id
stringlengths
1
6
translation
translation
14900
{ "en": "\"I scorn your idea of love,\" I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock.", "fr": "Je ne pus pas m'empêcher de m'écrier en me levant et en m'appuyant contre le rocher:" }
14901
{ "en": "\"I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it.\"", "fr": "«Je méprise ce faux sentiment que vous m'offrez; oui, Saint-John, et quand vous me l'offrez, je vous méprise vous-même.»" }
14902
{ "en": "He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so. Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: he could command his countenance thoroughly.", "fr": "Il me regarda fixement en comprimant sa lèvre bien dessinée; il serait difficile de dire s'il fut surpris ou irrité, car il sut se dominer entièrement." }
14903
{ "en": "\"I scarcely expected to hear that expression from you,\" he said: \"I think I have done and uttered nothing to deserve scorn.\"", "fr": "«Je ne m'attendais pas à entendre ces mots sortir de votre bouche, me dit-il; je crois n'avoir rien fait ni rien dit qui méritât le mépris.»" }
14904
{ "en": "I was touched by his gentle tone, and overawed by his high, calm mien.", "fr": "Je fus touchée par sa douceur et gagnée par son maintien noble et calme." }
14905
{ "en": "\"Forgive me the words, St. John; but it is your own fault that I have been roused to speak so unguardedly.", "fr": "«Pardonnez-moi, Saint-John, m'écriai-je; mais c'est votre faute si j'ai été excitée à parler ainsi:" }
14906
{ "en": "You have introduced a topic on which our natures are at variance--a topic we should never discuss: the very name of love is an apple of discord between us.", "fr": "vous avez entrepris un sujet sur lequel nous différons d'opinion et que nous ne devrions jamais discuter. Le seul nom de l'amour est une pomme de discorde entre nous; que serait donc l'amour même?" }
14907
{ "en": "If the reality were required, what should we do? How should we feel?", "fr": "Que ferions-nous? qu'éprouverions-nous?" }
14908
{ "en": "My dear cousin, abandon your scheme of marriage--forget it.\"", "fr": "Mon cher cousin, abandonnez votre projet de mariage, oubliez-le." }
14909
{ "en": "\"No,\" said he; \"it is a long-cherished scheme, and the only one which can secure my great end: but I shall urge you no further at present.", "fr": "-- Non, dit-il; c'est un projet longtemps chéri, le seul qui puisse me faire atteindre mon grand but; mais je ne veux plus vous prier maintenant." }
14910
{ "en": "To-morrow, I leave home for Cambridge: I have many friends there to whom I should wish to say farewell.", "fr": "Demain je pars pour Cambridge. J'ai là plusieurs amis auxquels je voudrais dire adieu." }
14911
{ "en": "I shall be absent a fortnight--take that space of time to consider my offer: and do not forget that if you reject it, it is not me you deny, but God.", "fr": "Je serai absent une quinzaine de jours. Pendant ce temps, vous songerez à mon offre, et n'oubliez pas que, si vous la rejetez, ce n'est pas moi, mais Dieu, que vous refusez." }
14912
{ "en": "Through my means, He opens to you a noble career; as my wife only can you enter upon it. Refuse to be my wife, and you limit yourself for ever to a track of selfish ease and barren obscurity.", "fr": "Il se sert de moi pour vous ouvrir une noble carrière; si vous voulez être ma femme, vous pourrez y entrer; sinon vous condamnez votre vie à être une existence de bien-être égoïste et complète obscurité." }
14913
{ "en": "Tremble lest in that case you should be numbered with those who have denied the faith, and are worse than infidels!\"", "fr": "Prenez garde d'être comptée au nombre de ceux qui ont refusé la foi et qui sont pires que les infidèles.»" }
14914
{ "en": "He had done. Turning from me, he once more \"Looked to river, looked to hill.\"", "fr": "Il s'arrêta et, se retournant une fois encore, il regarda les rivières et les montagnes." }
14915
{ "en": "But this time his feelings were all pent in his heart: I was not worthy to hear them uttered.", "fr": "Mais il refoula ses sentiments au fond de son coeur, parce que je n'étais pas digne de les lui entendre exprimer." }
14916
