fitted to my vocation.",
"fr": "-- Qui conviendra mieux à mon projet, à ma vocation, voulez-vous dire?"
} |
14859 | {
"en": "Again I tell you it is not the insignificant private individual--the mere man, with the man's selfish senses--I wish to mate: it is the missionary.\"",
"fr": "Je vous le répète encore, ce n'est pas au corps insignifiant, à l'être lui-même, aux sens égoïstes de l'homme enfin que je désire m'unir, c'est au missionnaire."
} |
14860 | {
"en": "\"And I will give the missionary my energies--it is all he wants--but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel.",
"fr": "-- Eh bien! je donnerai mon énergie au missionnaire, c'est tout ce dont il a besoin. Mais je ne me donnerai pas moi-même;"
} |
14861 | {
"en": "For them he has no use: I retain them.\"",
"fr": "ce ne serait qu'ajouter le bois et la peau à l'amande. Il n'en a pas besoin, je les garde."
} |
14862 | {
"en": "\"You cannot--you ought not.",
"fr": "-- Vous ne le pouvez pas, vous ne le devez pas."
} |
14863 | {
"en": "Do you think God will be satisfied with half an oblation? Will He accept a mutilated sacrifice? It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you.",
"fr": "Pensez-vous que Dieu sera satisfait de cette demi-oblation? qu'il acceptera ce sacrifice mutilé?"
} |
14864 | {
"en": "I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire.\"",
"fr": "C'est la cause de Dieu que je plaide; c'est sous son étendard que je vous enrôle; et en son nom je ne puis pas accepter une fidélité partagée: il faut qu'elle soit entière."
} |
14865 | {
"en": "\"Oh! I will give my heart to God,\" I said. \"_You_ do not want it.\"",
"fr": "-- Oh! dis-je, je donnerai mon coeur à Dieu; mais vous, vous n'en avez pas besoin.»"
} |
14866 | {
"en": "I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it.",
"fr": "Je crois qu'il y avait un peu de sarcasme réprimé dans le ton avec lequel je prononçai ces mots, et dans le sentiment qui les accompagnait."
} |
14867 | {
"en": "I had silently feared St. John till now, because I had not understood him.",
"fr": "Jusque-là j'avais craint Saint-John silencieusement, parce que je ne l'avais pas compris."
} |
14868 | {
"en": "He had held me in awe, because he had held me in doubt.",
"fr": "Il m'avait tenue en respect, parce que je doutais."
} |
14869 | {
"en": "How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell: but revelations were being made in this conference: the analysis of his nature was proceeding before my eyes.",
"fr": "Jusque-là je ne savais pas ce qu'il y avait en lui du saint et ce qu'il y avait de l'homme mortel. Mais bien des choses venaient de m'être révélées par cette conversation; je commençais à pouvoir analyser sa nature."
} |
14870 | {
"en": "I saw his fallibilities: I comprehended them.",
"fr": "Je voyais ses faiblesses, je les comprenais."
} |
14871 | {
"en": "I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. The veil fell from his hardness and despotism.",
"fr": "Cette belle forme assise à mes côtés sur un banc de bruyère, c'était un homme faible comme moi."
} |
14872 | {
"en": "Having felt in him the presence of these qualities, I felt his imperfection and took courage.",
"fr": "Le voile qui couvrait sa dureté et son despotisme venait de tomber; je vis son imperfection, et je pris courage."
} |
14873 | {
"en": "I was with an equal--one with whom I might argue--one whom, if I saw good, I might resist.",
"fr": "J'étais auprès d'un égal avec lequel je pouvais discuter, et auquel je pouvais résister si bon me semblait."
} |
14874 | {
"en": "He was silent after I had uttered the last sentence, and I presently risked an upward glance at his countenance. His eye, bent on me, expressed at once stern surprise and keen inquiry.",
"fr": "Il était demeuré silencieux après m'avoir entendue parler; je me hasardai à le regarder: ses yeux penchés sur moi exprimaient à la fois une grande surprise et un profond examen."
} |
14875 | {
"en": "\"Is she sarcastic, and sarcastic to _me_!\" it seemed to say. \"What does this signify?\"",
"fr": "Il semblait se demander si je le raillais et ce que signifiait ma conduite."
