id
stringlengths
1
6
translation
translation
1700
{ "en": "On Monday evening we decided to do our home work immediately after four as in the summer, and to get a better light, we dragged two big tables into the playground.", "fr": "Le lundi soir, nous voulûmes faire nos devoirs aussitôt après quatre heures comme en plein été, et pour y voir plus clair nous sortîmes deux grandes tables dans la cour." }
1701
{ "en": "But the sky became suddenly cloudy; a drop of rain fell on an exercise-book; we hastened to go in.", "fr": "Mais le temps s’assombrit tout de suite ; une goutte de pluie tomba sur un cahier ; nous rentrâmes en hâte." }
1702
{ "en": "And we silently watched, out of the large windows of the big classroom now so dark, the flight of the clouds in the grey sky.", "fr": "Et de la grande salle obscurcie, par les larges fenêtres, nous regardions silencieusement dans le ciel gris la déroute des nuages." }
1703
{ "en": "Then Meaulnes, who was at the window with us, one hand on the handle, could not refrain from saying, as if he were angry to feel so much regret rise up in him: 'Ah! the clouds rolled along better than this when I was on the road, in the Fair Star cart.'", "fr": "Alors Meaulnes, qui regardait comme nous, la main sur une poignée de croisée, ne put s’empêcher de dire, comme s’il eût été fâché de sentir monter en lui tant de regret : – Ah ! ils filaient autrement que cela les nuages, lorsque j’étais sur la route, dans la voiture de La Belle-Étoile." }
1704
{ "en": "'On what road?' asked Jasmin.", "fr": "– Sur quelle route ? » demanda Jasmin." }
1705
{ "en": "But Meaulnes made no reply.", "fr": "Mais Meaulnes ne répondit pas." }
1706
{ "en": "'As for me,' I said, to create a diversion, 'I should have loved travelling that way in a carriage, with the rain pouring down, sheltered under a big umbrella.'", "fr": "– Moi, dis-je, pour faire diversion, j’aurais aimé voyager comme cela en voiture, par la pluie battante, abrité sous un grand parapluie." }
1707
{ "en": "'And reading all the while during the journey, as if you were indoors,' added another.", "fr": "– Et lire tout le long du chemin comme dans une maison, ajouta un autre." }
1708
{ "en": "'It was not raining and I had no longing to read,' replied Meaulnes. 'I thought only of looking at the countryside.'", "fr": "– Il ne pleuvait pas et je n’avais pas envie de lire, répondit Meaulnes, je ne pensais qu’à regarder le pays." }
1709
{ "en": "But when in his turn Giraudat asked him of what country he spoke, Meaulnes again kept silent.", "fr": "Mais lorsque Giraudat, à son tour, demanda de quel pays il s’agissait, Meaulnes de nouveau resta muet." }
1710
{ "en": "And Jasmin said: 'I know . . . Always that famous adventure ! . . .'", "fr": "Et Jasmin dit : – Je sais… Toujours la fameuse aventure !…" }
1711
{ "en": "He had said these words in conciliatory and important tones, as if he was himself a little in the secret.", "fr": "Il avait dit ces mots d’un ton conciliant et important, comme s’il eût été lui-même un peu dans le secret." }
1712
{ "en": "It was trouble lost; his advances met with no response; and as night was falling, every one raced off through the cold downpour, his overall wrapped over his head.", "fr": "Ce fut peine perdue ; ses avances lui restèrent pour compte ; et comme la nuit tombait chacun s’en fut au galop, la blouse relevée sur la tête, sous la froide averse." }
1713
{ "en": "The rain continued until the following Thursday.", "fr": "Jusqu’au jeudi suivant le temps resta à la pluie." }
1714
{ "en": "And that Thursday was even gloomier than the last.", "fr": "Et ce jeudi-là fut plus triste encore que le précédent." }
1715
{ "en": "The whole countryside was bathed in a sort of icy mist as in the worst days of winter.", "fr": "Toute la campagne était baignée dans une sorte de brume glacée comme aux plus mauvais jours de l’hiver." }
