id
stringlengths
1
6
translation
translation
15400
{ "en": "\"Mary is in the kitchen,\" I answered.", "fr": "-- Marie est dans la cuisine.» répondis-je." }
15401
{ "en": "He put out his hand with a quick gesture, but not seeing where I stood, he did not touch me.", "fr": "Il avança rapidement la main; mais, ne me voyant pas, il ne put pas me toucher." }
15402
{ "en": "\"Who is this? Who is this?\" he demanded, trying, as it seemed, to _see_ with those sightless eyes--unavailing and distressing attempt!", "fr": "«Qui est-ce? qui est-ce?» demanda-t-il en s'efforçant de voir. Effort vain et douloureux!" }
15403
{ "en": "\"Answer me--speak again!\" he ordered, imperiously and aloud.", "fr": "«Répondez-moi, parlez-moi encore! s'écria-t-il d'un ton haut et impérieux." }
15404
{ "en": "\"Will you have a little more water, sir?", "fr": "-- Voulez-vous encore un peu d'eau, monsieur? dis-je;" }
15405
{ "en": "I spilt half of what was in the glass,\" I said.", "fr": "car j'en ai répandu la moitié." }
15406
{ "en": "\"_Who_ is it? _What_ is it? Who speaks?\"", "fr": "-- Qui est-ce? qui est-ce qui parle?" }
15407
{ "en": "\"Pilot knows me, and John and Mary know I am here.", "fr": "-- Pilote m'a reconnue, répondis-je. John et Marie savent que je suis ici." }
15408
{ "en": "I came only this evening,\" I answered.", "fr": "Je suis arrivée ce soir." }
15409
{ "en": "\"Great God!--what delusion has come over me? What sweet madness has seized me?\"", "fr": "-- Grand Dieu! quel prestige, quelle douce folie s'empare de moi?" }
15410
{ "en": "\"No delusion--no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy.\"", "fr": "-- Il n'y a ni prestige ni folie. Votre esprit, monsieur, est trop fort pour se laisser aller au prestige, votre santé trop vigoureuse pour craindre la folie." }
15411
{ "en": "\"And where is the speaker?", "fr": "-- Où est celle qui parle?" }
15412
{ "en": "Is it only a voice? Oh!", "fr": "Mais non, ce n'est qu'une voix!" }
15413
{ "en": "I _cannot_ see, but I must feel, or my heart will stop and my brain burst.", "fr": "Oh! je ne puis pas la voir! mais il faut que je la sente, ou mon coeur cessera de battre, et ma tête se brisera." }
15414
{ "en": "Whatever--whoever you are--be perceptible to the touch or I cannot live!\"", "fr": "Qui que vous soyez, laissez-moi vous toucher, ou je mourrai!» Il se mit à tâtonner." }
15415
{ "en": "He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine.", "fr": "J'arrêtai sa main errante et je l'emprisonnai dans les deux miennes." }
15416
{ "en": "\"Her very fingers!\" he cried; \"her small, slight fingers!", "fr": "«Ce sont bien ses doigts! s'écria-t-il; ses petits doigts délicats!" }
15417
{ "en": "If so there must be more of her.\"", "fr": "Alors elle est ici tout entière.»" }
15418
{ "en": "The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder--neck--waist--I was entwined and gathered to him.", "fr": "Sa main vigoureuse s'échappa des miennes; il saisit mon bras, mon épaule, mon cou, ma taille; bientôt je me sentis enlacée par lui." }
15419
{ "en": "\"Is it Jane? _What_ is it?", "fr": "«Est-ce Jane? est-ce bien elle?" }
15420
{ "en": "This is her shape--this is her size--\"", "fr": "Voilà ses formes, sa taille." }
15421
{ "en": "\"And this her voice,\" I added.", "fr": "-- Et c'est sa voix, ajoutai-je." }
15422
{ "en": "\"She is all here: her heart, too. God bless you, sir!", "fr": "C'est elle tout entière, c'est toujours son même coeur pour vous." }
15423
{ "en": "I am glad to be so near you again.\"", "fr": "Dieu vous bénisse, monsieur! je suis heureuse d'être près de vous." }
15424
{ "en": "\"Jane Eyre!--Jane Eyre,\" was all he said.", "fr": "-- Jane Eyre! Jane Eyre! fut tout ce qu'il put dire." }
15425
{ "en": "\"My dear master,\" I answered, \"I am Jane Eyre: I have found you out--I am come back to you.\"", "fr": "-- Oui, mon cher maître, répondis-je; je suis Jane Eyre. Je vous ai retrouvé et je reviens vers vous." }
15426
{ "en": "\"In truth?--in the flesh?", "fr": "-- Est-ce bien vous en chair et en os?" }
15427
{ "en": "My living Jane?\"", "fr": "Êtes-vous bien ma Jane vivante?" }
15428
{ "en": "\"You touch me, sir,--you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?\"", "fr": "-- Vous me touchez, monsieur, et vous me tenez assez ferme. Je ne suis pas froide comme un cadavre, et je ne m'échappe pas comme un esprit." }
15429
{ "en": "\"My living darling!", "fr": "-- Ma bien-aimée vivante!" }
15430
{ "en": "These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.", "fr": "Ce sont certainement ses membres, ses traits; mais je ne puis pas être si heureux après toutes mes souffrances." }
15431
{ "en": "It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me.\"", "fr": "C'est un rêve. Souvent la nuit j'ai rêvé que je la tenais pressée contre mon coeur, comme ma...
