id
stringlengths
1
6
translation
translation
15100
{ "en": "I could resist St. John's wrath: I grew pliant as a reed under his kindness. Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion.", "fr": "Je pouvais résister à la colère de Saint-John; sa bonté me faisait plier comme un roseau: et pourtant, ...
15101
{ "en": "His nature was not changed by one hour of solemn prayer: it was only elevated.", "fr": "Une heure de prière solennelle n'avait pas pu changer sa nature; elle n'avait pu que l'élever." }
15102
{ "en": "\"I could decide if I were but certain,\" I answered: \"were I but convinced that it is God's will I should marry you, I could vow to marry you here and now--come afterwards what would!\"", "fr": "«Je pourrais me décider si j'étais certaine, répondis-je; je pourrais jurer de devenir votre femme si j'étais ...
15103
{ "en": "\"My prayers are heard!\" ejaculated St. John.", "fr": "-- Mes prières sont exaucées!» s'écria Saint-John." }
15104
{ "en": "He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: he surrounded me with his arm, _almost_ as if he loved me (I say _almost_--I knew the difference--for I had felt what it was to be loved; but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty).", "fr": "Il pressa plus for...
15105
{ "en": "I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled.", "fr": "Des nuages flottaient encore devant mes yeux, et je luttais pour les écarter." }
15106
{ "en": "I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. \"Show me, show me the path!\" I entreated of Heaven.", "fr": "Je désirais sincèrement et avec ardeur faire ce qui était bien, et je ne demandais au ciel que de me montrer le sentier à suivre." }
15107
{ "en": "I was excited more than I had ever been; and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge.", "fr": "Jamais je n'avais été si excitée. Le lecteur jugera si ce qui se passa alors fut le résultat de mon exaltation." }
15108
{ "en": "All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.", "fr": "La maison était tranquille; car je crois que, sauf Saint-John et moi, tout le monde reposait." }
15109
{ "en": "The one candle was dying out: the room was full of moonlight.", "fr": "La seule lumière qui nous éclairât s'éteignait; la lune brillait dans la chambre." }
15110
{ "en": "My heart beat fast and thick: I heard its throb.", "fr": "Mon coeur battait rapidement; j'entendais ses pulsations." }
15111
{ "en": "Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.", "fr": "Tout à coup, ses battements furent arrêtés par une sensation inexprimable, qui bientôt se communiqua à ma tête et à mes membres." }
15112
{ "en": "The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.", "fr": "Cette sensation ne ressemblait pas à un choc électrique; mais elle ...
15113
{ "en": "They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.", "fr": "Mes sens s'éveillaient haletants; mes yeux et mes oreilles attendaient; ma chair frémissait sur mes os." }
15114
{ "en": "\"What have you heard? What do you see?\" asked St. John.", "fr": "«Qu'avez-vous entendu? qu'avez-vous vu?» me demanda Saint-John." }
15115
{ "en": "I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry--", "fr": "Je n'avais rien vu; mais j'avais entendu une voix me crier:" }
15116
{ "en": "\"Jane!", "fr": "«Jane!" }
15117
{ "en": "Jane!", "fr": "Jane!" }
15118
{ "en": "Jane!\"--nothing more.", "fr": "Jane!» et rien de plus." }
15119
{ "en": "\"O God! what is it?\"", "fr": "Oh Dieu! qui pouvait-ce être?" }
15120
{ "en": "I gasped.", "fr": "J'aspirai l'air avec force." }
15121
{ "en": "I might have said, \"Where is it?\" for it did not seem in the room--nor in the house--nor in the garden; it did not come out of the air--nor from under the earth--nor from overhead.", "fr": "J'aurais pu dire: «Où est-ce?» car cette voix ne sortait ni de la chambre, ni de la maison, ni du jardin, ni de l'a...
15122
{ "en": "I had heard it--where, or whence, for ever impossible to know!", "fr": "Je l'avais entendue; mais où, et comment? il m'eût été impossible de le dire." }
15123
{ "en": "And it was the voice of a human being--a known, loved, well-remembered voice--that of Edward Fairfax Rochester; and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.", "fr": "C'était la voix d'un être humain, une voix bien connue et bien aimée, celle Édouard Rochester. Elle était triste, douloureuse, sau...