} |
14876 | {
"en": "\"Do not let us forget that this is a solemn matter,\" he said ere long; \"one of which we may neither think nor talk lightly without sin.",
"fr": "«N'oublions pas, me dit-il au bout de peu de temps, qu'il s'agit d'une chose sainte, d'une chose dont nous ne pouvons pas parler légalement sans commettre une faute."
} |
14877 | {
"en": "I trust, Jane, you are in earnest when you say you will serve your heart to God: it is all I want.",
"fr": "J'espère, Jane, que vous étiez sérieuse quand vous avez dit que vous donneriez votre coeur à Dieu."
} |
14878 | {
"en": "Once wrench your heart from man, and fix it on your Maker, the advancement of that Maker's spiritual kingdom on earth will be your chief delight and endeavour; you will be ready to do at once whatever furthers that end.",
"fr": "C'est tout ce que je vous demande; détachez votre coeur des hommes pour le donner à votre Créateur, et alors la venue du royaume de Dieu sur la terre sera le but de vos efforts les plus sérieux, l'objet de vos délices. Vous serez prête à faire tout ce qui sera nécessaire pour cela."
} |
14879 | {
"en": "You will see what impetus would be given to your efforts and mine by our physical and mental union in marriage: the only union that gives a character of permanent conformity to the destinies and designs of human beings; and, passing over all minor caprices--all trivial difficulties and delicacies of feeling--all scruple about the degree, kind, strength or tenderness of mere personal inclination--you will hasten to enter into that union at once.\"",
"fr": "Vous verrez combien vos efforts et les miens deviendraient plus vigoureux, si nous étions unis, de corps et d'esprit par le mariage; c'est là la seule union qui puisse donner la persévérance et la continuité aux desseins et aux destinées des hommes, et alors, passant sur tous les caprices insignifiants, les difficultés triviales, les délicatesses de sentiment, oubliant les scrupules sur le degré, l'espèce, la force ou la tendresse des inclinations personnelles, vous vous hâterez d'accepter cette union."
} |
14880 | {
"en": "\"Shall I?\"",
"fr": "-- Croyez-vous? dis-je brièvement."
} |
14881 | {
"en": "I said briefly; and I looked at his features, beautiful in their harmony, but strangely formidable in their still severity; at his brow, commanding but not open; at his eyes, bright and deep and searching, but never soft; at his tall imposing figure; and fancied myself in idea _his wife_.",
"fr": "Et alors je regardai ses traits beaux dans leur harmonie, mais étrangement terribles dans leur tranquille sévérité; son front, où on lisait le commandement, mais qui manquait d'ouverture; ses yeux brillants, profonds, scrutateurs, mais jamais doux; sa taille grande et imposante. J'essayai de me figurer que j'étais sa femme; mais en voyant ce tableau, cette union me semblait de plus en plus impossible."
} |
14882 | {
"en": "As his curate, his comrade, all would be right: I would cross oceans with him in that capacity; toil under Eastern suns, in Asian deserts with him in that office; admire and emulate his courage and devotion and vigour; accommodate quietly to his masterhood; smile undisturbed at his ineradicable ambition; discriminate the Christian from the man: profoundly esteem the one, and freely forgive the other.",
"fr": "Je pouvais être son vicaire, son camarade. À ce titre je pourrais traverser l'Océan avec lui, travailler sous le soleil de l'Orient, dans les déserts de l'Asie; admirer et exciter son courage, sa piété et sa force; accepter tranquillement sa domination; sourire avec calme devant son invincible ambition; séparer le chrétien de l'homme; admirer profondément l'un et pardonner librement à l'autre."
} |
14883 | {
"en": "I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free. I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness.",
"fr": "Il est certain qu'attachée à lui par ce seul lien, je souffrirais souvent, mon corps aurait à supporter un joug bien pesant; mais mon coeur et mon esprit seraient libres; il me resterait toujours une âme indépendante; et, dans mes moments d'isolement, je pourrais m'entretenir avec mes sentiments naturels, que rien n'aurait enchaînés."
