id
stringlengths
1
6
translation
translation
15000
{ "en": "The interest you cherish is lawless and unconsecrated. Long since you ought to have crushed it: now you should blush to allude to it.", "fr": "La chose qui vous préoccupe est illégale et impie; il y a longtemps que vous auriez dû réprimer ce sentiment, et maintenant vous devriez rougir d'y faire allusion." }
15001
{ "en": "You think of Mr. Rochester?\"", "fr": "Vous pensez à M. Rochester.»" }
15002
{ "en": "It was true. I confessed it by silence.", "fr": "C'était vrai, et je le confessai par mon silence." }
15003
{ "en": "\"Are you going to seek Mr. Rochester?\"", "fr": "«Eh bien! continua Saint-John, allez-vous donc vous mettre à la recherche de M. Rochester?" }
15004
{ "en": "\"I must find out what is become of him.\"", "fr": "-- Il faut que je sache ce qu'il est devenu." }
15005
{ "en": "\"It remains for me, then,\" he said, \"to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway.", "fr": "-- Alors, reprit-il, il ne me reste qu'à me souvenir de vous dans mes prières et à supplier Dieu du fond de mon coeur qu'il ne fasse pas de vous une réprouvée." }
15006
{ "en": "I had thought I recognised in you one of the chosen. But God sees not as man sees: _His_ will be done--\"", "fr": "J'avais cru reconnaître en vous une élue; mais Dieu ne voit pas comme les hommes: que sa volonté soit faite.»" }
15007
{ "en": "He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.", "fr": "Il ouvrit la porte, sortit et descendit dans la vallée." }
15008
{ "en": "He was soon out of sight.", "fr": "Je ne le vis bientôt plus." }
15009
{ "en": "On re-entering the parlour, I found Diana standing at the window, looking very thoughtful.", "fr": "En rentrant dans le salon, je trouvai Diana debout devant la fenêtre; elle semblait pensive." }
15010
{ "en": "Diana was a great deal taller than I: she put her hand on my shoulder, and, stooping, examined my face.", "fr": "Diana, qui était bien plus grande que moi, posa sa main sur mon épaule et examina mon visage." }
15011
{ "en": "\"Jane,\" she said, \"you are always agitated and pale now. I am sure there is something the matter. Tell me what business St. John and you have on hands.", "fr": "«Jane, me dit-elle, vous êtes toujours pâle et agitée maintenant; je suis sûre que vous avez quelque chose." }
15012
{ "en": "I have watched you this half hour from the window; you must forgive my being such a spy, but for a long time I have fancied I hardly know what.", "fr": "Dites-moi ce qui se passe entre vous et Saint-John; je viens de vous regarder par la fenêtre pendant une demi-heure environ. Pardonnez-moi ce rôle d'espion, mais depuis longtemps déjà je ne sais ce que je me suis imaginé; Saint-John est si extraordinaire!»" }
15013
{ "en": "St. John is a strange being--\" She paused--I did not speak: soon she resumed--", "fr": "Elle s'arrêta; je ne dis rien; elle reprit bientôt:" }
15014
{ "en": "\"That brother of mine cherishes peculiar views of some sort respecting you, I am sure: he has long distinguished you by a notice and interest he never showed to any one else--to what end?", "fr": "«Je suis sûre que mon frère a quelque intention par rapport à vous; pendant longtemps il vous a témoigné un intérêt dont il n'avait jamais favorisé personne. Dans quel but?" }
15015
{ "en": "I wish he loved you--does he, Jane?\"", "fr": "Je voudrais qu'il vous aimât. Vous aime-t-il, Jane?" }
15016
{ "en": "I put her cool hand to my hot forehead; \"No, Die, not one whit.\"", "fr": "Elle posa sa main froide sur ma tête brûlante. «Non, Diana, répondis-je, pas le moins du monde." }
15017
{ "en": "\"Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?", "fr": "-- Alors pourquoi vous suit-il toujours des yeux? Pourquoi reste- t-il si souvent seul avec vous?" }
15018
{ "en": "Mary and I had both concluded he wished you to marry him.\"", "fr": "Marie et moi nous pensions qu'il désirait vous épouser." }