1716
{ "en": "Millie, led astray by the beautiful sun of the week before, had had the washing done, but there could be no question of hanging it out to dry on the garden hedges, nor even on lines in the lumber-rooms, as the air was so damp and cold.", "fr": "Millie, trompée par le beau soleil de l’autre semaine, avait fait faire la lessive, mais il ne fallait pas songer à mettre sécher le linge sur les haies du jardin, ni même sur des cordes dans le grenier, tant l’air était humide et froid." }
1717
{ "en": "Discussing the matter with M. Seurel, she conceived the idea, as it was Thursday, of spreading the washing in the classrooms and of heating the stove red-hot.", "fr": "En discutant avec M. Seurel, il lui vint l’idée d’étendre sa lessive dans les classes, puisque c’était jeudi, et de chauffer le poêle à blanc." }
1718
{ "en": "Meals were to be cooked on the stove to dispense with fires in the kitchen and in the dining-room, and we were to spend the day in the top-form classroom.", "fr": "Pour économiser les feux de la cuisine et de la salle à manger, on ferait cuire les repas sur le poêle et nous nous tiendrions toute la journée dans la grande salle du Cours." }
1719
{ "en": "At first -I was so young ! - I regarded this novelty as a treat. A dreary treat! . . .", "fr": "Au premier instant, – j’étais si jeune encore ! – je considérai cette nouveauté comme une fête." }
1720
{ "en": "All the heat of the stove was taken by the washing; it was extremely cold.", "fr": "Morne fête !… Toute la chaleur du poêle était prise par la lessive et il faisait grand froid." }
1721
{ "en": "In the playground a fine wintry rain fell softly and endlessly.", "fr": "Dans la cour, tombait interminablement et mollement une petite pluie d’hiver." }
1722
{ "en": "Yet it was there that at nine o'clock in the morning, bored to death, I discovered Admiral Meaulnes.", "fr": "C’est là pourtant que dès neuf heures du matin, dévoré d’ennui, je retrouvai le grand Meaulnes." }
1723
{ "en": "Through the bars of the tall gate against which we silently rested our heads, we looked towards the top of the village and watched a funeral procession which had come from remote parts of the country and had stopped at the Cross-Roads.", "fr": "Par les barreaux du grand portail, où nous appuyions silencieusement nos têtes, nous regardâmes, au haut du bourg, sur les Quatre-Routes, le cortège d’un enterrement venu du fond de la campagne." }
1724
{ "en": "The coffin, brought on an ox wagon, was lowered and placed on a flagstone at the foot of the tall cross where the butcher, one night, had noticed the bohemian's sentries !", "fr": "Le cercueil amené dans une charrette à bœufs, était déchargé sur une dalle, au pied de la grande croix où le boucher avait aperçu naguère les sentinelles du bohémien !" }
1725
{ "en": "Where was he now, the young captain who could so well fake the boarding of a ship? .. . The vicar and the choir boys, as was the custom, walked up to the coffin and their mournful chants reached us.", "fr": "Où était-il maintenant le jeune capitaine qui si bien menait l’abordage ?… Le curé et les chantres vinrent comme c’était l’usage au devant du cercueil posé là, et les tristes chants arrivaient jusqu’à nous." }
1726
{ "en": "This, as we knew, would be the only sight the whole day, which would pass like muddy water along the gutter.", "fr": "Ce serait là, nous le savions, le seul spectacle de la journée qui s’écoulerait tout entière comme une eau jaunie dans un caniveau." }
1727
{ "en": "'And now,' said Meaulnes suddenly, 'I am going to pack.", "fr": "– Et maintenant, dit Meaulnes soudain, je vais préparer mon bagage." }
1728
{ "en": "I must tell you, Seurel: I wrote to my mother last Thursday asking her to let me complete my studies in Paris.", "fr": "Apprends-le, Seurel : j’ai écrit à ma mère jeudi dernier pour lui demander de finir mes études à Paris." }