15124
{ "en": "\"I am coming!\" I cried. \"Wait for me!", "fr": "«Je viens, m'écriai-je; attendez-moi." }
15125
{ "en": "Oh, I will come!\"", "fr": "Oh! je vais venir.»" }
15126
{ "en": "I flew to the door and looked into the passage: it was dark.", "fr": "Je courus ouvrir la porte, et je regardai dans le corridor: il était sombre." }
15127
{ "en": "I ran out into the garden: it was void.", "fr": "Je courus dans le jardin: il était vide." }
15128
{ "en": "\"Where are you?\" I exclaimed.", "fr": "«Où êtes-vous?» m'écriai-je." }
15129
{ "en": "The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back--\"Where are you?\"", "fr": "Les montagnes derrière Marsh-Glen répétèrent faiblement: «Où êtes- vous?»" }
15130
{ "en": "I listened.", "fr": "J'écoutai." }
15131
{ "en": "The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.", "fr": "Le vent soupirait doucement dans les sapins; tout autour de moi je ne vis que la solitude des marais et la solitude de la nuit." }
15132
{ "en": "\"Down superstition!\" I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate.", "fr": "«Va-t'en, superstition! m'écriai-je en voyant un spectre noir se dessiner près des ifs déjà si obscurs." }
15133
{ "en": "\"This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature.", "fr": "Ce n'est pas là une de tes déceptions; ce n'est pas là un effet de ta puissance; c'est l'oeuvre de la nature." }
15134
{ "en": "She was roused, and did--no miracle--but her best.\"", "fr": "Elle s'est éveillée et a fait tous ses efforts.»" }
15135
{ "en": "I broke from St. John, who had followed, and would have detained me.", "fr": "Je m'éloignai violemment de Saint-John, qui m'avait suivie et voulait me retenir." }
15136
{ "en": "It was _my_ time to assume ascendency. _My_ powers were in play and in force.", "fr": "Mon tour était venu; ma puissance était en jeu, et je me sentais pleine de force." }
15137
{ "en": "I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone.", "fr": "Je lui demandai de ne me faire ni questions ni remarques. Je le priai de me quitter: il me fallait être seule, je le voulais." }
15138
{ "en": "He obeyed at once.", "fr": "Il céda aussitôt." }
15139
{ "en": "Where there is energy to command well enough, obedience never fails.", "fr": "Quand on a une énergie assez forte pour bien commander, il est facile de se faire obéir." }
15140
{ "en": "I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; and prayed in my way--a different way to St. John's, but effective in its own fashion.", "fr": "Je montai dans ma chambre; je m'enfermai; je tombai à genoux, et je priai à ma manière: manière bien différente de celle de Saint-John, mais efficace ...
15141
{ "en": "I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet.", "fr": "Il me semblait que j'étais tout près d'un puissant esprit, et, pleine de gratitude, mon âme se précipitait à ses pieds." }
15142
{ "en": "I rose from the thanksgiving--took a resolve--and lay down, unscared, enlightened--eager but for the daylight.", "fr": "Je me relevai après cette action de grâces, je pris une résolution, et je me couchai éclairée et décidée. J'attendis le jour avec impatience." }
15143
{ "en": "CHAPTER XXXVI", "fr": "CHAPITRE XXXVI" }
15144
{ "en": "The daylight came.", "fr": "Le jour arriva enfin." }
15145
{ "en": "I rose at dawn.", "fr": "Je me levai à l'aurore." }
15146
{ "en": "I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence.", "fr": "Pendant une heure ou deux je m'occupai à ranger mes tiroirs, ma garde-robe et tout ce que contenait ma chambre, afin de les lai...
