id
stringlengths
1
6
translation
translation
15100
{ "en": "I could resist St. John's wrath: I grew pliant as a reed under his kindness. Yet I knew all the time, if I yielded now, I should not the less be made to repent, some day, of my former rebellion.", "fr": "Je pouvais résister à la colère de Saint-John; sa bonté me faisait plier comme un roseau: et pourtant, j'eus toujours conscience que, si je cédais, je m'en repentirais un jour." }
15101
{ "en": "His nature was not changed by one hour of solemn prayer: it was only elevated.", "fr": "Une heure de prière solennelle n'avait pas pu changer sa nature; elle n'avait pu que l'élever." }
15102
{ "en": "\"I could decide if I were but certain,\" I answered: \"were I but convinced that it is God's will I should marry you, I could vow to marry you here and now--come afterwards what would!\"", "fr": "«Je pourrais me décider si j'étais certaine, répondis-je; je pourrais jurer de devenir votre femme si j'étais convaincue que telle est la volonté de Dieu; et plus tard advienne que pourra!" }
15103
{ "en": "\"My prayers are heard!\" ejaculated St. John.", "fr": "-- Mes prières sont exaucées!» s'écria Saint-John." }
15104
{ "en": "He pressed his hand firmer on my head, as if he claimed me: he surrounded me with his arm, _almost_ as if he loved me (I say _almost_--I knew the difference--for I had felt what it was to be loved; but, like him, I had now put love out of the question, and thought only of duty).", "fr": "Il pressa plus fortement sa main sur ma tête, comme s'il se fût emparé de moi; il m'entoura de ses bras presque comme s'il m'eût aimée: je dis presque; je pouvais apprécier la différence, car je savais ce que c'est que d'être aimé; mais comme lui j'avais mis l'amour hors de question, et je ne pensais qu'au devoir." }
15105
{ "en": "I contended with my inward dimness of vision, before which clouds yet rolled.", "fr": "Des nuages flottaient encore devant mes yeux, et je luttais pour les écarter." }
15106
{ "en": "I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. \"Show me, show me the path!\" I entreated of Heaven.", "fr": "Je désirais sincèrement et avec ardeur faire ce qui était bien, et je ne demandais au ciel que de me montrer le sentier à suivre." }
15107
{ "en": "I was excited more than I had ever been; and whether what followed was the effect of excitement the reader shall judge.", "fr": "Jamais je n'avais été si excitée. Le lecteur jugera si ce qui se passa alors fut le résultat de mon exaltation." }
15108
{ "en": "All the house was still; for I believe all, except St. John and myself, were now retired to rest.", "fr": "La maison était tranquille; car je crois que, sauf Saint-John et moi, tout le monde reposait." }
15109
{ "en": "The one candle was dying out: the room was full of moonlight.", "fr": "La seule lumière qui nous éclairât s'éteignait; la lune brillait dans la chambre." }
15110
{ "en": "My heart beat fast and thick: I heard its throb.", "fr": "Mon coeur battait rapidement; j'entendais ses pulsations." }
15111
{ "en": "Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.", "fr": "Tout à coup, ses battements furent arrêtés par une sensation inexprimable, qui bientôt se communiqua à ma tête et à mes membres." }
15112
{ "en": "The feeling was not like an electric shock, but it was quite as sharp, as strange, as startling: it acted on my senses as if their utmost activity hitherto had been but torpor, from which they were now summoned and forced to wake.", "fr": "Cette sensation ne ressemblait pas à un choc électrique; mais elle était aussi aiguë, aussi étrange, aussi émouvante. On eût dit que, jusque-là, ma plus grande activité n'avait été qu'une torpeur d'où l'on me commandait de sortir." }
15113
{ "en": "They rose expectant: eye and ear waited while the flesh quivered on my bones.", "fr": "Mes sens s'éveillaient haletants; mes yeux et mes oreilles attendaient; ma chair frémissait sur mes os." }