1729
{ "en": "I am leaving to-day.'", "fr": "C’est aujourd’hui que je pars." }
1730
{ "en": "He continued looking towards the village, his hands against the bars, level with his face.", "fr": "Il continuait à regarder vers le bourg, les mains appuyées aux barreaux, à la hauteur de sa tête." }
1731
{ "en": "No use asking if his mother, who was rich and indulged all his whims, had allowed this one.", "fr": "Inutile de demander si sa mère, qui était riche et lui passait toutes ses volontés, lui avait passé celle-là." }
1732
{ "en": "No use either to ask why he suddenly wanted to go to Paris! . ..", "fr": "Inutile aussi de demander pourquoi soudainement il désirait s’en aller à Paris !…" }
1733
{ "en": "But certainly there was regret in him, and fear at leaving this dear land of Sainte-Agathe from which he had set out on his adventure.", "fr": "Mais il y avait en lui, certainement, le regret et la crainte de quitter ce cher pays de Sainte-Agathe d’où il était parti pour son aventure." }
1734
{ "en": "As for me, a heavy distress rose in my heart which I had not felt at first.", "fr": "Quant à moi, je sentais monter une désolation violente que je n’avais pas sentie d’abord." }
1735
{ "en": "'Easter is coming !' he said with a sigh, by way of explanation.", "fr": "– Pâques approche ! dit-il pour m’expliquer avec un soupir." }
1736
{ "en": "'As soon as you find her, out there, you will write, won't you?' I asked.", "fr": "– Dès que tu l’auras trouvé là-bas, tu m’écriras, n’est-ce pas ? demandai-je." }
1737
{ "en": "'Of course, that's agreed.", "fr": "– C’est promis, bien sûr." }
1738
{ "en": "Aren't you my friend and my brother? .. .'", "fr": "N’es-tu pas mon compagnon et mon frère ?…" }
1739
{ "en": "And he placed his hand on my shoulder.", "fr": "Et il me posa la main sur l’épaule." }
1740
{ "en": "Little by little I understood that all was at an end, now that he wanted to complete his studies in Paris ; never again should I have my big brother with me !", "fr": "Peu à peu je comprenais que c’était bien fini puisqu’il voulait terminer ses études à Paris ; jamais plus je n’aurais avec moi mon grand camarade." }
1741
{ "en": "Our one hope of coming together again was that house in Paris where the trail of our forlorn adventure might be rediscovered . . . But with Meaulnes himself so sad, what a poor hope was that for me !", "fr": "Il n’y avait d’espoir pour nous réunir qu’en cette maison de Paris où devait se retrouver la trace de l’aventure perdue… Mais de voir Meaulnes lui-même si triste, quel pauvre espoir c’était là pour moi !" }
1742
{ "en": "My parents were told the news: M. Seurel showed great surprise, but soon yielded to Augustin's reasons; Millie, the good housewife, was most upset at the idea that Meaulnes' mother would see our house in a state of unusual untidiness . . . The trunk, alas ! was soon packed.", "fr": "Mes parents furent avertis : M. Seurel se montra très étonné, mais se rendit bien vite aux raisons d’Augustin ; Millie, femme d’intérieur se désola surtout à la pensée que la mère de Meaulnes verrait notre maison dans un désordre inaccoutumé… La malle, hélas ! fut bientôt faite." }
1743
{ "en": "We sought out his Sunday shoes from under the stairs ; a few underclothes from the cupboard; then his papers and schoolbooks - all that a boy of eighteen possesses in the world.", "fr": "Nous cherchâmes sous l’escalier ses souliers des dimanches dans l’armoire, un peu de linge ; puis ses papiers et ses livres d’école – tout ce qu’un jeune homme de dix-huit ans possède au monde." }
1744
{ "en": "Mme. Meaulnes arrived at midday with her carriage.", "fr": "À midi, Mme Meaulnes arrivait avec sa voiture." }
1745
