id
stringlengths
1
6
translation
translation
15300
{ "en": "\"And afterwards?\" I urged.", "fr": "«Et après? dis-je." }
15301
{ "en": "\"Well, ma'am, afterwards the house was burnt to the ground: there are only some bits of walls standing now.\"", "fr": "-- Eh bien après, la maison fut brûlée jusqu'aux fondements; il ne resta debout que quelques pans de muraille." }
15302
{ "en": "\"Were any other lives lost?\"", "fr": "-- Y eut-il d'autres personnes de tuées?" }
15303
{ "en": "\"No--perhaps it would have been better if there had.\"", "fr": "-- Non, et pourtant cela aurait mieux valu peut-être." }
15304
{ "en": "\"What do you mean?\"", "fr": "-- Que voulez-vous dire?" }
15305
{ "en": "\"Poor Mr. Edward!\" he ejaculated, \"I little thought ever to have seen it!", "fr": "-- Pauvre M. Édouard! s'écria-t-il. Je ne croyais pas voir jamais cela." }
15306
{ "en": "Some say it was a just judgment on him for keeping his first marriage secret, and wanting to take another wife while he had one living: but I pity him, for my part.\"", "fr": "Quelques-uns disent que c'est une juste punition pour avoir caché son premier mariage et avoir voulu prendre une autre femme pendant que la sienne vivait encore; mais, quant à moi, je le plains." }
15307
{ "en": "\"You said he was alive?\" I exclaimed.", "fr": "-- Vous dites qu'il est vivant! m'écriai-je." }
15308
{ "en": "\"Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead.\"", "fr": "-- Oui, oui; mais beaucoup pensent qu'il vaudrait mieux qu'il fût mort." }
15309
{ "en": "\"Why? How?\"", "fr": "-- Pourquoi? comment?»" }
15310
{ "en": "My blood was again running cold. \"Where is he?\"", "fr": "Et mon sang se glaça de nouveau." }
15311
{ "en": "I demanded. \"Is he in England?\"", "fr": "«Où est-il? demandai-je; est-il en Angleterre?" }
15312
{ "en": "\"Ay--ay--he's in England; he can't get out of England, I fancy--he's a fixture now.\"", "fr": "-- Oui, il est en Angleterre; il ne peut pas en sortir maintenant, il y est pour toujours.»" }
15313
{ "en": "What agony was this! And the man seemed resolved to protract it.", "fr": "Combien mon agonie était douloureuse! et cet homme semblait vouloir la prolonger." }
15314
{ "en": "\"He is stone-blind,\" he said at last. \"Yes, he is stone-blind, is Mr. Edward.\"", "fr": "«Il est aveugle comme les pierres, dit-il enfin, pauvre M. Édouard!»" }
15315
{ "en": "I had dreaded worse. I had dreaded he was mad.", "fr": "Je craignais pis; je craignais qu'il ne fût fou." }
15316
{ "en": "I summoned strength to ask what had caused this calamity.", "fr": "Je rassemblai mes forces pour demander ce qui avait causé ce malheur." }
15317
{ "en": "\"It was all his own courage, and a body may say, his kindness, in a way, ma'am: he wouldn't leave the house till every one else was out before him.", "fr": "«Son courage et sa bonté, madame. Il n'a pas voulu quitter la maison avant que tout le monde en fût sorti." }
15318
{ "en": "As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements, there was a great crash--all fell.", "fr": "Lorsque Mme Rochester se fut jetée du toit, il descendit le grand escalier de pierre; mais, à ce moment, il y eut un éboulement." }
15319
{ "en": "He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly. The other eye inflamed: he lost the sight of that also. He is now helpless, indeed--blind and a cripple.\"", "fr": "Il fut retiré de dessous les ruines vivant, mais grièvement blessé; une poutre était tombée de manière à le protéger en partie; mais un de ses yeux était sorti de sa tête, et une de ses mains était tellement abîmée, que M. Carter, le chirurgien, a été obligé de la couper immédiatement; son autre oeil a été brûlé, de sorte qu'il a complètement perdu la vue, et qu'il est maintenant sans secours, aveugle et estropié." }
15320
{ "en": "\"Where is he?", "fr": "-- Où est-il? où demeure-t-il maintenant?" }
15321
{ "en": "Where does he now live?\" \"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot.\"", "fr": "-- Au manoir de Ferndean, une propriété qu'il possède à trente milles d'ici à peu près; c'est un endroit tout à fait désert." }
15322
{ "en": "\"Who is with him?\"", "fr": "-- Qui est avec lui?" }
15323
