id
stringlengths
1
6
translation
translation
15200
{ "en": "\"My first view of it shall be in front,\" I determined, \"where its bold battlements will strike the eye nobly at once, and where I can single out my master's very window: perhaps he will be standing at it--he rises early: perhaps he is now walking in the orchard, or on the pavement in front.", "fr": "«Je veux la voir d'abord en face, me dis-je; au moins j'apercevrai ses créneaux hardis qui frappent le regard, et je distinguerai la fenêtre de mon maître; peut-être y sera-t-il. Il se lève tôt, peut-être qu'il se promène maintenant dans le verger ou sur le devant de la maison." }
15201
{ "en": "Could I but see him!--but a moment!", "fr": "Si seulement je pouvais le voir, rien qu'un moment!" }
15202
{ "en": "Surely, in that case, I should not be so mad as to run to him? I cannot tell--I am not certain.", "fr": "Je ne serais certainement pas assez folle pour courir vers lui; et pourtant je ne puis pas l'affirmer, je n'en suis pas sûre." }
15203
{ "en": "And if I did--what then?", "fr": "Et alors qu'arriverait-il?" }
15204
{ "en": "God bless him!", "fr": "Dieu veille sur lui!" }
15205
{ "en": "What then? Who would be hurt by my once more tasting the life his glance can give me?", "fr": "Si je goûtais encore une fois au bonheur que son regard sait me donner, qui en souffrirait?" }
15206
{ "en": "I rave: perhaps at this moment he is watching the sun rise over the Pyrenees, or on the tideless sea of the south.\"", "fr": "Mais je suis dans le délire; peut-être, en ce moment, contemple-t-il un lever de soleil sur les Pyrénées ou sur les mers agitées du Sud.»" }
15207
{ "en": "I had coasted along the lower wall of the orchard--turned its angle: there was a gate just there, opening into the meadow, between two stone pillars crowned by stone balls.", "fr": "J'avais longé le petit mur au verger et je venais de tourner l'angle. Entre deux piliers de pierre surmontés de boules également en pierre, se trouvait une porte qui conduisait aux prairies." }
15208
{ "en": "From behind one pillar I could peep round quietly at the full front of the mansion. I advanced my head with precaution, desirous to ascertain if any bedroom window-blinds were yet drawn up: battlements, windows, long front--all from this sheltered station were at my command.", "fr": "Placée derrière l'un de ces piliers, je pouvais contempler toute la façade de la maison; j'avançai ma tête avec précaution pour voir si aucun des volets des chambres à coucher n'était ouvert: créneaux, fenêtres, façade, je devais tout apercevoir de là." }
15209
{ "en": "The crows sailing overhead perhaps watched me while I took this survey.", "fr": "Les corneilles qui volaient au-dessus de ma tête m'examinaient peut-être pendant ce temps." }
15210
{ "en": "I wonder what they thought. They must have considered I was very careful and timid at first, and that gradually I grew very bold and reckless.", "fr": "Je ne sais ce qu'elles pensaient; elles durent me trouver d'abord très attentive et très timide; puis, petit à petit, très hardie et très inquiète." }
15211
{ "en": "A peep, and then a long stare; and then a departure from my niche and a straying out into the meadow; and a sudden stop full in front of the great mansion, and a protracted, hardy gaze towards it. \"What affectation of diffidence was this at first?\" they might have demanded; \"what stupid regardlessness now?\"", "fr": "Je jetai d'abord un coup d'oeil, puis un long regard; ensuite je sortis de ma retraite et j'avançai dans la prairie. Je m'arrêtai tout à coup devant la façade, et je la regardai d'un air à la fois hardi et abattu; elles purent se demander ce que signifiait cette timidité affectée du commencement et ces yeux stupides et sans regard de la fin." }
15212
{ "en": "Hear an illustration, reader.", "fr": "Lecteurs, écoutez une comparaison:" }
15213
{ "en": "A lover finds his mistress asleep on a mossy bank; he wishes to catch a glimpse of her fair face without waking her.", "fr": "Un amant trouve sa maîtresse endormie sur un banc de mousse, il voudrait contempler son beau visage sans l'éveiller." }
15214
{ "en": "He steals softly over the grass, careful to make no sound; he pauses--fancying she has stirred: he withdraws: not for worlds would he be seen.", "fr": "Il marche doucement sur le gazon pour ne pas faire de bruit; il s'arrête, croyant qu'elle a remué; il recule; pour rien au monde il ne voudrait être vu." }