15114
{ "en": "\"What have you heard? What do you see?\" asked St. John.", "fr": "«Qu'avez-vous entendu? qu'avez-vous vu?» me demanda Saint-John." }
15115
{ "en": "I saw nothing, but I heard a voice somewhere cry--", "fr": "Je n'avais rien vu; mais j'avais entendu une voix me crier:" }
15116
{ "en": "\"Jane!", "fr": "«Jane!" }
15117
{ "en": "Jane!", "fr": "Jane!" }
15118
{ "en": "Jane!\"--nothing more.", "fr": "Jane!» et rien de plus." }
15119
{ "en": "\"O God! what is it?\"", "fr": "Oh Dieu! qui pouvait-ce être?" }
15120
{ "en": "I gasped.", "fr": "J'aspirai l'air avec force." }
15121
{ "en": "I might have said, \"Where is it?\" for it did not seem in the room--nor in the house--nor in the garden; it did not come out of the air--nor from under the earth--nor from overhead.", "fr": "J'aurais pu dire: «Où est-ce?» car cette voix ne sortait ni de la chambre, ni de la maison, ni du jardin, ni de l'air, ni des abîmes de la terre, ni du ciel." }
15122
{ "en": "I had heard it--where, or whence, for ever impossible to know!", "fr": "Je l'avais entendue; mais où, et comment? il m'eût été impossible de le dire." }
15123
{ "en": "And it was the voice of a human being--a known, loved, well-remembered voice--that of Edward Fairfax Rochester; and it spoke in pain and woe, wildly, eerily, urgently.", "fr": "C'était la voix d'un être humain, une voix bien connue et bien aimée, celle Édouard Rochester. Elle était triste, douloureuse, sauvage, aérienne, et semblait prier." }
15124
{ "en": "\"I am coming!\" I cried. \"Wait for me!", "fr": "«Je viens, m'écriai-je; attendez-moi." }
15125
{ "en": "Oh, I will come!\"", "fr": "Oh! je vais venir.»" }
15126
{ "en": "I flew to the door and looked into the passage: it was dark.", "fr": "Je courus ouvrir la porte, et je regardai dans le corridor: il était sombre." }
15127
{ "en": "I ran out into the garden: it was void.", "fr": "Je courus dans le jardin: il était vide." }
15128
{ "en": "\"Where are you?\" I exclaimed.", "fr": "«Où êtes-vous?» m'écriai-je." }
15129
{ "en": "The hills beyond Marsh Glen sent the answer faintly back--\"Where are you?\"", "fr": "Les montagnes derrière Marsh-Glen répétèrent faiblement: «Où êtes- vous?»" }
15130
{ "en": "I listened.", "fr": "J'écoutai." }
15131
{ "en": "The wind sighed low in the firs: all was moorland loneliness and midnight hush.", "fr": "Le vent soupirait doucement dans les sapins; tout autour de moi je ne vis que la solitude des marais et la solitude de la nuit." }
15132
{ "en": "\"Down superstition!\" I commented, as that spectre rose up black by the black yew at the gate.", "fr": "«Va-t'en, superstition! m'écriai-je en voyant un spectre noir se dessiner près des ifs déjà si obscurs." }
15133
{ "en": "\"This is not thy deception, nor thy witchcraft: it is the work of nature.", "fr": "Ce n'est pas là une de tes déceptions; ce n'est pas là un effet de ta puissance; c'est l'oeuvre de la nature." }
15134
{ "en": "She was roused, and did--no miracle--but her best.\"", "fr": "Elle s'est éveillée et a fait tous ses efforts.»" }
15135
{ "en": "I broke from St. John, who had followed, and would have detained me.", "fr": "Je m'éloignai violemment de Saint-John, qui m'avait suivie et voulait me retenir." }
15136
{ "en": "It was _my_ time to assume ascendency. _My_ powers were in play and in force.", "fr": "Mon tour était venu; ma puissance était en jeu, et je me sentais pleine de force." }
15137
{ "en": "I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone.", "fr": "Je lui demandai de ne me faire ni questions ni remarques. Je le priai de me quitter: il me fallait être seule, je le voulais." }
15138
{ "en": "He obeyed at once.", "fr": "Il céda aussitôt." }
15139
{ "en": "Where there is energy to command well enough, obedience never fails.", "fr": "Quand on a une énergie assez forte pour bien commander, il est facile de se faire obéir." }