{ "en": "As I walked by his side homeward, I read well in his iron silence all he felt towards me: the disappointment of an austere and despotic nature, which has met resistance where it expected submission--the disapprobation of a cool, inflexible judgment, which has detected in another feelings and views in which it has no power to sympathise: in short, as a man, he would have wished to coerce me into obedience: it was only as a sincere Christian he bore so patiently with my perversity, and allowed so long a space for reflection and repentance.", "fr": "Je lus sur son visage le désappointement d'une nature austère et despotique qui avait été en butte à la résistance là où elle comptait sur la soumission; la désapprobation d'un juge froid et inflexible qui avait trouvé chez un autre des sentiments et des manières de voir qu'il ne pouvait point admettre. En un mot, l'homme aurait voulu me forcer à l'obéissance, et ce n'était que le chrétien sincère qui supportait ma perversité avec tant de patience et laissait un temps si long à ma réflexion et à mon repentir." }
14917
{ "en": "That night, after he had kissed his sisters, he thought proper to forget even to shake hands with me, but left the room in silence.", "fr": "Ce soir-là, après avoir embrassé ses soeurs, il jugea convenable de ne pas même me donner une poignée de main, et il quitta la chambre en silence." }
14918
{ "en": "I--who, though I had no love, had much friendship for him--was hurt by the marked omission: so much hurt that tears started to my eyes.", "fr": "Comme, sans avoir d'amour, j'avais beaucoup d'affection pour lui, je fus attristée par cet oubli volontaire, si attristée que mes yeux se remplirent de larmes." }
14919
{ "en": "\"I see you and St. John have been quarrelling, Jane,\" said Diana, \"during your walk on the moor. But go after him; he is now lingering in the passage expecting you--he will make it up.\"", "fr": "«Je vois, me dit Diana, que pendant votre promenade vous et Saint- John vous vous êtes disputés; mais suivez-le: il vous attend et se promène dans le corridor; il se réconciliera facilement.»" }
14920
{ "en": "I have not much pride under such circumstances: I would always rather be happy than dignified; and I ran after him--he stood at the foot of the stairs.", "fr": "Dans ces choses-là, j'ai peu d'orgueil; j'aime mieux être heureuse que digne. Je courus après lui; il était au bas de l'escalier." }
14921
{ "en": "\"Good-night, St. John,\" said I.", "fr": "«Bonsoir, Saint-John, dis-je." }
14922
{ "en": "\"Good-night, Jane,\" he replied calmly.", "fr": "-- Bonsoir, Jane, me répondit-il tranquillement." }
14923
{ "en": "\"Then shake hands,\" I added.", "fr": "-- Donnez-moi une poignée de main,» ajoutai-je." }
14924
{ "en": "What a cold, loose touch, he impressed on my fingers!", "fr": "Quelle pression légère et froide il fit sentir à mes doigts!" }
14925
{ "en": "He was deeply displeased by what had occurred that day; cordiality would not warm, nor tears move him.", "fr": "Ce qui était arrivé dans la journée lui avait profondément déplu. La cordialité ne pouvait pas l'échauffer, ni les larmes l'émouvoir." }
14926
{ "en": "No happy reconciliation was to be had with him--no cheering smile or generous word: but still the Christian was patient and placid; and when I asked him if he forgave me, he answered that he was not in the habit of cherishing the remembrance of vexation; that he had nothing to forgive, not having been offended.", "fr": "Ainsi, avec lui, il n'y aurait jamais d'heureuse réconciliation, de joyeux sourires, de généreuses paroles; cependant le chrétien était patient et doux. Quand je lui demandai s'il m'avait pardonné, il me répondit qu'il n'avait pas l'habitude de se souvenir des injures, qu'il n'avait rien à pardonner puisqu'il n'avait pas été offensé." }
14927
{ "en": "And with that answer he left me. I would much rather he had knocked me down.", "fr": "Après m'avoir fait cette réponse, il me quitta; j'aurais préféré qu'il m'eût jetée à terre." }
14928
{ "en": "CHAPTER XXXV", "fr": "CHAPITRE XXXV" }
14929
{ "en": "He did not leave for Cambridge the next day, as he had said he would. He deferred his departure a whole week, and during that time he made me feel what severe punishment a good yet stern, a conscientious yet implacable man can inflict on one who has offended him.", "fr": "Il ne partit pas pour Cambridge le jour suivant, ainsi qu'il l'avait dit; il resta une semaine entière, et, pendant ce temps, il me fit sentir quelle dure punition pouvait infliger un homme bon mais sévère, consciencieux mais implacable quand on l'avait offensé." }
14930
{ "en": "Without one overt act of hostility, one upbraiding word, he contrived to impress me momently with the conviction that I was put beyond the pale of his favour.", "fr": "Sans un seul acte d'hostilité ouverte, sans un seul mot de reproche, il s'efforça de me montrer qu'il me blâmait." }