{ "en": "\"Old John and his wife: he would have none else. He is quite broken down, they say.\"", "fr": "-- Le vieux John et sa femme; il n'a voulu personne autre; on dit qu'il est tout à fait bas." }
15324
{ "en": "\"Have you any sort of conveyance?\"", "fr": "-- Avez-vous une voiture quelconque ici?" }
15325
{ "en": "\"We have a chaise, ma'am, a very handsome chaise.\"", "fr": "-- Nous avons un cabriolet, madame, un très joli cabriolet." }
15326
{ "en": "\"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day, I'll pay both you and him twice the hire you usually demand.\"", "fr": "-- Faites-le préparer tout de suite, et dites à votre garçon que, s'il peut me mener à Ferndean avant la nuit, je le payerai, lui et vous, le double de ce qu'on donne ordinairement.»" }
15327
{ "en": "CHAPTER XXXVII", "fr": "CHAPITRE XXXVII" }
15328
{ "en": "The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.", "fr": "Le manoir de Ferndean était une vieille construction de taille moyenne, sans prétentions architecturales, et située au milieu des bois." }
15329
{ "en": "I had heard of it before.", "fr": "J'en avais déjà entendu parler." }
15330
{ "en": "Mr. Rochester often spoke of it, and sometimes went there.", "fr": "M. Rochester le nommait souvent, et il y allait quelquefois." }
15331
{ "en": "His father had purchased the estate for the sake of the game covers. He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site.", "fr": "Son père avait acheté cette propriété à cause de ses belles chasses; il l'aurait louée s'il avait pu trouver des fermiers; mais personne n'en voulait, parce qu'elle était dans un lieu malsain." }
15332
{ "en": "Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.", "fr": "Ferndean n'était donc ni habité ni meublé, à l'exception de deux ou trois chambres qu'on avait préparées pour l'époque des chasses, époque à laquelle le propriétaire venait toujours passer quelque temps au château." }
15333
{ "en": "To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain. The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised.", "fr": "J'arrivai un peu avant la nuit: le ciel était triste, le vent froid, et j'étais mouillée par une pluie continuelle et pénétrante; je fis le dernier mille à pied, après avoir renvoyé le cabriolet et payé au cocher la double rétribution que je lui avais promise." }
15334
{ "en": "Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.", "fr": "On n'apercevait pas le château, bien qu'on en fût déjà tout près, tant le bois qui l'entourait était sombre et épais;" }
15335
{ "en": "Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.", "fr": "des portes de fer, placées entre des piliers de granit, indiquaient l'entrée. Après les avoir franchies, je me trouvai dans une demi- obscurité provenant de deux rangées d'arbres." }
15336
{ "en": "There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.", "fr": "Entre des troncs noueux et blancs, et sous des arches de branches, se trouvait un chemin couvert de gazon et qui longeait la forêt." }
15337
{ "en": "I followed it, expecting soon to reach the dwelling; but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.", "fr": "Je le suivis, espérant atteindre bientôt le château; mais il continuait toujours et semblait s'enfoncer de plus en plus. On ne voyait ni champs ni habitations." }
15338
{ "en": "I thought I had taken a wrong direction and lost my way.", "fr": "Je pensai que je m'étais trompée de direction et que je m'étais perdue." }
15339
{ "en": "The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.", "fr": "L'obscurité du soir et l'obscurité des bois m'environnaient." }
15340
{ "en": "I looked round in search of another road. There was none: all was interwoven stem, columnar trunk, dense summer foliage--no opening anywhere.", "fr": "Je regardai tout autour de moi pour chercher une autre route; il n'y en avait pas: les troncs énormes et les feuillages épais de l'été s'entrelaçaient étroitement; nulle part il n'y avait d'ouverture." }
15341
{ "en": "I proceeded: at last my way opened, the trees thinned a little; presently I beheld a railing, then the house--scarce, by this dim light, distinguishable from the trees; so dank and green were its decaying walls.", "fr": "J'avançai; enfin le chemin s'éclaircit; les arbres devinrent moins touffus. Bientôt j'aperçus une barrière, puis une maison; l'obscurité rendait difficile de la distinguer des arbres, tant ses murs, à moitié détruits, étaient humides et verdâtres." }