15140
{ "en": "I mounted to my chamber; locked myself in; fell on my knees; and prayed in my way--a different way to St. John's, but effective in its own fashion.", "fr": "Je montai dans ma chambre; je m'enfermai; je tombai à genoux, et je priai à ma manière: manière bien différente de celle de Saint-John, mais efficace aussi." }
15141
{ "en": "I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet.", "fr": "Il me semblait que j'étais tout près d'un puissant esprit, et, pleine de gratitude, mon âme se précipitait à ses pieds." }
15142
{ "en": "I rose from the thanksgiving--took a resolve--and lay down, unscared, enlightened--eager but for the daylight.", "fr": "Je me relevai après cette action de grâces, je pris une résolution, et je me couchai éclairée et décidée. J'attendis le jour avec impatience." }
15143
{ "en": "CHAPTER XXXVI", "fr": "CHAPITRE XXXVI" }
15144
{ "en": "The daylight came.", "fr": "Le jour arriva enfin." }
15145
{ "en": "I rose at dawn.", "fr": "Je me levai à l'aurore." }
15146
{ "en": "I busied myself for an hour or two with arranging my things in my chamber, drawers, and wardrobe, in the order wherein I should wish to leave them during a brief absence.", "fr": "Pendant une heure ou deux je m'occupai à ranger mes tiroirs, ma garde-robe et tout ce que contenait ma chambre, afin de les laisser dans l'état qu'exigeait une courte absence." }
15147
{ "en": "Meantime, I heard St. John quit his room.", "fr": "Pendant ce temps, j'entendis Saint-John quitter sa chambre." }
15148
{ "en": "He stopped at my door: I feared he would knock--no, but a slip of paper was passed under the door. I took it up.", "fr": "Il s'arrêta devant la mienne. Je craignais qu'il ne frappât; mais non: il se contenta de glisser une feuille de papier sous ma porte." }
15149
{ "en": "It bore these words--", "fr": "Je la pris et je lus ces mots:" }
15150
{ "en": "\"You left me too suddenly last night.", "fr": "«Vous m'avez quitté trop subitement hier au soir." }
15151
{ "en": "Had you stayed but a little longer, you would have laid your hand on the Christian's cross and the angel's crown.", "fr": "Si seulement vous étiez restée un peu plus de temps, vous auriez posé votre main sur la croix du chrétien, sur la couronne des anges." }
15152
{ "en": "I shall expect your clear decision when I return this day fortnight.", "fr": "Je reviendrai dans quinze jours, et alors je m'attends à vous trouver tout à fait décidée." }
15153
{ "en": "Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak.", "fr": "Pendant ce temps, priez et veillez, afin de n'être pas tentée; je crois que l'esprit a bonne volonté, mais la chair est faible." }
15154
{ "en": "I shall pray for you hourly.", "fr": "Je prierai pour vous à toute heure." }
15155
{ "en": "--Yours, ST. JOHN.\"", "fr": "«Tout à vous, Saint-John.»" }
15156
{ "en": "\"My spirit,\" I answered mentally, \"is willing to do what is right; and my flesh, I hope, is strong enough to accomplish the will of Heaven, when once that will is distinctly known to me.", "fr": "«Mon esprit, me dis-je, veut faire ce qui est bien, et j'espère que ma chair est assez forte pour accomplir la volonté du ciel, lorsque cette volonté me sera clairement démontrée." }
15157
{ "en": "At any rate, it shall be strong enough to search--inquire--to grope an outlet from this cloud of doubt, and find the open day of certainty.\"", "fr": "En tous cas, elle sera assez forte pour chercher, sortir des nuages et du doute, et trouver la lumière et la certitude.»" }
15158
{ "en": "It was the first of June; yet the morning was overcast and chilly: rain beat fast on my casement.", "fr": "Bien qu'on fût au 1er du mois de juin, la matinée était froide et sombre, la pluie fouettait les vitres." }
15159