14931
{ "en": "Not that St. John harboured a spirit of unchristian vindictiveness--not that he would have injured a hair of my head, if it had been fully in his power to do so.", "fr": "Non pas que Saint-John nourrit dans son esprit une haine antichrétienne; non pas qu'il eût voulu nuire à un seul cheveu de ma tête, s'il l'avait pu;" }
14932
{ "en": "Both by nature and principle, he was superior to the mean gratification of vengeance: he had forgiven me for saying I scorned him and his love, but he had not forgotten the words; and as long as he and I lived he never would forget them.", "fr": "par nature et par principe, il dédaignait une basse vengeance. Il m'avait pardonné de lui avoir dit que je le méprisais et que je méprisais son amour, mais il n'avait point oublié, et je savais qu'il n'oublierait jamais." }
14933
{ "en": "I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.", "fr": "Je voyais par la manière dont il me regardait que ces paroles étaient toujours écrites dans l'air entre lui et moi; toutes les fois que je lui parlais, elles résonnaient à son oreille, et je le voyais par ses réponses." }
14934
{ "en": "He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk; and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.", "fr": "Il n'évitait pas de causer avec moi; chaque matin, au contraire, il m'appelait près de lui. Je crois que l'homme corrompu prenait un plaisir que ne partageait pas le pur chrétien à montrer avec quelle habileté il pouvait, tout en parlant et en agissant comme ordinairement, retirer à chaque phrase et à chaque acte ce charme et cet intérêt qui jadis donnaient un attrait austère à son langage et à ses manières." }
14935
{ "en": "To me, he was in reality become no longer flesh, but marble; his eye was a cold, bright, blue gem; his tongue a speaking instrument--nothing more.", "fr": "Pour moi, il n'était plus un homme de chair, mais un homme de marbre. Ses yeux ressemblaient à une pierre bleue, brillante et froide; sa langue, à un instrument, rien de plus." }
14936
{ "en": "All this was torture to me--refined, lingering torture. It kept up a slow fire of indignation and a trembling trouble of grief, which harassed and crushed me altogether.", "fr": "Tout cela était pour moi une torture douloureuse et raffinée; elle entretenait en moi une indignation brûlante et secrète, une douleur intérieure qui m'accablait et m'ôtait la force." }
14937
{ "en": "I felt how--if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime. Especially I felt this when I made any attempt to propitiate him.", "fr": "Je sentais que, si je devenais sa femme, cet homme bon et pur comme la source souterraine m'aurait bientôt tuée sans retirer une seule goutte de sang à mes veines et sans souiller sa conscience sans tache; je sentais surtout cela lorsque je cherchais à me rapprocher de lui; je le trouvais sans pitié." }
14938
{ "en": "No ruth met my ruth. _He_ experienced no suffering from estrangement--no yearning after reconciliation; and though, more than once, my fast falling tears blistered the page over which we both bent, they produced no more effect on him than if his heart had been really a matter of stone or metal.", "fr": "Il ne souffrait pas de notre éloignement, il ne désirait pas la réconciliation, et, quoique bien des fois mes larmes abondantes eussent mouillé la page sur laquelle nous étions penchés tous deux, elles ne l'impressionnaient pas plus que si son coeur eût été de pierre ou de métal." }
14939
{ "en": "To his sisters, meantime, he was somewhat kinder than usual: as if afraid that mere coldness would not sufficiently convince me how completely I was banished and banned, he added the force of contrast; and this I am sure he did not by force, but on principle.", "fr": "Quelquefois aussi, il était plus affectueux que jadis à l'égard de ses soeurs; on eût dit qu'il craignait que sa simple froideur ne fût pas assez forte pour me convaincre qu'il m'avait bannie, et qu'il voulait encore y ajouter la force du contraste; et je suis persuadée qu'il le faisait non par méchanceté, mais par principe." }
14940
{ "en": "The night before he left home, happening to see him walking in the garden about sunset, and remembering, as I looked at him, that this man, alienated as he now was, had once saved my life, and that we were near relations, I was moved to make a last attempt to regain his friendship.", "fr": "Le soir qui précéda son départ pour Cambridge, je le vis se promener seul dans le jardin; en le regardant, je me rappelai que cet homme, quelque éloigné de moi qu'il fût maintenant, m'avait autrefois sauvé la vie, que nous étions parents, et je voulus faire un dernier effort pour regagner son affection." }