15019
{ "en": "\"He does--he has asked me to be his wife.\"", "fr": "-- Il le désire, en effet; il m'a demandé d'être sa femme.»" }
15020
{ "en": "Diana clapped her hands.", "fr": "Diana frappa des mains." }
15021
{ "en": "\"That is just what we hoped and thought!", "fr": "«C'est justement ce que nous pensions et ce que nous espérions! s'écria-t-elle." }
15022
{ "en": "And you will marry him, Jane, won't you? And then he will stay in England.\"", "fr": "Vous l'épouserez, Jane, n'est-ce pas? et il restera en Angleterre." }
15023
{ "en": "\"Far from that, Diana; his sole idea in proposing to me is to procure a fitting fellow-labourer in his Indian toils.\"", "fr": "-- Bien loin de là, Diana; son seul désir, en m'épousant, est d'avoir une compagne qui puisse l'aider à accomplir sa mission dans l'Inde." }
15024
{ "en": "\"What! He wishes you to go to India?\"", "fr": "-- Comment! il désire que vous alliez aux Indes?" }
15025
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
15026
{ "en": "\"Madness!\" she exclaimed. \"You would not live three months there, I am certain.", "fr": "-- Quelle folie! s'écria-t-elle; je suis bien sûre que vous ne pourriez pas y vivre trois mois." }
15027
{ "en": "You never shall go: you have not consented, have you, Jane?\"", "fr": "Vous n'irez pas; vous n'avez pas consenti, n'est-ce pas, Jane?" }
15028
{ "en": "\"I have refused to marry him--\"", "fr": "-- J'ai refusé de l'épouser." }
15029
{ "en": "\"And have consequently displeased him?\" she suggested.", "fr": "-- Et, par conséquent, vous lui avez déplu, ajouta-t-elle." }
15030
{ "en": "\"Deeply: he will never forgive me, I fear: yet I offered to accompany him as his sister.\"", "fr": "-- Profondément; je crains qu'il ne me pardonne jamais, et pourtant je lui ai offert de l'accompagner à titre de soeur." }
15031
{ "en": "\"It was frantic folly to do so, Jane.", "fr": "-- C'était de la folie à vous, Jane." }
15032
{ "en": "Think of the task you undertook--one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak.", "fr": "Pensez quelle tâche vous acceptiez; quels incessants labeurs dans un pays où la fatigue tue les plus forts, et vous êtes faible!" }
15033
{ "en": "St. John--you know him--would urge you to impossibilities: with him there would be no permission to rest during the hot hours; and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform.", "fr": "Vous connaissez Saint-John; il vous demanderait l'impossible: avec lui, il ne faudrait même pas se reposer pendant les heures les plus chaudes; et j'ai remarqué que malheureusement vous vous efforciez de faire tout ce qu'il vous demandait." }
15034
{ "en": "I am astonished you found courage to refuse his hand.", "fr": "Je suis étonnée que vous ayez eu le courage de refuser sa main." }
15035
{ "en": "You do not love him then, Jane?\"", "fr": "Vous ne l'aimez donc pas, Jane?" }
15036
{ "en": "\"Not as a husband.\"", "fr": "-- Non, pas comme mari." }
15037
{ "en": "\"Yet he is a handsome fellow.\"", "fr": "-- Cependant il est beau." }
15038
{ "en": "\"And I am so plain, you see, Die. We should never suit.\"", "fr": "-- Et moi, Diana, je suis si laide; nous ne pouvions pas nous convenir." }
15039
{ "en": "\"Plain! You?", "fr": "-- Laide! vous? pas le moins du monde." }
15040
{ "en": "Not at all. You are much too pretty, as well as too good, to be grilled alive in Calcutta.\"", "fr": "Vous êtes bien trop jolie et bien trop bonne pour être brûlée vivante à Calcutta!»" }
15041
{ "en": "And again she earnestly conjured me to give up all thoughts of going out with her brother.", "fr": "Et de nouveau elle me supplia vivement de renoncer à mon projet d'accompagner son frère." }
15042
{ "en": "\"I must indeed,\" I said; \"for when just now I repeated the offer of serving him for a deacon, he expressed himself shocked at my want of decency.", "fr": "«Il faut bien que j'y renonce, répondis-je; car tout à l'heure, lorsque je lui ai répété que j'étais prête à lui servir d'aide, il a été choqué de mon manque de modestie." }