{ "en": "I heard the front-door open, and St. John pass out. Looking through the window, I saw him traverse the garden.", "fr": "J'entendis Saint-John ouvrir la porte de devant, et, regardant à travers la fenêtre, je le vis traverser le jardin; il prit un chemin au-dessus des marais brumeux, et qui allait dans la direction de Whitcross." }
15160
{ "en": "He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross--there he would meet the coach.", "fr": "C'était là qu'il devait rencontrer la voiture." }
15161
{ "en": "\"In a few more hours I shall succeed you in that track, cousin,\" thought I: \"I too have a coach to meet at Whitcross. I too have some to see and ask after in England, before I depart for ever.\"", "fr": "«Dans quelques heures je suivrai la même route que vous, pensai- je; moi aussi j'irai chercher une voiture à Whitcross; moi aussi j'ai en Angleterre quelqu'un dont je voudrais savoir des nouvelles avant de partir pour toujours.»" }
15162
{ "en": "It wanted yet two hours of breakfast-time. I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.", "fr": "Il me restait encore deux heures avant le déjeuner; je me mis à me promener doucement dans ma chambre, et à songer à l'événement qui m'avait fait prendre cette résolution subite." }
15163
{ "en": "I recalled that inward sensation I had experienced: for I could recall it, with all its unspeakable strangeness.", "fr": "Je me rappelais la sensation que j'avais éprouvée, car elle me revenait toujours aussi étrange." }
15164
{ "en": "I recalled the voice I had heard; again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in _me_--not in the external world.", "fr": "Je me rappelais la voix que j'avais entendue. De nouveau je me demandai d'où elle pouvait venir, mais aussi vainement qu'auparavant; il me semblait que ce n'était pas du monde extérieur." }
15165
{ "en": "I asked was it a mere nervous impression--a delusion? I could not conceive or believe: it was more like an inspiration.", "fr": "Je me disais que c'était peut-être une simple impression nerveuse, une illusion, et pourtant je ne pouvais pas le croire; cela ressemblait plutôt à une inspiration." }
15166
{ "en": "The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of Paul and Silas's prison; it had opened the doors of the soul's cell and loosed its bands--it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook, but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body.", "fr": "Ce choc était venu comme le tremblement de terre qui remua les fondements de la prison de saint Paul et de Silas; il avait ouvert la porte de mon âme, l'avait délivrée de ses chaînes, sortie de son sommeil, et elle s'était éveillée tremblante, attentive et étonnée. Alors trois fois un cri résonna à mes oreilles épouvantées, dans mon coeur haletant et dans mon esprit inquiet et ce cri n'avait rien de surprenant ni de terrible, mais il semblait bien plutôt joyeux de cet effort qu'il avait pu faire sans le secours du corps." }
15167
{ "en": "\"Ere many days,\" I said, as I terminated my musings, \"I will know something of him whose voice seemed last night to summon me.", "fr": "«Dans peu de jours, me dis-je en achevant ma rêverie, je saurai quelque chose sur celui dont la voix m'a appelée la nuit dernière." }
15168
{ "en": "Letters have proved of no avail--personal inquiry shall replace them.\"", "fr": "Les lettres ont été inutiles; je tenterai des recherches personnelles.»" }
15169
{ "en": "At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.", "fr": "Au déjeuner, j'annonçai à Marie et à Diana que j'allais partir pour un voyage et que je serais absente au moins quatre jours." }
15170
{ "en": "\"Alone, Jane?\" they asked.", "fr": "«Vous allez partir seule? me dirent-elles." }
15171
{ "en": "\"Yes; it was to see or hear news of a friend about whom I had for some time been uneasy.\"", "fr": "-- Oui, répondis-je; je pars pour savoir des nouvelles d'un ami dont je suis inquiète depuis quelque temps.»" }
15172