15342
{ "en": "Entering a portal, fastened only by a latch, I stood amidst a space of enclosed ground, from which the wood swept away in a semicircle.", "fr": "Après avoir franchi une porte fermée simplement par un verrou, je me trouvai au milieu de champs clos et tout entourés d'arbres;" }
15343
{ "en": "There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.", "fr": "il n'y avait ni fleurs ni plates-bandes, mais simplement une grande allée sablée qui bordait une pelouse et conduisait au centre de la forêt." }
15344
{ "en": "The house presented two pointed gables in its front; the windows were latticed and narrow: the front door was narrow too, one step led up to it.", "fr": "La maison, vue de face, offrait deux pignons pointus; les fenêtres étaient étroites et grillées. La porte de devant était également étroite, et on y arrivait par une marche." }
15345
{ "en": "The whole looked, as the host of the Rochester Arms had said, \"quite a desolate spot.\"", "fr": "C'était bien, comme me l'avait dit mon hôte, un lieu désolé, aussi tranquille qu'une église pendant la semaine." }
15346
{ "en": "It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage.", "fr": "La pluie tombant sur les feuilles de la forêt était le seul bruit qu'on entendit." }
15347
{ "en": "\"Can there be life here?\" I asked.", "fr": "«Peut-il y avoir de la vie ici?» me demandai-je." }
15348
{ "en": "Yes, life of some kind there was; for I heard a movement--that narrow front-door was unclosing, and some shape was about to issue from the grange.", "fr": "Oui, il y avait une sorte de vie, car j'entendis un mouvement, l'étroite porte s'ouvrit, et une ombre fut sur le point de sortir de la grange." }
15349
{ "en": "It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained.", "fr": "La porte s'était ouverte lentement, quelqu'un s'avança à la lueur du crépuscule et s'arrêta sur la marche: c'était un homme; il avait la tête nue. Il étendit la main, comme pour sentir s'il pleuvait." }
15350
{ "en": "Dusk as it was, I had recognised him--it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.", "fr": "Malgré l'obscurité, je le reconnus: c'était mon maître, Édouard Rochester." }
15351
{ "en": "I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him--to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible.", "fr": "Je m'arrêtai, je retins mon haleine, et je me mis à l'examiner sans être vue, hélas! sans pouvoir l'être." }
15352
{ "en": "It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.", "fr": "Soudaine rencontre où l'enivrement était bien comprimé par l'amère souffrance!" }
15353
{ "en": "I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.", "fr": "Je n'eus pas de peine à retenir ma voix et à ne point avancer rapidement." }
15354
{ "en": "His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year's space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.", "fr": "Ses contours étaient toujours aussi vigoureux que jadis, un port aussi droit, ses cheveux aussi noirs; ses traits n'étaient ni altérés ni abattus; une année de douleur n'avait pas pu épuiser sa force athlétique ou flétrir sa vigoureuse jeunesse; mais quel changement dans son expression!" }
15355
{ "en": "But in his countenance I saw a change: that looked desperate and brooding--that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.", "fr": "Son visage désespéré et inquiet me fit penser à ces bêtes sauvages ou à ces oiseaux de proie qui, blessés et enchaînés, sont dangereux à approcher dans leurs souffrances." }
15356
{ "en": "The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson.", "fr": "L'aigle emprisonné, qu'une main cruelle priva de ses yeux entourés d'or, devait ressembler à ce Samson aveugle." }
15357
{ "en": "And, reader, do you think I feared him in his blind ferocity?--if you do, you little know me.", "fr": "Croyez- vous que je craignais sa férocité? Si vous le pensez, vous me connaissez peu." }
15358
{ "en": "A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet. I would not accost him yet.", "fr": "Je berçais ma douleur de la douce espérance que je pourrais bientôt déposer un baiser sur ce rude front et sur ces paupières fermées; mais le moment n'était pas venu, je ne voulais pas encore m'approcher de lui." }