14941
{ "en": "I went out and approached him as he stood leaning over the little gate; I spoke to the point at once.", "fr": "Je sortis et je m'approchai de lui au moment où il était appuyé sur la petite grille du jardin. J'en vins tout de suite au sujet qui m'intéressait." }
14942
{ "en": "\"St. John, I am unhappy because you are still angry with me. Let us be friends.\"", "fr": "«Saint-John, dis-je, je suis malheureuse parce que vous êtes encore fâché contre moi; soyons amis." }
14943
{ "en": "\"I hope we are friends,\" was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached.", "fr": "-- J'espère que nous sommes amis, dit-il tranquillement, en continuant à regarder le lever de la lune qu'il contemplait déjà lorsque je m'étais approchée." }
14944
{ "en": "\"No, St. John, we are not friends as we were.", "fr": "-- Non, Saint-John, repris-je; nous ne sommes pas amis comme autrefois, vous le savez." }
14945
{ "en": "You know that.\" \"Are we not?", "fr": "-- Le croyez-vous? alors c'est un tort." }
14946
{ "en": "That is wrong. For my part, I wish you no ill and all good.\"", "fr": "Quant à moi, je ne vous souhaite aucun mal et je vous veux du bien." }
14947
{ "en": "\"I believe you, St. John; for I am sure you are incapable of wishing any one ill; but, as I am your kinswoman, I should desire somewhat more of affection than that sort of general philanthropy you extend to mere strangers.\"", "fr": "-- Je vous crois, Saint-John, parce que je vous sais incapable de souhaiter du mal à qui que ce soit; mais, comme je suis votre parente, je désire une autre affection que cette philanthropie générale que vous étendez même jusqu'aux étrangers." }
14948
{ "en": "\"Of course,\" he said. \"Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger.\"", "fr": "-- Certainement, dit-il, votre désir est raisonnable, et je suis loin de vous regarder comme une étrangère.»" }
14949
{ "en": "This, spoken in a cool, tranquil tone, was mortifying and baffling enough.", "fr": "Ces mots, dits d'un ton tranquille et froid, étaient mortifiants et irritants." }
14950
{ "en": "Had I attended to the suggestions of pride and ire, I should immediately have left him; but something worked within me more strongly than those feelings could.", "fr": "Si j'avais écouté ma colère et mon orgueil, je l'aurais immédiatement quitté; mais il y avait en moi quelque chose de plus fort que ces sentiments." }
14951
{ "en": "I deeply venerated my cousin's talent and principle. His friendship was of value to me: to lose it tried me severely. I would not so soon relinquish the attempt to reconquer it.", "fr": "Je vénérais les talents et les principes de mon cousin; j'appréciais son affection, et la perdre était une douloureuse épreuve pour moi; je ne voulais pas renoncer si vite à la reconquérir." }
14952
{ "en": "\"Must we part in this way, St. John? And when you go to India, will you leave me so, without a kinder word than you have yet spoken?\"", "fr": "«Faut-il nous séparer ainsi, Saint-John, et, quand vous partirez pour l'Inde, me quitterez-vous sans m'avoir dit une seule parole douce?»" }
14953
{ "en": "He now turned quite from the moon and faced me.", "fr": "Il cessa de contempler la lune et me regarda en face." }
14954
{ "en": "\"When I go to India, Jane, will I leave you!", "fr": "«Quand j'irai aux Indes, Jane, je vous quitterai?" }
14955
{ "en": "What! do you not go to India?\"", "fr": "Comment? ne venez-vous pas avec moi?" }
14956
{ "en": "\"You said I could not unless I married you.\"", "fr": "-- Vous m'avez dit que je ne le pouvais pas, à moins de vous épouser." }
14957
{ "en": "\"And you will not marry me! You adhere to that resolution?\"", "fr": "-- Et vous ne le voulez pas, vous persistez dans votre résolution?»" }
14958
{ "en": "Reader, do you know, as I do, what terror those cold people can put into the ice of their questions?", "fr": "On ne se figure pas combien les gens froids peuvent effrayer par la glace de leurs questions." }
14959
{ "en": "How much of the fall of the avalanche is in their anger? of the breaking up of the frozen sea in their displeasure?", "fr": "Leur colère ressemble à la chute d'une avalanche, leur mécontentement à une mer glacée qui vient de se briser." }
14960