15043
{ "en": "He seemed to think I had committed an impropriety in proposing to accompany him unmarried: as if I had not from the first hoped to find in him a brother, and habitually regarded him as such.\"", "fr": "Il semblait considérer comme très étrange ma proposition de l'accompagner sans être mariée à lui, comme si je n'avais pas toujours été habituée à voir en lui un frère." }
15044
{ "en": "\"What makes you say he does not love you, Jane?\"", "fr": "-- Jane, pourquoi dites-vous qu'il ne vous aime pas?" }
15045
{ "en": "\"You should hear himself on the subject.", "fr": "-- Je voudrais que vous pussiez l'entendre vous-même sur ce sujet." }
15046
{ "en": "He has again and again explained that it is not himself, but his office he wishes to mate. He has told me I am formed for labour--not for love: which is true, no doubt.", "fr": "Il m'a répété bien des fois que ce n'était pas pour lui qu'il se mariait, mais pour l'accomplissement de sa tâche; que j'étais faite pour le travail, non pour l'amour." }
15047
{ "en": "But, in my opinion, if I am not formed for love, it follows that I am not formed for marriage.", "fr": "C'est probablement vrai; mais, dans mon opinion, puisque je ne suis pas faite pour l'amour, il s'ensuit que je ne suis pas faite pour le mariage." }
15048
{ "en": "Would it not be strange, Die, to be chained for life to a man who regarded one but as a useful tool?\"", "fr": "Diana, ne serait-il pas cruel d'être enchaînée pour toute la vie à un homme qui ne verrait en vous qu'un instrument utile?" }
15049
{ "en": "\"Insupportable--unnatural--out of the question!\"", "fr": "-- Oh oui! ce ne serait ni naturel ni supportable. Qu'il n'en soit plus question." }
15050
{ "en": "\"And then,\" I continued, \"though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.", "fr": "-- Et puis, continuai-je, quoique je n'aie pour lui qu'une affection de soeur, si j'étais forcée de devenir sa femme, peut- être ses talents me feraient-ils concevoir pour lui un amour étrange, inévitable et torturant; car il y a quelquefois une grandeur héroïque dans son regard, ses manières, sa conversation." }
15051
{ "en": "In that case, my lot would become unspeakably wretched.", "fr": "Oh! alors je serais bien malheureuse!" }
15052
{ "en": "He would not want me to love him; and if I showed the feeling, he would make me sensible that it was a superfluity, unrequired by him, unbecoming in me. I know he would.\"", "fr": "Il ne désire pas mon amour, et, si je le lui témoignais, il me ferait sentir que cet amour est un sentiment superflu qu'il ne m'a jamais demandé et qui ne me convient pas; je sais qu'il en serait ainsi." }
15053
{ "en": "\"And yet St. John is a good man,\" said Diana.", "fr": "-- Et pourtant Saint-John est bon, reprit Diana." }
15054
{ "en": "\"He is a good and a great man; but he forgets, pitilessly, the feelings and claims of little people, in pursuing his own large views. It is better, therefore, for the insignificant to keep out of his way, lest, in his progress, he should trample them down.", "fr": "-- Oui, il est bon et grand; mais en poursuivant ses desseins magnifiques, il oublie avec trop de dédain les besoins et les sentiments de ceux qui aspirent moins haut que lui: aussi ceux-là feront mieux de ne pas suivre la même route que lui, de peur que, dans sa course rapide, il ne les foule aux pieds." }
15055
{ "en": "Here he comes! I will leave you, Diana.\"", "fr": "Le voilà qui vient; je vais vous quitter, Diana.»" }
15056
{ "en": "And I hastened upstairs as I saw him entering the garden.", "fr": "Le voyant ouvrir la porte du jardin, je montai rapidement dans ma chambre." }
15057
{ "en": "But I was forced to meet him again at supper.", "fr": "Mais je fus forcée de me trouver avec lui à l'heure du souper." }
15058