15359
{ "en": "He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat.", "fr": "Il descendit la marche, et avança lentement et en hésitant du côté de la pelouse." }
15360
{ "en": "Where was his daring stride now?", "fr": "Qu'était devenue sa démarche hardie?" }
15361
{ "en": "Then he paused, as if he knew not which way to turn.", "fr": "Il s'arrêta, comme s'il n'eût pas su de quel côté tourner." }
15362
{ "en": "He lifted his hand and opened his eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.", "fr": "Il étendit la main, ouvrit ses paupières, regarda autour de lui, et, faisant un grand effort, dirigea ses yeux vers le ciel et les arbres: je vis bien que tout pour lui était obscurité." }
15363
{ "en": "He stretched his right hand (the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.", "fr": "Il leva sa main droite, car il tenait toujours caché dans sa poitrine le bras qui avait été mutilé; il semblait vouloir, par le toucher, comprendre ce qui l'entourait; mais il ne trouva que le vide: les arbres étaient éloignés de quelques mètres." }
15364
{ "en": "He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.", "fr": "Il renonça à ses efforts, croisa ses bras, et resta tranquille et muet sous la pluie qui tombait avec violence sur sa tête nue." }
15365
{ "en": "At this moment John approached him from some quarter.", "fr": "À ce moment, John s'approcha de lui." }
15366
{ "en": "\"Will you take my arm, sir?\" he said; \"there is a heavy shower coming on: had you not better go in?\"", "fr": "«Voulez-vous prendre mon bras, monsieur? dit-il. Voilà une forte ondée qui commence: ne feriez-vous pas mieux de rentrer?" }
15367
{ "en": "\"Let me alone,\" was the answer.", "fr": "-- Laissez-moi,» répondit-il." }
15368
{ "en": "John withdrew without having observed me.", "fr": "John se retira sans m'avoir remarquée." }
15369
{ "en": "Mr. Rochester now tried to walk about: vainly,--all was too uncertain.", "fr": "M. Rochester essaya de se promener, mais en vain: tout était trop incertain pour lui." }
15370
{ "en": "He groped his way back to the house, and, re-entering it, closed the door.", "fr": "Il se dirigea vers la maison, et, après être entré, referma la porte." }
15371
{ "en": "I now drew near and knocked:", "fr": "Alors je m'approchai et je frappai." }
15372
{ "en": "John's wife opened for me.", "fr": "La femme de John m'ouvrit." }
15373
{ "en": "\"Mary,\" I said, \"how are you?\"", "fr": "«Bonjour, Marie, dis-je; comment vous portez-vous?»" }
15374
{ "en": "She started as if she had seen a ghost: I calmed her. To her hurried \"Is it really you, miss, come at this late hour to this lonely place?\"", "fr": "Elle tressaillit comme si elle eût vu un fantôme; je la tranquillisai, lorsqu'elle me demanda rapidement: «Est-ce bien vous, mademoiselle, qui venez à cette heure dans ce lieu solitaire?»" }
15375
{ "en": "I answered by taking her hand; and then I followed her into the kitchen, where John now sat by a good fire.", "fr": "Je lui répondis en lui prenant la main; puis je la suivis dans la cuisine, où John était assis près d'un bon feu." }
15376
{ "en": "I explained to them, in few words, that I had heard all which had happened since I left Thornfield, and that I was come to see Mr. Rochester.", "fr": "Je leur expliquai en peu de mots que j'avais appris tout ce qui était arrivé à Thornfield, et que je venais voir M. Rochester." }
15377
{ "en": "I asked John to go down to the turn- pike-house, where I had dismissed the chaise, and bring my trunk, which I had left there: and then, while I removed my bonnet and shawl, I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night; and finding that arrangements to that effect, though difficult, would not be impossible, I informed her I should stay.", "fr": "Je priai John de descendre à l'octroi, où j'avais quitté mon cabriolet, et d'y prendre ma malle que j'y avais laissée. Lorsque j'eus retiré mon châle et mon chapeau, je demandai à Marie si je ne pourrais pas coucher une nuit au manoir." }
15378
{ "en": "Just at this moment the parlour-bell rang.", "fr": "À ce moment, une sonnette se fit entendre dans le salon." }