15215
{ "en": "All is still: he again advances: he bends above her; a light veil rests on her features: he lifts it, bends lower; now his eyes anticipate the vision of beauty--warm, and blooming, and lovely, in rest.", "fr": "Tout est tranquille; il avance de nouveau; il se penche sur elle; un voile léger recouvre ses traits; il le soulève et se baisse vers elle; son oeil va apercevoir une beauté florissante, adorable dans son sommeil." }
15216
{ "en": "How hurried was their first glance! But how they fix!", "fr": "Comme son premier regard est ardent, comme il la contemple!" }
15217
{ "en": "How he starts! How he suddenly and vehemently clasps in both arms the form he dared not, a moment since, touch with his finger!", "fr": "Mais tout à coup il tressaille; il presse violemment entre ses bras ce corps que tout à l'heure il n'osait pas toucher avec ses doigts." }
15218
{ "en": "How he calls aloud a name, and drops his burden, and gazes on it wildly! He thus grasps and cries, and gazes, because he no longer fears to waken by any sound he can utter--by any movement he can make.", "fr": "Il crie un nom, dépose son fardeau à terre et le regarde avec égarement; et il continue à la presser, à l'appeler, à la regarder, car il ne craint plus de l'éveiller par aucun cri ni par aucun mouvement!" }
15219
{ "en": "He thought his love slept sweetly: he finds she is stone dead.", "fr": "Il croyait trouver celle qu'il aimait doucement endormie, et il a trouvé un cadavre." }
15220
{ "en": "I looked with timorous joy towards a stately house: I saw a blackened ruin.", "fr": "Et moi, je dirigeais mes regards joyeux vers une belle maison, et je n'aperçus qu'une ruine noircie par la fumée." }
15221
{ "en": "No need to cower behind a gate-post, indeed!--to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them! No need to listen for doors opening--to fancy steps on the pavement or the gravel-walk!", "fr": "Il n'y avait pas besoin de me cacher derrière un poteau, de regarder les volets des chambres, dans la crainte de réveiller ceux qui y dormaient; il n'y avait pas besoin d'écouter les portes s'ouvrir ou de croire entendre des pas sur le pavé ou le long de la promenade." }
15222
{ "en": "The lawn, the grounds were trodden and waste: the portal yawned void. The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys--all had crashed in.", "fr": "La pelouse, les champs, étaient foulés aux pieds et dévastés; le portail était dépouillé de ses portes; la façade était telle que je l'avais vue dans un de mes rêves: un mur haut et fragile, percé de fenêtres sans châssis, ni toit, ni créneaux, ni cheminées; tout avait été détruit." }
15223
{ "en": "And there was the silence of death about it: the solitude of a lonesome wild.", "fr": "Alentour régnaient le silence de la mort et la solitude du désert." }
15224
{ "en": "No wonder that letters addressed to people here had never received an answer: as well despatch epistles to a vault in a church aisle.", "fr": "Je ne m'étonnai plus que mes lettres fussent restées sans réponse; autant les envoyer dans le caveau d'une église." }
15225
{ "en": "The grim blackness of the stones told by what fate the Hall had fallen--by conflagration: but how kindled?", "fr": "En regardant les pierres noircies, il était facile de comprendre que le château avait été détruit par le feu; mais qui l'avait allumé?" }
15226
{ "en": "What story belonged to this disaster?", "fr": "Comment ce malheur était-il arrivé?" }
15227
{ "en": "What loss, besides mortar and marble and wood-work had followed upon it?", "fr": "La perte du marbre, du plâtre et du bois, avait-elle été le seul malheur?" }
15228
{ "en": "Had life been wrecked as well as property?", "fr": "Ou bien des existences avaient- elles été détruites comme la maison?" }
15229
{ "en": "If so, whose?", "fr": "Lesquelles?" }
15230
{ "en": "Dreadful question: there was no one here to answer it--not even dumb sign, mute token.", "fr": "Effrayante question, à laquelle personne ne pouvait me répondre. Il ne m'était même pas possible d'avoir recours à des signes ou à des preuves muettes." }
15231
{ "en": "In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.", "fr": "En me promenant autour des murs en ruine et en parcourant le château dévasté, je reconnus que l'incendie devait être déjà un peu ancien." }