{ "en": "She lunched with Augustin at the Café Daniel and took him away with hardly a word of explanation, as soon as the horse had been fed and harnessed.", "fr": "Elle déjeuna au café Daniel en compagnie d’Augustin, et l’emmena sans donner presque aucune explication, dès que le cheval fut affené et attelé." }
1746
{ "en": "We said good-bye to them on the threshold; and the carriage disappeared at the turning of the Cross-Roads.", "fr": "Sur le seuil, nous leur dîmes au revoir ; et la voiture disparut au tournant des Quatre-Routes." }
1747
{ "en": "Millie rubbed her shoes in front of the door and went back into the cold dining-room, to tidy what had been disarranged.", "fr": "Millie frotta ses souliers devant la porte et rentra dans la froide salle à manger, remettre en ordre ce qui avait été dérangé." }
1748
{ "en": "As for me, I found myself obliged, the first time for months, to face alone a long Thursday evening - with the clear feeling that the old carriage had borne away my youth forever.", "fr": "Quant à moi, je me trouvai, pour la première fois depuis de longs mois, seul en face d’une longue soirée de jeudi – avec l’impression que, dans cette vieille voiture, mon adolescence venait de s’en aller pour toujours." }
1749
{ "en": "XI I BETRAY HIM", "fr": "CHAPITRE XI JE TRAHIS" }
1750
{ "en": "What was I to do !", "fr": "Que faire ?" }
1751
{ "en": "The weather was clearing a little.", "fr": "Le temps s’élevait un peu." }
1752
{ "en": "It seemed as if the sun would come through.", "fr": "On eût dit que le soleil allait se montrer." }
1753
{ "en": "Occasionally a door banged in the big house.", "fr": "Une porte claquait dans la grande maison." }
1754
{ "en": "Then silence returned once more.", "fr": "Puis le silence retombait." }
1755
{ "en": "From time to time my father crossed the playground to fetch a scuttle of coal to feed the stove.", "fr": "De temps à autre mon père traversait la cour, pour remplir un seau de charbon dont il bourrait le poêle." }
1756
{ "en": "I saw the white washing hanging on the lines, and I had no wish to go back to the sad room, changed to a drying-room, in order to face my last task of the year, the preparation for the Training College Entrance Exam, which, however, ought to have been my only thought.", "fr": "J’apercevais les linges blancs pendus aux cordes et je n’avais aucune envie de rentrer dans le triste endroit transformé en séchoir, pour m’y trouver en tête-à-tête avec l’examen de la fin de l’année, ce concours de l’École Normale qui devait être désormais ma seule préoccupation." }
1757
{ "en": "A queer thing : a feeling akin to freedom was blended with the boredom which tortured me.", "fr": "Chose étrange : à cet ennui qui me désolait se mêlait comme une sensation de liberté." }
1758
{ "en": "Meaulnes gone, the whole adventure ended in failure, I seemed at any rate free from that strange longing, that mysterious preoccupation which kept me from behaving like every one else.", "fr": "Meaulnes parti, toute cette aventure terminée et manquée, il me semblait du moins que j’étais libéré de cet étrange souci, de cette occupation mystérieuse, qui ne me permettaient plus d’agir comme tout le monde." }
1759
{ "en": "Meaulnes gone, I was no longer the fellow-adventurer, no longer the brother on the trail; I became a boy again like other village boys.", "fr": "Meaulnes parti, je n’étais plus son compagnon d’aventures, le frère de ce chasseur de pistes ; je redevenais un gamin du bourg pareil aux autres." }
1760
{ "en": "And this was easy, for I had only to follow my natural inclination.", "fr": "Et cela était facile et je n’avais qu’à suivre pour cela mon inclination la plus naturelle." }
1761
{ "en": "The youngest of the brothers Roy passed along the muddy street; he was swinging at the end of a string, then flinging into the air three horse-chestnuts which fell into the playground.", "fr": "Le cadet des Roy passa dans la rue boueuse, faisant tourner au bout d’une ficelle, puis lâchant en l’air trois marrons attachés qui retombèrent dans la cour." }