{ "en": "They might have said, as I have no doubt they thought, that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so; but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel. I looked very pale, she observed.", "fr": "Elles auraient pu m'objecter qu'elles étaient mes seules amies, car je le leur avais souvent dit, et je suis même persuadée qu'elles y pensèrent dans le moment; mais avec leur délicatesse naturelle, elles s'abstinrent de toute observation. Diana seule me demanda si j'étais sûre d'être assez bien portante pour voyager; elle me dit que j'étais très pâle." }
15173
{ "en": "I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.", "fr": "Je répondis que l'inquiétude seule me faisait souffrir, et que j'espérais en être bientôt délivrée." }
15174
{ "en": "It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries--no surmises.", "fr": "Il me fut facile de faire mes préparatifs, car je ne fus troublée ni par les questions ni par les soupçons." }
15175
{ "en": "Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.", "fr": "Lorsque je leur eus dit que je ne pouvais pas m'expliquer, elles acceptèrent gracieusement mon silence, et moi je ne fus pas tentée de le rompre; elles me laissèrent agir librement, comme moi-même je l'aurais fait à leur égard dans de semblables circonstances." }
15176
{ "en": "I left Moor House at three o'clock p.m., and soon after four I stood at the foot of the sign-post of Whitcross, waiting the arrival of the coach which was to take me to distant Thornfield.", "fr": "Je quittai Moor-House vers trois heures, et, un peu après quatre heures, j'étais devant le poteau de Whitcross, attendant la voiture qui devait me mener à Thornfield." }
15177
{ "en": "Amidst the silence of those solitary roads and desert hills, I heard it approach from a great distance.", "fr": "Je l'entendis de loin, grâce au silence de ces montagnes solitaires et de ces routes désertes." }
15178
{ "en": "It was the same vehicle whence, a year ago, I had alighted one summer evening on this very spot--how desolate, and hopeless, and objectless! It stopped as I beckoned. I entered--not now obliged to part with my whole fortune as the price of its accommodation.", "fr": "Il y avait un an, j'étais descendue de cette même voiture, dans ce même endroit, désolée, sans espoir et sans but Je fis signe et la voiture s'arrêta; j'entrai, sans être forcée cette fois de me défaire de tout ce que je possédais pour obtenir une place." }
15179
{ "en": "Once more on the road to Thornfield, I felt like the messenger-pigeon flying home.", "fr": "J'étais de nouveau sur la route de Thornfield, et je ressemblais à un pigeon voyageur qui retourne chez lui." }
15180
{ "en": "It was a journey of six-and-thirty hours. I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North- Midland moors of Morton!) met my eye like the lineaments of a once familiar face.", "fr": "Le voyage était de trente-six heures; j'étais partie de Whitcross un mardi dans l'après-midi, et le jeudi, de bonne heure, le cocher s'arrêta pour donner à boire aux chevaux, dans une auberge située au milieu d'un pays dont les buissons verts, les grands champs et les montagnes basses et pastorales me frappèrent comme les traits d'un visage connu. Combien ces aspects me semblèrent gracieux! combien cette verdure me parut avoir de douces teintes, quand je songeai aux sombres marais de Morton!" }
15181
{ "en": "Yes, I knew the character of this landscape: I was sure we were near my bourne.", "fr": "Oui, je connaissais ce paysage et je savais que j'approchais de mon but." }
15182
{ "en": "\"How far is Thornfield Hall from here?\" I asked of the ostler.", "fr": "«À quelle distance est le château de Thornfield? demandai-je au garçon d'écurie." }
15183
{ "en": "\"Just two miles, ma'am, across the fields.\"", "fr": "-- À deux milles à travers champs, madame." }
15184
{ "en": "\"My journey is closed,\" I thought to myself.", "fr": "-- Voilà mon voyage fini,» pensai-je." }