15232
{ "en": "Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains beaten in at those hollow casements; for, amidst the drenched piles of rubbish, spring had cherished vegetation: grass and weed grew here and there between the stones and fallen rafters. And oh! where meantime was the hapless owner of this wreck?", "fr": "La neige s'était frayé un chemin sous cette arche vide, et les pluies d'hiver étaient entrées dans ces trous qui jadis servaient de fenêtres; le printemps avait jeté ses semences dans ces amas de décombres; le gazon recouvrait les pierres et les solives; mais, pendant ce temps, où était le malheureux propriétaire de ces ruines?" }
15233
{ "en": "In what land? Under what auspices? My eye involuntarily wandered to the grey church tower near the gates, and I asked, \"Is he with Damer de Rochester, sharing the shelter of his narrow marble house?\"", "fr": "Dans quel pays demeurait-il? qui veillait sur lui? mes yeux se dirigèrent involontairement du côté de la tour de la vieille église et je me dis: «Est-il allé chercher un abri dans l'étroite maison de marbre des Rochester?»" }
15234
{ "en": "Some answer must be had to these questions. I could find it nowhere but at the inn, and thither, ere long, I returned.", "fr": "Il me fallait des renseignements, et je ne pouvais les obtenir qu'à l'auberge; j'y retournai promptement." }
15235
{ "en": "The host himself brought my breakfast into the parlour.", "fr": "L'hôte m'apporta lui- même mon déjeuner dans le parloir." }
15236
{ "en": "I requested him to shut the door and sit down: I had some questions to ask him.", "fr": "Je le priai de fermer la porte et de s'asseoir, parce que j'avais quelques questions à lui faire;" }
15237
{ "en": "But when he complied, I scarcely knew how to begin; such horror had I of the possible answers. And yet the spectacle of desolation I had just left prepared me in a measure for a tale of misery.", "fr": "mais je ne savais par où commencer, tant je craignais sa réponse! et pourtant le spectacle que je venais d'avoir sous les yeux m'avait un peu préparée à un récit douloureux." }
15238
{ "en": "The host was a respectable-looking, middle-aged man.", "fr": "L'hôte était un homme d'âge mûr et d'apparence respectable." }
15239
{ "en": "\"You know Thornfield Hall, of course?\" I managed to say at last.", "fr": "«Vous connaissez sans doute le château de Thornfield? hasardai-je enfin." }
15240
{ "en": "\"Yes, ma'am; I lived there once.\"", "fr": "-- Oui, madame, j'y ai demeuré autrefois." }
15241
{ "en": "\"Did you?\"", "fr": "-- Vous!" }
15242
{ "en": "Not in my time, I thought: you are a stranger to me.", "fr": "Pas de mon temps, pensai-je; car votre visage m'est étranger." }
15243
{ "en": "\"I was the late Mr. Rochester's butler,\" he added.", "fr": "-- J'ai été le sommelier du défunt M. Rochester,» ajouta-t-il." }
15244
{ "en": "The late!", "fr": "Défunt!" }
15245
{ "en": "I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.", "fr": "Il me sembla que je venais de recevoir en pleine poitrine le coup que je cherchais à éviter." }
15246
{ "en": "\"The late!\" I gasped. \"Is he dead?\"", "fr": "«Défunt! murmurai-je; est-il donc mort?" }
15247
{ "en": "\"I mean the present gentleman, Mr. Edward's father,\" he explained.", "fr": "-- Je parle du père de M. Édouard, le maître actuel,» dit-il." }
15248
{ "en": "I breathed again: my blood resumed its flow. Fully assured by these words that Mr. Edward--_my_ Mr. Rochester (God bless him, wherever he was!)--was at least alive: was, in short, \"the present gentleman.\"", "fr": "Je respirai de nouveau et mon sang coula librement; ces mots m'avertissaient que M. Édouard, mon M. Rochester à moi (Dieu veille sur lui!) était vivant." }
15249
{ "en": "Gladdening words! It seemed I could hear all that was to come--whatever the disclosures might be--with comparative tranquillity. Since he was not in the grave, I could bear, I thought, to learn that he was at the Antipodes.", "fr": "Le maître actuel! mots doux à entendre! il me semblait que maintenant je pouvais tout apprendre, avec un calme relatif du moins; puisqu'il n'était pas dans le tombeau, je croyais pouvoir apprendre avec tranquillité qu'il se fût réfugié même aux antipodes." }
15250
{ "en": "\"Is Mr. Rochester living at Thornfield Hall now?\"", "fr": "«M. Rochester est-il au château de Thornfield?» demandai-je." }