{ "en": "During that meal he appeared just as composed as usual.", "fr": "Pendant le repas, il fut aussi calme qu'à l'ordinaire." }
15059
{ "en": "I had thought he would hardly speak to me, and I was certain he had given up the pursuit of his matrimonial scheme: the sequel showed I was mistaken on both points.", "fr": "Je croyais qu'il me parlerait à peine, et j'étais persuadée qu'il avait renoncé à ses projets de mariage; je vis bientôt que je m'étais trompée dans mes deux suppositions." }
15060
{ "en": "He addressed me precisely in his ordinary manner, or what had, of late, been his ordinary manner--one scrupulously polite.", "fr": "Il me parla comme ordinairement, ou du moins comme il me parlait depuis quelque temps, c'est-à-dire avec une politesse scrupuleuse." }
15061
{ "en": "No doubt he had invoked the help of the Holy Spirit to subdue the anger I had roused in him, and now believed he had forgiven me once more.", "fr": "Sans doute il avait invoqué l'aide de l'Esprit saint pour dompter sa colère, et il croyait m'avoir pardonné encore une fois." }
15062
{ "en": "For the evening reading before prayers, he selected the twenty-first chapter of Revelation.", "fr": "Quand l'heure de la lecture du soir fut venue, il choisit le vingt et unième chapitre de l'Apocalypse." }
15063
{ "en": "It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full--never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God:", "fr": "De tout temps, j'avais aimé à lui entendre prononcer les paroles de la Bible; mais jamais sa belle voix ne me paraissait si douce et si sonore, ni ses manières si imposantes dans leur noble simplicité, que lorsqu'il nous lisait les prophéties de Dieu." }
15064
{ "en": "and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle (the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.", "fr": "Il était assis au milieu de nous; la lune de mai brillait à travers les fenêtres dépouillées de leurs rideaux, et rendait presque inutile la lumière posée sur la table. Saint-John était penché sur sa vieille Bible, et lisait les pages où saint Jean raconte qu'il a vu un nouveau ciel et une nouvelle terre, «que Dieu viendra habiter parmi les hommes, qu'il essuiera toute larme de leurs yeux, qu'il n'y aura plus ni mort, ni deuil, ni cri, ni travail, car ce qui était auparavant sera passé.»" }
15065
{ "en": "The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.", "fr": "Au moment où il lut le verset suivant, je fus douloureusement frappée; car je sentis, par une légère altération dans sa voix, que ses yeux s'étaient tournés de mon côté. Voici ce qu'il contenait:" }
15066
{ "en": "\"He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.", "fr": "«Celui qui vaincra héritera toutes choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.»" }
15067
{ "en": "But,\" was slowly, distinctly read, \"the fearful, the unbelieving, &c., shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death.\"", "fr": "Puis Saint-John continua d'une voix lente et claire «Les timides, les incrédules, etc., leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.»" }
15068
{ "en": "Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.", "fr": "Plus tard, je sus laquelle de ces deux destinées Saint-John craignait pour moi." }
15069
{ "en": "A calm, subdued triumph, blent with a longing earnestness, marked his enunciation of the last glorious verses of that chapter.", "fr": "Il lut ces derniers mots avec un accent de triomphe mêlé d'une ardente inspiration." }
15070
{ "en": "The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof.", "fr": "Il croyait voir déjà son nom écrit dans le livre de vie, et il aspirait vers l'heure qui lui ouvrirait cette cité «où les rois de la terre apportent ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux, et qui n'a besoin ni de soleil ni de lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.»" }
15071