1762
{ "en": "I was at such a loose end that three or four times I quite liked throwing back the chestnuts to him over the wall.", "fr": "Mon désœuvrement était si grand que je pris plaisir à lui relancer deux ou trois fois ses marrons de l’autre côté du mur." }
1763
{ "en": "Suddenly I saw him give up this childish game and run towards a cart which was coming along the Old Plank Road.", "fr": "Soudain je le vis abandonner ce jeu puéril pour courir vers un tombereau qui venait par le chemin de la Vieille-Planche." }
1764
{ "en": "To climb in at the back of the cart without it stopping was quickly done.", "fr": "Il eut vite fait de grimper par derrière sans même que la voiture s’arrêtât." }
1765
{ "en": "I recognised Delouche's horse and cart.", "fr": "Je reconnaissais le petit tombereau de Delouche et son cheval." }
1766
{ "en": "Jasmin was driving and the big Boujardon was standing up in it.", "fr": "Jasmin conduisait ; le gros Boujardon était debout." }
1767
{ "en": "They were coming back from the meadow.", "fr": "Ils revenaient du pré." }
1768
{ "en": "'Come with us, François !' called out Jasmin, who must already have known that Meaulnes had gone.", "fr": "– Viens avec nous, François ! cria Jasmin, qui devait savoir déjà que Meaulnes était parti." }
1769
{ "en": "And indeed, without a word to a soul, I clambered up into the jolting cart and stood like the others with my back against the tall uprights.", "fr": "Ma foi ! sans avertir personne, j’escaladai la voiture cahotante et me tins comme les autres, debout, appuyé contre un des montants du tombereau." }
1770
{ "en": "It took us to the house of the widow Delouche.", "fr": "Il nous conduisit chez la veuve Delouche…" }
1771
{ "en": "We are now in the back parlour of the good woman who keeps what is both an inn and a grocer's shop.", "fr": "Nous sommes maintenant dans l’arrière-boutique, chez la bonne femme qui est en même temps épicière et aubergiste." }
1772
{ "en": "A white ray of sunlight glints in at the low window, onto the tin boxes and a barrel of vinegar.", "fr": "Un rayon de soleil blanc glisse à travers la fenêtre basse sur les boîtes en fer-blanc et sur les tonneaux de vinaigre." }
1773
{ "en": "Big Boujardon sits down on the window-sill, and the huge fellow munches Savoy biscuits, facing us with a fat smile.", "fr": "Le gros Boujardon s’assoit sur l’appui de la fenêtre et tourné vers nous, avec un gros rire d’homme pâteux, il mange des biscuits à la cuiller." }
1774
{ "en": "The biscuit tin, opened on a barrel within reach, is half empty.", "fr": "À la portée de la main, sur un tonneau, la boîte est ouverte et entamée." }
1775
{ "en": "The young Roy screams with delight.", "fr": "Le petit Roy pousse des cris de plaisir." }
1776
{ "en": "There is a kind of intimacy of the wrong sort between us.", "fr": "Une sorte d’intimité de mauvais aloi s’est établie entre nous." }
1777
{ "en": "Jasmin and Boujardon are to be my friends, now, I see.", "fr": "Jasmin et Boujardon seront maintenant mes camarades, je le vois." }
1778
{ "en": "The course of my life has suddenly changed.", "fr": "Le cours de ma vie a changé tout d’un coup." }
1779
{ "en": "It seems to me that Meaulnes has been gone a very long time and that his adventure is an old sad story, but finished.", "fr": "Il me semble que Meaulnes est parti depuis très longtemps et que son aventure est une vieille histoire triste, mais finie." }
1780
{ "en": "Young Roy has discovered on a shelf a half-empty bottle of liqueur.", "fr": "Le petit Roy a déniché sous une planche une bouteille de liqueur entamée." }
1781
{ "en": "Delouche offers us each a drink, but, as there is only one glass, we all drink out of it.", "fr": "Delouche nous offre à chacun la goutte, mais il n’y a qu’un verre et nous buvons tous dans le même." }