15432
{ "en": "\"Which I never will, sir, from this day.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je ne vous quitterai plus jamais." }
15433
{ "en": "\"Never will, says the vision?", "fr": "-- C'était ce que me disait mon rêve; mais je m'éveillais toujours, et je me voyais cruellement trompé." }
15434
{ "en": "But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark, lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heart famished and never to be fed.", "fr": "Je me retrouvais seul et abandonné; ma vie continuait à être sombre, isolée et sans espoir. L'eau était ...
15435
{ "en": "Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go--embrace me, Jane.\"", "fr": "Douce vision que je presse dans mes bras, toi aussi tu t'envoleras; comme tes soeurs tu disparaîtras. Mais embrassez- moi avant de partir, Jane, ...
15436
{ "en": "\"There, sir--and there!\"'", "fr": "-- Oh! oui, monsieur.»" }
15437
{ "en": "I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes--I swept his hair from his brow, and kissed that too.", "fr": "Je pressai mes lèvres sur ses yeux brillants jadis, et éteints maintenant. Je soulevai ses cheveux et je baisai son front." }
15438
{ "en": "He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.", "fr": "Il sembla se réveiller tout à coup et se convaincre qu'il n'était pas le jouet d'un songe." }
15439
{ "en": "\"It is you--is it, Jane? You are come back to me then?\"", "fr": "«C'est vous, Jane, n'est-ce pas? dit-il; et vous êtes revenue vers moi?" }
15440
{ "en": "\"I am.\"", "fr": "-- Oui monsieur." }
15441
{ "en": "\"And you do not lie dead in some ditch under some stream?", "fr": "-- Alors vous n'êtes pas étendue sans vie dans quelque fossé ou dans quelque torrent?" }
15442
{ "en": "And you are not a pining outcast amongst strangers?\"", "fr": "Vous n'êtes pas méprisée chez des étrangers?" }
15443
{ "en": "\"No, sir! I am an independent woman now.\"", "fr": "-- Non, monsieur; je suis indépendante maintenant." }
15444
{ "en": "\"Independent! What do you mean, Jane?\"", "fr": "-- Indépendante! que voulez-vous dire, Jane?" }
15445
{ "en": "\"My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds.\"", "fr": "-- Mon oncle de Madère est mort et m'a laissé cinq mille livres sterling." }
15446
{ "en": "\"Ah! this is practical--this is real!\" he cried: \"I should never dream that.", "fr": "-- Ah! s'écria-t-il, voilà qui est vrai. Je n'aurais jamais rêvé cela." }
15447
{ "en": "Besides, there is that peculiar voice of hers, so animating and piquant, as well as soft: it cheers my withered heart; it puts life into it.--What, Janet!", "fr": "Et puis, c'est bien sa voix si animée, si piquante et pourtant si douce; elle réjouit mon âme flétrie et y ramène la vie." }
15448
{ "en": "Are you an independent woman? A rich woman?\"", "fr": "Comment, Jane, vous êtes indépendante, vous êtes riche?" }
15449
{ "en": "\"If you won't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; et, si vous ne voulez pas me laisser demeurer avec vous, je pourrai faire bâtir une maison tout près de la vôtre...