{ "en": "In the prayer following the chapter, all his energy gathered--all his stern zeal woke: he was in deep earnest, wrestling with God, and resolved on a conquest.", "fr": "Il déploya toute son énergie dans la prière qui suivit la lecture de la Bible; son zèle s'éveilla. Il méditait profondément, s'entretenait avec Dieu et semblait se préparer à une victoire." }
15072
{ "en": "He supplicated strength for the weak-hearted; guidance for wanderers from the fold: a return, even at the eleventh hour, for those whom the temptations of the world and the flesh were luring from the narrow path.", "fr": "Il demanda la force pour les coeurs faibles, la lumière pour ceux qui s'écartent du troupeau, le retour même à la onzième heure du jour pour ceux que les tentations du monde ou de la chair ont entraînés loin du droit chemin; il supplia l'Éternel d'arracher un tison à la fournaise ardente." }
15073
{ "en": "He asked, he urged, he claimed the boon of a brand snatched from the burning.", "fr": "Il y a toujours quelque chose d'imposant dans une semblable véhémence." }
15074
{ "en": "Earnestness is ever deeply solemn: first, as I listened to that prayer, I wondered at his; then, when it continued and rose, I was touched by it, and at last awed.", "fr": "Je fus d'abord étonnée de sa prière; mais, lorsque je le vis continuer et s'animer, je fus touchée et enfin saisie de respect." }
15075
{ "en": "He felt the greatness and goodness of his purpose so sincerely: others who heard him plead for it, could not but feel it too.", "fr": "Il sentait si bien ce qu'il y avait de grand et de bon dans son dessein, que ceux qui l'entendaient ne pouvaient pas sentir autrement que lui." }
15076
{ "en": "The prayer over, we took leave of him: he was to go at a very early hour in the morning.", "fr": "La prière achevée, nous prîmes congé de lui." }
15077
{ "en": "Diana and Mary having kissed him, left the room--in compliance, I think, with a whispered hint from him: I tendered my hand, and wished him a pleasant journey.", "fr": "Après l'avoir embrassé, Diana et Marie quittèrent la chambre: il me sembla qu'il le leur avait demandé tout bas. Je lui tendis la main et je lui souhaitai un bon voyage." }
15078
{ "en": "\"Thank you, Jane. As I said, I shall return from Cambridge in a fortnight: that space, then, is yet left you for reflection.", "fr": "«Merci, Jane, me dit-il; je reviendrai dans une quinzaine de jours; je vous laisse encore ce temps-là pour réfléchir." }
15079
{ "en": "If I listened to human pride, I should say no more to you of marriage with me; but I listen to my duty, and keep steadily in view my first aim--to do all things to the glory of God.", "fr": "Si j'écoutais l'orgueil humain, je ne vous parlerais plus de mariage; mais je n'écoute que mon devoir, et je n'ai en vue que la gloire de Dieu." }
15080
{ "en": "My Master was long-suffering: so will I be.", "fr": "Mon maître a été patient, je le serai aussi." }
15081
{ "en": "I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent--resolve, while there is yet time.", "fr": "Je ne veux pas vous laisser à votre perdition comme un vase de colère; repentez-vous pendant qu'il en est encore temps." }
15082
{ "en": "Remember, we are bid to work while it is day--warned that 'the night cometh when no man shall work.'", "fr": "Rappelez-vous qu'il nous est commandé de travailler tant que le jour dure; car la nuit approche, où aucun homme ne pourra plus travailler." }
15083
{ "en": "Remember the fate of Dives, who had his good things in this life.", "fr": "Souvenez-vous du sort de ceux qui veulent avoir toutes leurs joies sur la terre." }
15084
{ "en": "God give you strength to choose that better part which shall not be taken from you!\"", "fr": "Dieu vous donne la force de choisir cette richesse que personne ne pourra vous enlever!»" }
15085
{ "en": "He laid his hand on my head as he uttered the last words.", "fr": "Il posa sa main sur ma tête en prononçant ces derniers mots." }
15086