1782
{ "en": "They help me first, with slight condescension, as if I were not one of themselves, not a sportsman, not a peasant. This rather annoys me.", "fr": "On me sert le premier avec un peu de condescendance comme si je n’étais pas habitué à ces mœurs de chasseurs et de paysans… Cela me gêne un peu." }
1783
{ "en": "And when Meaulnes is spoken of I become anxious to show that I know his story and to tell some of it, just to scatter my annoyance and regain my composure.", "fr": "Et comme on vient à parler de Meaulnes, l’envie me prend, pour dissiper cette gêne et retrouver mon aplomb, de montrer que je connais son histoire et de la raconter un peu." }
1784
{ "en": "In what way could this hurt him since all his adventures here are now finished? . ..", "fr": "En quoi cela pourrait-il lui nuire puisque tout est fini maintenant de ses aventures ici ?…" }
1785
{ "en": "Am I telling this story badly?", "fr": "Est-ce que je raconte mal cette histoire ?" }
1786
{ "en": "It does not produce the effect which I was expecting.", "fr": "Elle ne produit pas l’effet que j’attendais." }
1787
{ "en": "My companions, like good country folk whom nothing surprises, remain unimpressed by such trifles.", "fr": "Mes compagnons, en bons villageois que rien n’étonne, ne sont pas surpris pour si peu." }
1788
{ "en": "'Only a wedding ! What !' says Boujardon.", "fr": "– C’était une noce, quoi ! » dit Boujardon." }
1789
{ "en": "'Delouche has seen one at Preveranges which was still more peculiar.'", "fr": "Delouche en a vu une, à Préveranges, qui était plus curieuse encore." }
1790
{ "en": "The mansion?", "fr": "Le château ?" }
1791
{ "en": "Oh, there would be in the neighbourhood people who'd heard of it, right enough.", "fr": "On trouverait certainement des gens du pays qui en ont entendu parler." }
1792
{ "en": "The girl?", "fr": "La jeune fille ?" }
1793
{ "en": "Meaulnes would marry her when once he had served his year as a soldier. 'He should have spoken to us about it,' adds one of them, 'and shown us his plan, instead of confiding in a gipsy !'", "fr": "Meaulnes se mariera avec elle quand il aura fait son année de service. – Il aurait dû, ajoute l’un d’eux, nous en parler et nous montrer son plan au lieu de confier cela à un bohémien !…" }
1794
{ "en": "I am caught in failure; here is my chance to quicken their curiosity: I decide to explain who this gipsy was, where he came from; his strange fate . . . Boujardon and Delouche do not care to listen.", "fr": "Empêtré dans mon insuccès, je veux profiter de l’occasion pour exciter leur curiosité : je me décide à expliquer qui était ce bohémien ; d’où il venait ; son étrange destinée… Boujardon et Delouche ne veulent rien entendre : « C’est celui-là qui a tout fait." }
1795
{ "en": "'That fellow's done it all. It's him who made Meaulnes unsociable.", "fr": "C’est lui qui a rendu Meaulnes insociable, Meaulnes qui était un si brave camarade !" }
1796
{ "en": "Meaulnes who used to be such a jolly chap! It's him who started that silly nonsense about boarding ships and night attacks, making us into a kind of school brigade . . .'", "fr": "C’est lui qui a organisé toutes ces sottises d’abordages et d’attaques nocturnes, après nous avoir tous embrigadés comme un bataillon scolaire… »" }
1797
{ "en": "'You know,' said Jasmin, looking at Boujardon and shaking his head in repeated nods, 'it was a jolly good job I reported him to the police.", "fr": "– Tu sais, dit Jasmin, en regardant Boujardon, et en secouant la tête à petits coups, j’ai rudement bien fait de le dénoncer aux gendarmes." }
1798
{ "en": "That chap did a lot of mischief in these parts and would have done more! .. .'", "fr": "En voilà un qui a fait du mal au pays et qui en aurait fait encore !…" }
1799
{ "en": "And I almost agree with them.", "fr": "Me voici presque de leur avis." }