15379
{ "en": "\"When you go in,\" said I, \"tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name.\"", "fr": "«Quand vous entrerez au salon, dites à votre maître que quelqu'un désire lui parler; mais ne me nommez pas, dis-je à Marie." }
15380
{ "en": "\"I don't think he will see you,\" she answered; \"he refuses everybody.\"", "fr": "-- Je ne pense pas qu'il veuille vous recevoir, dit-elle; il ferme sa porte à tout le monde.»" }
15381
{ "en": "When she returned, I inquired what he had said.", "fr": "Quand elle revint, je lui demandai ce qu'avait répondu M. Rochester." }
15382
{ "en": "\"You are to send in your name and your business,\" she replied. She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles.", "fr": "«Il désire savoir quel est votre nom, et ce que vous voulez, répondit-elle; puis elle remplit un verre d'eau et le posa sur un plateau avec deux lumières." }
15383
{ "en": "\"Is that what he rang for?\" I asked.", "fr": "-- Est-ce pour cela qu'il a sonné? demandai-je." }
15384
{ "en": "\"Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind.\"", "fr": "-- Oui; bien qu'il soit aveugle, il veut toujours avoir des lumières le soir." }
15385
{ "en": "\"Give the tray to me; I will carry it in.\"", "fr": "-- Donnez-moi le plateau, je le porterai moi-même.»" }
15386
{ "en": "I took it from her hand: she pointed me out the parlour door.", "fr": "Je le lui pris des mains; elle m'indiqua la porte du salon." }
15387
{ "en": "The tray shook as I held it; the water spilt from the glass; my heart struck my ribs loud and fast.", "fr": "Le plateau tremblait dans mes bras, une partie de l'eau tomba du verre; mon coeur battait avec force." }
15388
{ "en": "Mary opened the door for me, and shut it behind me.", "fr": "Marie m'ouvrit la porte et la referma." }
15389
{ "en": "This parlour looked gloomy: a neglected handful of fire burnt low in the grate; and, leaning over it, with his head supported against the high, old-fashioned mantelpiece, appeared the blind tenant of the room.", "fr": "Le salon était triste; un feu négligé brûlait dans la grille, et l'aveugle, qui occupait cette chambre, se penchait vers le foyer en appuyant sa tête contre la cheminée antique." }
15390
{ "en": "His old dog, Pilot, lay on one side, removed out of the way, and coiled up as if afraid of being inadvertently trodden upon.", "fr": "Son vieux chien Pilote était couché en face de lui. L'animal s'était éloigné du chemin de l'aveugle, comme s'il eût craint d'être involontairement foulé aux pieds." }
15391
{ "en": "Pilot pricked up his ears when I came in: then he jumped up with a yelp and a whine, and bounded towards me: he almost knocked the tray from my hands.", "fr": "Au moment où j'entrai, Pilote dressa les oreilles, se leva en aboyant et bondit autour de moi. Il me fit presque jeter le plateau." }
15392
{ "en": "I set it on the table; then patted him, and said softly, \"Lie down!\"", "fr": "Je le posai sur la table, puis je m'approchai du chien, je le caressai et je lui dis doucement: «À bas, Pilote!»" }
15393
{ "en": "Mr. Rochester turned mechanically to _see_ what the commotion was: but as he _saw_ nothing, he returned and sighed.", "fr": "M. Rochester se détourna machinalement pour savoir ce qui avait occasionné ce bruit; mais, ne pouvant rien voir, il se retourna en soupirant." }
15394
{ "en": "\"Give me the water, Mary,\" he said.", "fr": "«Donnez-moi l'eau, Marie,» dit-il." }
15395
{ "en": "I approached him with the now only half-filled glass; Pilot followed me, still excited.", "fr": "Je m'approchai avec le verre à moitié plein; Pilote me suivait, toujours aussi excité." }
15396
{ "en": "\"What is the matter?\" he inquired.", "fr": "«Qu'y a-t-il donc? demanda M. Rochester." }
15397
{ "en": "\"Down, Pilot!\" I again said.", "fr": "-- À bas, Pilote!» dis-je de nouveau." }
15398
{ "en": "He checked the water on its way to his lips, and seemed to listen: he drank, and put the glass down.", "fr": "M. Rochester s'arrêta au moment où il allait porter le verre à ses lèvres, et sembla écouter. Cependant il but et posa son verre sur la table." }
15399
{ "en": "\"This is you, Mary, is it not?\"", "fr": "«C'est bien vous, Marie, dit-il, n'est-ce pas?" }