} |
14884 | {
"en": "There would be recesses in my mind which would be only mine, to which he never came, and sentiments growing there fresh and sheltered which his austerity could never blight, nor his measured warrior-march trample down: but as his wife--at his side always, and always restrained, and always checked--forced to keep the fire of my nature continually low, to compel it to burn inwardly and never utter a cry, though the imprisoned flame consumed vital after vital--_this_ would be unendurable.",
"fr": "Mon esprit recèlerait des recoins qui ne seraient qu'à moi, et que Saint-John n'aurait jamais le droit de sonder; des sentiments qui s'y développeraient, frais et abrités, sans que son austérité pût les flétrir, ni ses pas de guerrier les anéantir. Mais je ne pouvais pas accepter le rôle de femme; je ne pouvais pas être sans cesse retenue, domptée; je ne pouvais pas étouffer le feu de ma nature, le forcer à brûler intérieurement, ne jamais jeter un cri, et laisser la flamme captive consumer ma vie."
} |
14885 | {
"en": "\"St. John!\" I exclaimed, when I had got so far in my meditation.",
"fr": "«Saint-John! m'écriai-je après avoir pensé à toutes ces choses."
} |
14886 | {
"en": "\"Well?\" he answered icily.",
"fr": "-- Eh bien? me répondit-il froidement."
} |
14887 | {
"en": "\"I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary, but not as your wife; I cannot marry you and become part of you.\"",
"fr": "-- Je vous le répète, je consens à partir avec vous comme votre compagnon, non pas comme votre femme. Je ne puis pas vous épouser et devenir une portion de vous."
} |
14888 | {
"en": "\"A part of me you must become,\" he answered steadily; \"otherwise the whole bargain is void.",
"fr": "-- Il faut que vous deveniez une portion de moi, répondit-il fermement; sans cela le reste est impossible."
} |
14889 | {
"en": "How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me?",
"fr": "Comment moi, qui n'ai pas encore trente ans, pourrais-je emmener aux Indes une jeune fille de dix-neuf ans, si elle n'est pas ma femme?"
} |
14890 | {
"en": "How can we be for ever together--sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes--and unwed?\"",
"fr": "Si nous ne sommes pas unis par le mariage, comment pourrons-nous vivre toujours ensemble, quelquefois dans la solitude, quelquefois au milieu des tribus sauvages?"
} |
14891 | {
"en": "\"Very well,\" I said shortly; \"under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself.\"",
"fr": "-- C'est très possible, répondis-je brièvement; c'est aussi facile que si j'étais votre véritable soeur, ou un homme, un prêtre comme vous."
} |
14892 | {
"en": "\"It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.",
"fr": "-- On sait que vous n'êtes pas ma soeur, et je ne puis pas vous faire passer pour telle; le tenter serait attirer sur tous deux des soupçons injurieux."
} |
14893 | {
"en": "And for the rest, though you have a man's vigorous brain, you have a woman's heart and--it would not do.\"",
"fr": "Du reste, quoique vous ayez le cerveau vigoureux de l'homme, vous avez aussi le coeur de la femme, et ce serait impossible."
} |
14894 | {
"en": "\"It would do,\" I affirmed with some disdain, \"perfectly well.",
"fr": "-- Ce serait possible, affirmai-je avec quelque dédain, parfaitement possible."
} |
14895 | {
"en": "I have a woman's heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade's constancy; a fellow-soldier's frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte's respect and submission to his hierophant: nothing more--don't fear.\"",
"fr": "J'ai un coeur de femme, c'est vrai, mais non pas par rapport à vous. Je n'ai pour vous que la constance du camarade, la franchise, la fidélité et l'affection d'un compagnon de lutte, le respect et la soumission d'un néophyte; rien de plus, n'ayez pas peur."
} |
14896 | {
"en": "\"It is what I want,\" he said, speaking to himself; \"it is just what I want.",
"fr": "-- C'est ce dont j'ai besoin, dit-il, comme se parlant à lui-même; c'est bien là ce dont j'ai besoin."
} |
14897 | {
"en": "And there are obstacles in the way: they must be hewn down.",
"fr": "Il y a des obstacles, il faudra les franchir..."
} |
14898 | {
"en": "Jane, you would not repent marrying me--be certain of that; we _must_ be married.",
"fr": "Jane, dit-il tout haut, vous ne vous repentirez pas de m'avoir épousé, soyez-en certaine."
} |
14899 | {
"en": "I repeat it: there is no other way; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes.\"",
"fr": "Il faut nous marier; je vous le répète, c'est le seul moyen, et notre mariage sera sûrement suivi d'assez d'amour pour rendre cette union juste, même à vos yeux.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.