15450
{ "en": "\"But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me?\"", "fr": "-- Mais maintenant que vous êtes riche, Jane, vous avez sans doute des amis qui veilleront sur vous, et ne vous laisseront pas dévouer votre vie...
15451
{ "en": "\"I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress.\"", "fr": "-- Je vous ai dit, monsieur, que j'étais aussi indépendante que riche." }
15452
{ "en": "\"And you will stay with me?\"", "fr": "Je suis ma maîtresse." }
15453
{ "en": "\"Certainly--unless you object.", "fr": "-- Et voulez-vous rester avec moi?" }
15454
{ "en": "I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper.", "fr": "-- Certainement, à moins que vous ne le vouliez pas; je serai votre voisine, votre garde-malade, votre femme de charge." }
15455
{ "en": "I find you lonely: I will be your companion--to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.", "fr": "Je vous ai trouvé seul, je serai votre compagne; je lirai pour vous; je me promènerai avec vous; je m'assiérai près de vous; je vous servirai; je serai vos m...
15456
{ "en": "Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live.\"", "fr": "Cessez de paraître triste, mon cher maître; tant que je vivrai, vous ne serez pas seul.»" }
15457
{ "en": "He replied not: he seemed serious--abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again.", "fr": "Il ne répondit pas; il semblait sérieux et absorbé; il soupira; il entr'ouvrit ses lèvres pour parler et les referma de nouveau." }
15458
{ "en": "I felt a little embarrassed. Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.", "fr": "Je me sentis embarrassée; j'avais peut-être mis trop d'empressement dans mes offres; peut-être j'avais trop brusquement sauté par- dessus les convena...
15459
{ "en": "I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.", "fr": "C'est qu'en faisant ma proposition, j'avais la pensée qu'il désirait et voulait faire d...
15460
{ "en": "But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; and I began gently to withdraw myself from his arms--but he eagerly snatched me closer.", "fr": "Bien qu'il ne l'eût pas ...
15461
{ "en": "\"No--no--Jane; you must not go.", "fr": "«Non, non, Jane, s'écria-t-il; ne partez pas." }
15462
{ "en": "No--I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence--the sweetness of your consolation: I cannot give up these joys.", "fr": "Je vous ai touchée, entendue; j'ai senti tout le bonheur de vous avoir près de moi, toute la douceur d'être consolé par vous; je ne puis pas renoncer à ces joies." ...
15463
{ "en": "I have little left in myself--I must have you.", "fr": "J'ai peu de chose à moi; il faut du moins que je vous possède." }
15464
{ "en": "The world may laugh--may call me absurd, selfish--but it does not signify. My very soul demands you: it will be satisfied, or it will take deadly vengeance on its frame.\"", "fr": "Le monde pourra rire; il pourra m'appeler absurde et égoïste, n'importe mon âme a besoin de vous: elle veut être satisfaite, o...
15465
{ "en": "\"Well, sir, I will stay with you: I have said so.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, je resterai avec vous; je vous l'ai promis." }
15466
{ "en": "\"Yes--but you understand one thing by staying with me; and I understand another.", "fr": "-- Oui; mais en disant que vous resterez avec moi, vous comprenez une chose et moi une autre." }
15467
{ "en": "You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse (for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity), and that ought to suffice for me no doubt.", "fr": "Vous pourriez peut-être vous déci...
15468
{ "en": "I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you: do you think so? Come--tell me.\"", "fr": "Je ne devrais avoir pour vous que des sentiments paternels; est-ce là votre pensée, dites-moi?" }
15469
{ "en": "\"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better.\"", "fr": "-- Je penserai ce que vous voudrez, monsieur. Je me contenterai d'être votre garde-malade, si vous croyez que cela vaut mieux." }
15470
{ "en": "\"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young--you must marry one day.\"", "fr": "-- Mais vous ne pourrez pas toujours être ma garde-malade, Jane; vous êtes jeune et vous vous marierez un jour." }
15471
{ "en": "\"I don't care about being married.\"", "fr": "-- Je ne désire pas me marier." }
15472
{ "en": "\"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care--but--a sightless block!\" He relapsed again into gloom.", "fr": "-- Il faut le désirer, Jane. Si j'étais comme jadis, je m'efforcerais de vous le faire désirer, mais un malheureux aveugle!..." }
15473
{ "en": "I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. I resumed a livelier vein of conversation.", "fr": "Après avoir dit ces mots, il r...