15185
{ "en": "I got out of the coach, gave a box I had into the ostler's charge, to be kept till I called for it; paid my fare; satisfied the coachman, and was going: the brightening day gleamed on the sign of the inn, and I read in gilt letters, \"The Rochester Arms.\"", "fr": "Je payai ma place, je donnai un pourboire au cocher, et je partis. Le soleil brillait sur l'enseigne de l'auberge, et je lus ces mots en lettres d'or: Aux Armes des Rochester." }
15186
{ "en": "My heart leapt up: I was already on my master's very lands.", "fr": "Mon coeur se soulevait; j'étais déjà sur les terres de mon maître;" }
15187
{ "en": "It fell again: the thought struck it:-- \"Your master himself may be beyond the British Channel, for aught you know: and then, if he is at Thornfield Hall, towards which you hasten, who besides him is there?", "fr": "je me mis à penser, et je me dis tout à coup: «M. Rochester a peut-être quitté la terre anglaise, et quand même il serait au château de Thornfield, qui y trouveras-tu avec lui?" }
15188
{ "en": "His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.", "fr": "sa femme folle." }
15189
{ "en": "You have lost your labour--you had better go no farther,\" urged the monitor.", "fr": "Tu ne peux rien faire ici; tu n'oseras pas lui parler, ni même rechercher sa présence; tu te donnes une peine inutile, tu ferais mieux de ne pas aller plus loin." }
15190
{ "en": "\"Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.", "fr": "Demande des détails aux gens de l'auberge; ils te diront tout ce que tu désires savoir, ils éclairciront tes doutes." }
15191
{ "en": "Go up to that man, and inquire if Mr. Rochester be at home.\"", "fr": "Va demander à cet homme si M. Rochester est chez lui.»" }
15192
{ "en": "The suggestion was sensible, and yet I could not force myself to act on it. I so dreaded a reply that would crush me with despair.", "fr": "Cette pensée était raisonnable, et pourtant je ne pus pas l'accepter; je craignais une réponse désespérante." }
15193
{ "en": "To prolong doubt was to prolong hope.", "fr": "Prolonger le doute, c'était prolonger l'espoir." }
15194
{ "en": "There was the stile before me--the very fields through which I had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning I fled from Thornfield: ere I well knew what course I had resolved to take, I was in the midst of them.", "fr": "Je pouvais encore voir le château sous un bel aspect; devant moi étaient la barrière et les champs que j'avais franchis le matin où j'avais quitté Thornfield, sourde, aveugle, incertaine, poursuivie par une furie vengeresse qui me châtiait sans cesse. Avant d'être encore décidée, je me trouvai déjà au milieu des champs." }
15195
{ "en": "How fast I walked! How I ran sometimes! How I looked forward to catch the first view of the well-known woods!", "fr": "Comme je marchais vite! je courais même quelquefois." }
15196
{ "en": "With what feelings I welcomed single trees I knew, and familiar glimpses of meadow and hill between them!", "fr": "Comme je regardais en avant pour apercevoir les bois bien connus! comme je saluais les arbres, les prairies et les collines que j'avais parcourues!" }
15197
{ "en": "At last the woods rose; the rookery clustered dark; a loud cawing broke the morning stillness.", "fr": "Enfin, j'aperçus les sombres bois où nichaient les corneilles; un croassement vint rompre la tranquillité du matin." }
15198
{ "en": "Strange delight inspired me: on I hastened.", "fr": "Une joie étrange me remplissait, j'avançais rapidement." }
15199
{ "en": "Another field crossed--a lane threaded--and there were the courtyard walls--the back offices: the house itself, the rookery still hid.", "fr": "Je traversai encore un champ, je longeai encore un sentier; on apercevait les murs de la cour et les dépendances de derrière: la maison était encore cachée par le bois des corneilles." }