{ "en": "He had spoken earnestly, mildly: his look was not, indeed, that of a lover beholding his mistress, but it was that of a pastor recalling his wandering sheep--or better, of a guardian angel watching the soul for which he is responsible.", "fr": "Il avait parlé avec véhémence et douceur. Son regard n'était certainement pas celui d'un amant qui contemple sa maîtresse, mais celui d'un pasteur qui rappelle sa brebis errante, ou plutôt celui d'un ange gardien surveillant l'âme qui lui a été confiée." }
15087
{ "en": "All men of talent, whether they be men of feeling or not; whether they be zealots, or aspirants, or despots--provided only they be sincere--have their sublime moments, when they subdue and rule.", "fr": "Tous les hommes de talent, que ce soient des hommes de sentiment ou non, des prêtres zélés ou des despotes, pourvu toutefois qu'ils soient sincères, ont leurs moments sublimes lorsqu'ils règnent et soumettent." }
15088
{ "en": "I felt veneration for St. John--veneration so strong that its impetus thrust me at once to the point I had so long shunned.", "fr": "Je sentis pour Saint-John une vénération si forte que je me trouvai tout à coup arrivée au point que j'évitais depuis si longtemps." }
15089
{ "en": "I was tempted to cease struggling with him--to rush down the torrent of his will into the gulf of his existence, and there lose my own.", "fr": "Je fus tentée de cesser toute lutte, de me laisser entraîner par le torrent de sa volonté, de m'engloutir dans le gouffre de son existence et d'y sacrifier ma vie." }
15090
{ "en": "I was almost as hard beset by him now as I had been once before, in a different way, by another. I was a fool both times.", "fr": "Il me dominait presque autant que m'avait autrefois dominée M. Rochester, pour une cause différente; dans les deux cas, j'étais folle." }
15091
{ "en": "To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment.", "fr": "Céder autrefois eût été manquer aux grands principes; céder maintenant eût été une erreur de jugement." }
15092
{ "en": "So I think at this hour, when I look back to the crisis through the quiet medium of time: I was unconscious of folly at the instant.", "fr": "Je vois tout cela clairement, à présent que la crise douloureuse est passée. Alors je n'avais pas conscience de ma folie." }
15093
{ "en": "I stood motionless under my hierophant's touch.", "fr": "Je me sentais impuissante sous le contact de ce prêtre; j'oubliai mes refus." }
15094
{ "en": "My refusals were forgotten--my fears overcome--my wrestlings paralysed.", "fr": "Mes craintes se dissipèrent; mes efforts furent paralysés." }
15095
{ "en": "The Impossible--_i.e._, my marriage with St. John--was fast becoming the Possible. All was changing utterly with a sudden sweep.", "fr": "Cette union que j'avais jadis repoussée devenait possible à mes yeux: tout changeait subitement." }
15096
{ "en": "Religion called--Angels beckoned--God commanded--life rolled together like a scroll--death's gates opening, showed eternity beyond: it seemed, that for safety and bliss there, all here might be sacrificed in a second. The dim room was full of visions.", "fr": "La religion m'appelait, les anges me faisaient signe de venir, Dieu commandait; la vie se déroulait rapidement devant moi; les portes de la mort s'ouvraient, et au delà me laissaient voir l'éternité. Il me semblait que, pour y être heureuse, je pourrais tout sacrifier en ce monde; cette sombre chambre me paraissait pleine de visions." }
15097
{ "en": "\"Could you decide now?\" asked the missionary.", "fr": "«Pourriez-vous vous décider maintenant? me demanda le missionnaire." }
15098
{ "en": "The inquiry was put in gentle tones: he drew me to him as gently.", "fr": "Son accent était doux, et il m'attira amicalement vers lui." }
15099
{ "en": "Oh, that gentleness! how far more potent is it than force!", "fr": "Oh! combien cette douceur était plus puissante que la force!" }