15251
{ "en": "I asked, knowing, of course, what the answer would be, but yet desirous of deferring the direct question as to where he really was.", "fr": "Je savais bien quelle réponse je recevrais, mais je désirais éloigner le plus possible toute question positive sur le lieu de sa résidence." }
15252
{ "en": "\"No, ma'am--oh, no! No one is living there.", "fr": "«Oh! non, madame, me répondit-il; personne n'y demeure." }
15253
{ "en": "I suppose you are a stranger in these parts, or you would have heard what happened last autumn,--Thornfield Hall is quite a ruin: it was burnt down just about harvest-time.", "fr": "Vous n'êtes pas du pays; sans cela vous sauriez ce qui est arrivé l'automne dernier. Le château n'est plus qu'une ruine; il a été brûlé vers l'époque des moissons." }
15254
{ "en": "A dreadful calamity! such an immense quantity of valuable property destroyed: hardly any of the furniture could be saved.", "fr": "C'est un horrible malheur; des valeurs énormes ont été détruites; c'est à peine si l'on a pu sauver quelques meubles." }
15255
{ "en": "The fire broke out at dead of night, and before the engines arrived from Millcote, the building was one mass of flame.", "fr": "Le feu s'est déclaré dans la nuit, et, avant que la nouvelle fut connue à Millcote, le château était déjà un amas de flammes; c'était un affreux spectacle; j'en ai été témoin." }
15256
{ "en": "It was a terrible spectacle: I witnessed it myself.\" \"At dead of night!\" I muttered. Yes, that was ever the hour of fatality at Thornfield.", "fr": "-- Au milieu de la nuit, murmurai-je; oui, c'était là l'heure fatale à Thornfield..." }
15257
{ "en": "\"Was it known how it originated?\" I demanded.", "fr": "Connaît-on la cause de l'incendie? demandai-je." }
15258
{ "en": "\"They guessed, ma'am: they guessed. Indeed, I should say it was ascertained beyond a doubt.", "fr": "-- On l'a devinée, madame, ou plutôt je devrais dire qu'on en était sûr." }
15259
{ "en": "You are not perhaps aware,\" he continued, edging his chair a little nearer the table, and speaking low, \"that there was a lady--a--a lunatic, kept in the house?\"", "fr": "Vous ne savez peut-être pas, continua-t-il en approchant sa chaise de la table et en parlant plus bas, qu'il y avait une folle enfermée dans la maison." }
15260
{ "en": "\"I have heard something of it.\"", "fr": "-- J'en ai entendu parler." }
15261
{ "en": "\"She was kept in very close confinement, ma'am: people even for some years was not absolutely certain of her existence. No one saw her: they only knew by rumour that such a person was at the Hall; and who or what she was it was difficult to conjecture.", "fr": "-- Eh bien! madame, elle était bien gardée; pendant plusieurs années, personne n'était sûr qu'elle existait, car on ne la voyait jamais; la rumeur publique disait seulement que quelqu'un était caché au château; mais il était difficile de savoir qui." }
15262
{ "en": "They said Mr. Edward had brought her from abroad, and some believed she had been his mistress. But a queer thing happened a year since--a very queer thing.\"", "fr": "On disait que M. Édouard avait amené cette femme avec lui, et quelques-uns prétendaient que c'était une ancienne maîtresse; mais une chose étrange arriva l'année dernière.»" }
15263
{ "en": "I feared now to hear my own story. I endeavoured to recall him to the main fact.", "fr": "Je craignis de l'entendre raconter ma propre histoire, et je m'efforçai de le ramener au fait." }
15264
{ "en": "\"And this lady?\"", "fr": "«Et cette folle? dis-je." }
15265
{ "en": "\"This lady, ma'am,\" he answered, \"turned out to be Mr. Rochester's wife! The discovery was brought about in the strangest way.", "fr": "-- Cette folle, madame, se trouva être femme de M. Rochester; cette découverte se fit de la plus étrange manière." }
15266
{ "en": "There was a young lady, a governess at the Hall, that Mr. Rochester fell in--\"", "fr": "Il y avait au château une jeune institutrice dont M. Rochester..." }
15267
{ "en": "\"But the fire,\" I suggested.", "fr": "-- Mais l'histoire de l'incendie, interrompis-je." }
15268
{ "en": "\"I'm coming to that, ma'am--that Mr. Edward fell in love with.", "fr": "-- J'y arrive, madame; dont M. Rochester tomba amoureux." }
15269