{ "en": "\"No. St. John, I will not marry you. I adhere to my resolution.\"", "fr": "«Non, Saint-John, dis-je pourtant, je ne vous épouserai pas; je persiste dans ma résolution.»" }
14961
{ "en": "The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.", "fr": "L'avalanche se remua et avança un peu, mais elle ne tomba pas encore." }
14962
{ "en": "\"Once more, why this refusal?\" he asked.", "fr": "«Je vous demanderai de nouveau pourquoi ce refus, poursuivit Saint-John." }
14963
{ "en": "\"Formerly,\" I answered, \"because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.", "fr": "-- Autrefois, dis-je, c'était parce que vous ne m'aimiez pas; maintenant, c'est parce que vous me détestez presque." }
14964
{ "en": "If I were to marry you, you would kill me. You are killing me now.\"", "fr": "Si je vous épousais, vous me tueriez, et vous me tuez déjà.»" }
14965
{ "en": "His lips and cheeks turned white--quite white.", "fr": "Ses joues et ses lèvres se décolorèrent entièrement." }
14966
{ "en": "\"_I should kill you_--_I am killing you_?", "fr": "«Je vous tuerais, je vous tue déjà!" }
14967
{ "en": "Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.", "fr": "Vos paroles sont de celles qu'on ne devrait pas prononcer. Elles sont violentes, indignes d'une femme et fausses." }
14968
{ "en": "They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times.\"", "fr": "Elles trahissent le malheureux état de votre esprit; elles mériteraient des reproches sévères; elles semblent inexcusables: mais c'est le devoir d'un chrétien de pardonner à son frère jusqu'à soixante-dix-sept fois.»" }
14969
{ "en": "I had finished the business now.", "fr": "Le mal n'était que commencé; je venais de l'achever." }
14970
{ "en": "While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in.", "fr": "Je désirais effacer de son esprit la trace de ma première offense, et je venais de l'imprimer d'une manière plus profonde et plus funeste dans ce coeur qui se souvenait de tout." }
14971
{ "en": "\"Now you will indeed hate me,\" I said. \"It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you.\"", "fr": "«Maintenant, dis-je, vous allez me haïr tout à fait; il est inutile de tenter une réconciliation; je vois que j'ai fait de vous mon éternel ennemi.»" }
14972
{ "en": "A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth.", "fr": "Ces mots furent d'autant plus funestes qu'ils touchaient juste." }
14973
{ "en": "That bloodless lip quivered to a temporary spasm. I knew the steely ire I had whetted. I was heart-wrung.", "fr": "Sa lèvre pâle se contracta un moment; je vis quelle colère inflexible je venais d'exciter en lui, et j'en eus le coeur serré." }
14974
{ "en": "\"You utterly misinterpret my words,\" I said, at once seizing his hand: \"I have no intention to grieve or pain you--indeed, I have not.\"", "fr": "«Vous interprétez mal mes paroles, m'écriai-je en saisissant sa main. Je vous assure que je n'ai eu l'intention ni de vous affliger ni de vous blesser.»" }
14975
{ "en": "Most bitterly he smiled--most decidedly he withdrew his hand from mine.", "fr": "Il sourit amèrement et retira vivement sa main de la mienne." }
14976
{ "en": "\"And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?\" said he, after a considerable pause.", "fr": "«Maintenant, dit-il après une pause, il est probable que vous allez rétracter votre parole et que vous refuserez d'aller aux Indes?" }
14977
{ "en": "\"Yes, I will, as your assistant,\" I answered.", "fr": "-- Pardon, répondis-je, je veux bien y aller comme votre compagnon.»" }
14978
{ "en": "A very long silence succeeded. What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.", "fr": "Il y eut un long silence; je ne sais quelle lutte se passa en lui entre la nature et la grâce; mais ses yeux brillaient d'un éclat singulier, et des ombres étranges passaient sur sa figure." }
14979
{ "en": "He spoke at last.", "fr": "Il dit enfin:" }
14980
{ "en": "\"I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.", "fr": "«Je vous ai déjà prouvé qu'il était impossible à une femme de votre âge de suivre un homme du mien, sans que tous deux soient unis par le mariage." }
14981
{ "en": "I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan. That you have done so, I regret--for your sake.\"", "fr": "Je vous l'ai prouvé d'une telle manière, que je ne pensais pas vous entendre jamais faire de nouveau allusion à ce projet, et je regrette de vous voir parler ainsi.»" }
14982