15147
{ "en": "Meantime, I heard St. John quit his room.", "fr": "Pendant ce temps, j'entendis Saint-John quitter sa chambre." }
15148
{ "en": "He stopped at my door: I feared he would knock--no, but a slip of paper was passed under the door. I took it up.", "fr": "Il s'arrêta devant la mienne. Je craignais qu'il ne frappât; mais non: il se contenta de glisser une feuille de papier sous ma porte." }
15149
{ "en": "It bore these words--", "fr": "Je la pris et je lus ces mots:" }
15150
{ "en": "\"You left me too suddenly last night.", "fr": "«Vous m'avez quitté trop subitement hier au soir." }
15151
{ "en": "Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian's cross and the angel's crown.", "fr": "Si seulement vous étiez restée un peu plus de temps, vous auriez posé votre main sur la croix du chrétien, sur la couronne des anges." }
15152
{ "en": "I shall expect your clear decision when I return this day fortnight.", "fr": "Je reviendrai dans quinze jours, et alors je m'attends à vous trouver tout à fait décidée." }
15153
{ "en": "Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak.", "fr": "Pendant ce temps, priez et veillez, afin de n'être pas tentée; je crois que l'esprit a bonne volonté, mais la chair est faible." }
15154
{ "en": "I shall pray for you hourly.", "fr": "Je prierai pour vous à toute heure." }
15155
{ "en": "--Yours, ST. JOHN.\"", "fr": "«Tout à vous, Saint-John.»" }
15156
{ "en": "\"My spirit,\" I answered mentally, \"is willing to do what is right; and my flesh, I hope, is strong enough to accomplish the will of Heaven, when once that will is distinctly known to me.", "fr": "«Mon esprit, me dis-je, veut faire ce qui est bien, et j'espère que ma chair est assez forte pour accomplir ...
15157
{ "en": "At any rate, it shall be strong enough to search--inquire--to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty.\"", "fr": "En tous cas, elle sera assez forte pour chercher, sortir des nuages et du doute, et trouver la lumière et la certitude.»" }
15158
{ "en": "It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.", "fr": "Bien qu'on fût au 1er du mois de juin, la matinée était froide et sombre, la pluie fouettait les vitres." }
15159
{ "en": "I heard the front-door open, and St. John pass out. Looking through the window, I saw him traverse the garden.", "fr": "J'entendis Saint-John ouvrir la porte de devant, et, regardant à travers la fenêtre, je le vis traverser le jardin; il prit un chemin au-dessus des marais brumeux, et qui allait dans la d...
15160
{ "en": "He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross--there he would meet the coach.", "fr": "C'était là qu'il devait rencontrer la voiture." }
15161
{ "en": "\"In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin,\" thought I: \"I too have a coach to meet at Whitcross. I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever.\"", "fr": "«Dans quelques heures je suivrai la même route que vous, pensai- je; moi aussi j'irai chercher une v...
15162
{ "en": "It wanted yet two hours of breakfast-time. I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.", "fr": "Il me restait encore deux heures avant le déjeuner; je me mis à me promener doucement dans ma chambre, et à songer à l'événeme...
15163
{ "en": "I recalled that inward sensation I had experienced: for I could recall it, with all its unspeakable strangeness.", "fr": "Je me rappelais la sensation que j'avais éprouvée, car elle me revenait toujours aussi étrange." }
15164
{ "en": "I recalled the voice I had heard; again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in _me_--not in the external world.", "fr": "Je me rappelais la voix que j'avais entendue. De nouveau je me demandai d'où elle pouvait venir, mais aussi vainement qu'auparavant; il me semblait que ce n'était...
15165
{ "en": "I asked was it a mere nervous impression--a delusion? I could not conceive or believe: it was more like an inspiration.", "fr": "Je me disais que c'était peut-être une simple impression nerveuse, une illusion, et pourtant je ne pouvais pas le croire; cela ressemblait plutôt à une inspiration." }
15166
{ "en": "The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison; it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands--it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear,...
15167
{ "en": "\"Ere many days,\" I said, as I terminated my musings, \"I will know something of him whose voice seemed last night to summon me.", "fr": "«Dans peu de jours, me dis-je en achevant ma rêverie, je saurai quelque chose sur celui dont la voix m'a appelée la nuit dernière." }
15168
{ "en": "Letters have proved of no avail--personal inquiry shall replace them.\"", "fr": "Les lettres ont été inutiles; je tenterai des recherches personnelles.»" }
15169
{ "en": "At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.", "fr": "Au déjeuner, j'annonçai à Marie et à Diana que j'allais partir pour un voyage et que je serais absente au moins quatre jours." }
15170
{ "en": "\"Alone, Jane?\" they asked.", "fr": "«Vous allez partir seule? me dirent-elles." }
15171
{ "en": "\"Yes; it was to see or hear news of a friend about whom I had for some time been uneasy.\"", "fr": "-- Oui, répondis-je; je pars pour savoir des nouvelles d'un ami dont je suis inquiète depuis quelque temps.»" }
15172
{ "en": "They might have said, as I have no doubt they thought, that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel. I looked very pale,...