{ "en": "The servants say they never saw anybody so much in love as he was: he was after her continually. They used to watch him--servants will, you know, ma'am--and he set store on her past everything: for all, nobody but him thought her so very handsome.", "fr": "Les domestiques disent qu'ils n'ont jamais vu personne aussi éperdument amoureux que lui; il la suivait partout; les domestiques l'épiaient, car vous savez, madame, que c'est leur habitude. M. Rochester l'admirait au delà de tout ce qu'on peut s'imaginer, et pourtant personne autre ne la trouvait très jolie." }
15270
{ "en": "She was a little small thing, they say, almost like a child.", "fr": "Elle était, dit-on, petite, mince, et semblable à une enfant." }
15271
{ "en": "I never saw her myself; but I've heard Leah, the house-maid, tell of her.", "fr": "Je ne l'ai jamais vue, mais j'ai entendu Léah, la bonne, parler d'elle; Léah l'aimait assez." }
15272
{ "en": "Leah liked her well enough. Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.", "fr": "M. Rochester avait quarante ans et l'institutrice n'en avait pas vingt; vous savez que quand les hommes de cet âge tombent amoureux de jeunes filles, ils sont comme ensorcelés. Eh bien!" }
15273
{ "en": "Well, he would marry her.\"", "fr": "M. Rochester voulait l'épouser." }
15274
{ "en": "\"You shall tell me this part of the story another time,\" I said; \"but now I have a particular reason for wishing to hear all about the fire.", "fr": "-- Vous me raconterez cela plus tard, dis-je; j'ai des raisons pour désirer connaître le récit de l'incendie." }
15275
{ "en": "Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?\"", "fr": "A-t-on soupçonné la folle d'y avoir pris part?" }
15276
{ "en": "\"You've hit it, ma'am: it's quite certain that it was her, and nobody but her, that set it going.", "fr": "-- Vous l'avez dit, madame; il est certain que c'est elle et aucun autre qui a mis le feu." }
15277
{ "en": "She had a woman to take care of her called Mrs. Poole--an able woman in her line, and very trustworthy, but for one fault--a fault common to a deal of them nurses and matrons--she _kept a private bottle of gin by her_, and now and then took a drop over-much.", "fr": "Il y avait une personne chargée de la garder; elle s'appelait Mme Poole. C'était une femme capable pour ce qu'elle avait à faire, et vraiment digne de confiance: elle n'avait qu'un défaut, défaut commun chez ces gens-là: elle gardait toujours près d'elle une bouteille de genièvre, et de temps en temps elle buvait une goutte de trop." }
15278
{ "en": "It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous; for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch, would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber, and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.", "fr": "C'était pardonnable; elle avait une vie si rude! mais c'était dangereux: car, lorsqu'après avoir bu, Mme Poole s'endormait profondément, la folle, qui était aussi maligne qu'une sorcière, prenait les clefs dans sa poche, sortait de la chambre et allait rôder dans la maison pour y faire tout le mal qui lui venait en tête." }
15279
{ "en": "They say she had nearly burnt her husband in his bed once: but I don't know about that.", "fr": "On dit qu'une fois elle a tenté de brûler M. Rochester dans son lit; mais je ne connais pas bien cette histoire." }
15280
{ "en": "However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's--(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)--and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.", "fr": "La nuit de l'incendie, elle a d'abord mis le feu aux rideaux de la chambre qui touche à la sienne; puis elle est descendue et est arrivée dans la chambre où avait demeuré l'institutrice (on eût dit qu'elle savait quelque chose de tout ce qui s'était passé et qu'elle avait de la rancune contre elle); elle mit le feu au lit: mais heureusement personne n'y était couché." }
15281
{ "en": "The governess had run away two months before; and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her; and he grew savage--quite savage on his disappointment: he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her. He would be alone, too.", "fr": "L'institutrice s'était enfuie deux mois auparavant, et, bien que M. Rochester l'ait fait chercher comme si elle eût été tout ce qu'il avait de plus précieux au monde, il n'en entendit jamais parler. Sa souffrance le jeta dans une sorte d'égarement; il n'était pas fou, mais néanmoins, il était devenu dangereux." }