{ "en": "I interrupted him. Anything like a tangible reproach gave me courage at once.", "fr": "Je l'interrompis; tout ce qui ressemblait à un reproche me donnait courage." }
14983
{ "en": "\"Keep to common sense, St. John: you are verging on nonsense.", "fr": "«Saint-John, dis-je, soyez raisonnable; car dans ce moment-ci vous déraisonnez." }
14984
{ "en": "You pretend to be shocked by what I have said. You are not really shocked: for, with your superior mind, you cannot be either so dull or so conceited as to misunderstand my meaning.", "fr": "Vous prétendez être choqué par ce que je vous ai dit; mais vous ne l'êtes pas réellement: car, avec votre esprit supérieur, vous ne pouvez pas vous méprendre sur mon intention." }
14985
{ "en": "I say again, I will be your curate, if you like, but never your wife.\"", "fr": "Je le répète, je serai votre vicaire, si vous le désirez, jamais votre femme.»" }
14986
{ "en": "Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly--", "fr": "Il devint de nouveau mortellement pâle; mais il réprima encore sa colère et me répondit emphatiquement, mais avec calme:" }
14987
{ "en": "\"A female curate, who is not my wife, would never suit me.", "fr": "«Je ne puis pas accepter qu'une femme qui n'est pas à moi m'aider dans ma mission." }
14988
{ "en": "With me, then, it seems, you cannot go: but if you are sincere in your offer, I will, while in town, speak to a married missionary, whose wife needs a coadjutor.", "fr": "Il paraît que vous ne pouvez pas vous accorder avec moi; mais si vous êtes sincère dans votre offre, pendant que je serai à la ville, je parlerai à un missionnaire marié, dont la femme a besoin de quelqu'un pour l'aider." }
14989
{ "en": "Your own fortune will make you independent of the Society's aid; and thus you may still be spared the dishonour of breaking your promise and deserting the band you engaged to join.\"", "fr": "Votre fortune personnelle vous rendra inutiles les secours de la société, et ainsi vous n'aurez pas la honte de manquer à votre parole et de déserter l'armée dans laquelle vous vous étiez engagée à vous enrôler." }
14990
{ "en": "Now I never had, as the reader knows, either given any formal promise or entered into any engagement; and this language was all much too hard and much too despotic for the occasion.", "fr": "Je n'avais jamais fait aucune promesse formelle; je n'avais jamais pris aucun engagement; aussi ce langage me parut-il trop dur et trop despotique." }
14991
{ "en": "I replied--", "fr": "Je répondis:" }
14992
{ "en": "\"There is no dishonour, no breach of promise, no desertion in the case. I am not under the slightest obligation to go to India, especially with strangers.", "fr": "«Il n'y a ici ni honte, ni promesse brisée, ni désertion; je ne suis nullement forcée d'aller aux Indes, surtout avec des étrangers." }
14993
{ "en": "With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate.\"", "fr": "Avec vous j'aurais beaucoup tenté, parce que je vous admire, que j'ai confiance en vous et que je vous aime comme une soeur; mais je suis convaincue que n'importe avec qui j'aille dans ce pays, je ne pourrai pas y vivre longtemps." }
14994
{ "en": "\"Ah! you are afraid of yourself,\" he said, curling his lip.", "fr": "-- Ah! vous avez peur pour vous, dit-il en relevant sa lèvre." }
14995
{ "en": "\"I am.", "fr": "-- C'est vrai." }
14996
{ "en": "God did not give me my life to throw away; and to do as you wish me would, I begin to think, be almost equivalent to committing suicide. Moreover, before I definitively resolve on quitting England, I will know for certain whether I cannot be of greater use by remaining in it than by leaving it.\"", "fr": "Dieu ne m'a pas donné la vie pour que je la perde; je commence à croire que ce que vous me demandez équivaut à un suicide; d'ailleurs, avant de quitter l'Angleterre pour toujours, je veux m'assurer que je ne serai pas plus utile en y restant qu'en partant." }
14997
{ "en": "\"What do you mean?\"", "fr": "-- Que voulez-vous dire?" }
14998
{ "en": "\"It would be fruitless to attempt to explain; but there is a point on which I have long endured painful doubt, and I can go nowhere till by some means that doubt is removed.\"", "fr": "-- Il n'est pas nécessaire que je m'explique; mais il y a une chose sur laquelle j'ai depuis longtemps des doutes douloureux, et je ne puis aller nulle part avant d'avoir éclairci ces doutes." }
14999
{ "en": "\"I know where your heart turns and to what it clings.", "fr": "-- Je sais vers quel objet se tournent vos yeux et à quoi s'attache votre coeur." }