15173
{ "en": "I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.", "fr": "Je répondis que l'inquiétude seule me faisait souffrir, et que j'espérais en être bientôt délivrée." }
15174
{ "en": "It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries--no surmises.", "fr": "Il me fut facile de faire mes préparatifs, car je ne fus troublée ni par les questions ni par les soupçons." }
15175
{ "en": "Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.", "fr": "Lorsque je leur eus dit que je ne pouvais...
15176
{ "en": "I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield.", "fr": "Je quittai Moor-House vers trois heures, et, un peu après quatre heures, j'étais devant le poteau de Whitcros...
15177
{ "en": "Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance.", "fr": "Je l'entendis de loin, grâce au silence de ces montagnes solitaires et de ces routes désertes." }
15178
{ "en": "It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot--how desolate, and hopeless, and objectless! It stopped as I beckoned. I entered--not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation.", "fr": "Il y avait un an, j'étais descendue de ...
15179
{ "en": "Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.", "fr": "J'étais de nouveau sur la route de Thornfield, et je ressemblais à un pigeon voyageur qui retourne chez lui." }
15180
{ "en": "It was a journey of six-and-thirty hours. I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature ...
15181
{ "en": "Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne.", "fr": "Oui, je connaissais ce paysage et je savais que j'approchais de mon but." }
15182
{ "en": "\"How far is Thornfield Hall from here?\" I asked of the ostler.", "fr": "«À quelle distance est le château de Thornfield? demandai-je au garçon d'écurie." }
15183
{ "en": "\"Just two miles, ma'am, across the fields.\"", "fr": "-- À deux milles à travers champs, madame." }
15184
{ "en": "\"My journey is closed,\" I thought to myself.", "fr": "-- Voilà mon voyage fini,» pensai-je." }
15185
{ "en": "I got out of the coach, gave a box I had into the ostler's charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters, \"The Rochester Arms.\"", "fr": "Je payai ma place, je donnai un pourboire...
15186
{ "en": "My heart leapt up: I was already on my master's very lands.", "fr": "Mon coeur se soulevait; j'étais déjà sur les terres de mon maître;" }
15187
{ "en": "It fell again: the thought struck it:-- \"Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there?", "fr": "je me mis à penser, et je me dis tout à coup: «M. Rochester a peut-être quitté la terre an...
15188
{ "en": "His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.", "fr": "sa femme folle." }
15189
{ "en": "You have lost your labour--you had better go no farther,\" urged the monitor.", "fr": "Tu ne peux rien faire ici; tu n'oseras pas lui parler, ni même rechercher sa présence; tu te donnes une peine inutile, tu ferais mieux de ne pas aller plus loin." }
15190
{ "en": "\"Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.", "fr": "Demande des détails aux gens de l'auberge; ils te diront tout ce que tu désires savoir, ils éclairciront tes doutes." }
15191
{ "en": "Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.\"", "fr": "Va demander à cet homme si M. Rochester est chez lui.»" }
15192
{ "en": "The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it. I so dreaded a reply that would crush me with despair.", "fr": "Cette pensée était raisonnable, et pourtant je ne pus pas l'accepter; je craignais une réponse désespérante." }
15193
{ "en": "To prolong doubt was to prolong hope.", "fr": "Prolonger le doute, c'était prolonger l'espoir." }
15194
{ "en": "There was the stile before me--the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them.", "fr": "Je pouvais encore voir le châ...
15195
{ "en": "How fast I walked! How I ran sometimes! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!", "fr": "Comme je marchais vite! je courais même quelquefois." }
15196
{ "en": "With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!", "fr": "Comme je regardais en avant pour apercevoir les bois bien connus! comme je saluais les arbres, les prairies et les collines que j'avais parcourues!" }
15197
{ "en": "At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness.", "fr": "Enfin, j'aperçus les sombres bois où nichaient les corneilles; un croassement vint rompre la tranquillité du matin." }
15198
{ "en": "Strange delight inspired me: on I hastened.", "fr": "Une joie étrange me remplissait, j'avançais rapidement." }
15199
{ "en": "Another field crossed--a lane threaded--and there were the courtyard walls--the back offices: the house itself, the rookery still hid.", "fr": "Je traversai encore un champ, je longeai encore un sentier; on apercevait les murs de la cour et les dépendances de derrière: la maison était encore cachée par le ...