15282
{ "en": "He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance; but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it--she was a very good woman.", "fr": "Il voulait être seul; il renvoya Mme Fairfax, la femme de charge, chez ses amis, qui demeuraient loin de là; mais il eut des égards, car il lui fit une rente viagère; «Elle le méritait bien, c'était une très bonne femme." }
15283
{ "en": "Miss Adele, a ward he had, was put to school. He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall.\"", "fr": "Mlle Adèle, sa pupille, fut mise en pension; il rompit avec toutes ses connaissances et s'enferma au château comme un ermite." }
15284
{ "en": "\"What! did he not leave England?\"", "fr": "-- Comment! est-ce qu'il ne quitta pas l'Angleterre?" }
15285
{ "en": "\"Leave England? Bless you, no!", "fr": "-- Quitter l'Angleterre, lui? oh non!" }
15286
{ "en": "He would not cross the door-stones of the house, except at night, when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses--which it is my opinion he had; for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him, you never saw, ma'am.", "fr": "Il n'aurait seulement pas franchi le seuil de sa maison, excepté la nuit, où il se promenait comme un fantôme dans les champs et le verger. On aurait dit qu'il avait perdu la raison; et je crois qu'il l'a perdue en effet, car avant cela c'était l'homme le plus vif, le plus hardi et le plus fin qu'on ait jamais vu." }
15287
{ "en": "He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome; but he had a courage and a will of his own, if ever man had.", "fr": "Ce n'était pas un homme adonné au vin, aux cartes et aux chevaux, comme beaucoup; d'ailleurs il n'était pas très beau, mais il était courageux et avait une volonté ferme." }
15288
{ "en": "I knew him from a boy, you see: and for my part, I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall.\"", "fr": "Je l'ai connu tout enfant et, quant à moi, j'ai souhaité bien des fois que Mlle Eyre se fût noyée avant d'arriver à Thornfield." }
15289
{ "en": "\"Then Mr. Rochester was at home when the fire broke out?\"", "fr": "-- Alors M. Rochester était au château quand le feu éclata?" }
15290
{ "en": "\"Yes, indeed was he; and he went up to the attics when all was burning above and below, and got the servants out of their beds and helped them down himself, and went back to get his mad wife out of her cell.", "fr": "-- Oui certainement, et il est monté dans les mansardes pendant que tout était en feu; il a réveillé les domestiques et les a lui- même aidés à descendre, puis il est retourné pour sauver la folle." }
15291
{ "en": "And then they called out to him that she was on the roof, where she was standing, waving her arms, above the battlements, and shouting out till they could hear her a mile off: I saw her and heard her with my own eyes.", "fr": "Alors on vint l'avertir qu'elle était sur le toit, qu'elle agitait ses bras au-dessus des créneaux et qu'elle jetait de tels cris qu'on eût pu l'entendre à un mille de distance." }
15292
{ "en": "She was a big woman, and had long black hair: we could see it streaming against the flames as she stood.", "fr": "Je l'ai vue et entendue: c'était une forte femme avec de longs cheveux noirs qui flottaient dans la direction opposée aux flammes." }
15293
{ "en": "I witnessed, and several more witnessed, Mr. Rochester ascend through the sky-light on to the roof; we heard him call 'Bertha!'", "fr": "J'ai vu, ainsi que plusieurs autres, j'ai vu M. Rochester monter sur le toit à la lumière des étoiles. Je l'ai entendu appeler: «Berthe!" }
15294
{ "en": "We saw him approach her; and then, ma'am, she yelled and gave a spring, and the next minute she lay smashed on the pavement.\"", "fr": "Puis il s'approcha d'elle; aussitôt la folle jeta un cri, sauta et tomba morte sur le pavé." }
15295
{ "en": "\"Dead?\"", "fr": "-- Morte!" }
15296
{ "en": "\"Dead! Ay, dead as the stones on which her brains and blood were scattered.\"", "fr": "-- Oui, aussi inanimée que les pierres qui reçurent sa chair et son sang." }
15297
{ "en": "\"Good God!\"", "fr": "-- Grand Dieu!" }
15298
{ "en": "\"You may well say so, ma'am: it was frightful!\"", "fr": "-- Vous avez raison, madame, c'était effrayant.»" }
15299
{ "en": "He shuddered.", "fr": "Il frissonna." }