15474
{ "en": "\"It is time some one undertook to rehumanise you,\" said I, parting his thick and long uncut locks; \"for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.", "fr": "«Il est temps que quelqu'un vous humanise, dis-je en séparant ses cheveux longs et épais; car je vois que vous avez é...
15475
{ "en": "You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers; whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed.\"", "fr": "Vous avez un faux air de Nabuchodonosor; vos cheveux me rappellent les plumes de l'aigle; mai...
15476
{ "en": "\"On this arm, I have neither hand nor nails,\" he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. \"It is a mere stump--a ghastly sight! Don't you think so, Jane?\"", "fr": "-- Au bout de ce bras, il n'y a ni main ni ongles, dit-il en tirant de sa poitrine ce membre mutilé et en me...
15477
{ "en": "\"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes--and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you.\"", "fr": "-- Oui, il est douloureux de le voir; il est douloureux à voir vos yeux éteints et la cicatrice ...
15478
{ "en": "\"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage.\"", "fr": "-- Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée." }
15479
{ "en": "\"Did you?", "fr": "-- Comment, vous pensiez cela!" }
15480
{ "en": "Don't tell me so--lest I should say something disparaging to your judgment.", "fr": "Ne me le dites pas du moins; car alors j'aurais mauvaise opinion de votre jugement." }
15481
{ "en": "Now, let me leave you an instant, to make a better fire, and have the hearth swept up.", "fr": "Mais maintenant laissez-moi vous quitter un instant pour faire un bon feu et nettoyer le foyer." }
15482
{ "en": "Can you tell when there is a good fire?\"", "fr": "Pouvez-vous distinguer un feu brillant?" }
15483
{ "en": "\"Yes; with the right eye I see a glow--a ruddy haze.\"", "fr": "-- Oui; de l'oeil droit j'aperçois une lueur." }
15484
{ "en": "\"And you see the candles?\"", "fr": "-- Et vous voyez aussi les bougies!" }
15485
{ "en": "\"Very dimly--each is a luminous cloud.\"", "fr": "-- Chacune d'elles est pour moi un nuage lumineux." }
15486
{ "en": "\"Can you see me?\"", "fr": "-- Pouvez-vous m'entrevoir?" }
15487
{ "en": "\"No, my fairy: but I am only too thankful to hear and feel you.\"", "fr": "-- Non, ma bien-aimée; mais je suis infiniment reconnaissant de vous entendre et de vous sentir." }
15488
{ "en": "\"When do you take supper?\"", "fr": "-- Quand soupez-vous?" }
15489
{ "en": "\"I never take supper.\"", "fr": "-- Je ne soupe jamais." }
15490
{ "en": "\"But you shall have some to-night.", "fr": "-- Mais vous souperez ce soir." }
15491
{ "en": "I am hungry: so are you, I daresay, only you forget.\"", "fr": "J'ai faim et vous aussi, j'en suis sûre; seulement vous n'y pensez pas.»" }
15492
{ "en": "Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.", "fr": "J'appelai Marie, et la chambre eut bientôt un aspect plus gai et plus ordonné. Je préparai un repas confortable." }
15493
{ "en": "My spirits were excited, and with pleasure and ease I talked to him during supper, and for a long time after.", "fr": "J'étais excitée, et ce fut avec aisance et plaisir que je lui parlai pendant le souper et longtemps après encore." }
15494
{ "en": "There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him; for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemed either to console or revive him.", "fr": "Là, du moins, il n'y avait pas de dure contrainte; on n'était pas obligé de faire taire toute vi...
15495
{ "en": "Delightful consciousness! It brought to life and light my whole nature: in his presence I thoroughly lived; and he lived in mine.", "fr": "Délicieuse certitude qui donnait la vie et la lumière à tout mon être! Je vivais en lui et lui en moi." }
15496
{ "en": "Blind as he was, smiles played over his face, joy dawned on his forehead: his lineaments softened and warmed.", "fr": "Bien qu'il fût aveugle, le sourire animait son visage, la joie brillait sur son front, et ses traits prenaient une expression plus chaude et plus douce." }
15497
{ "en": "After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.", "fr": "Après le souper, il me fit beaucoup de questions pour savoir où j'avais été, ce que ...
15498
{ "en": "Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord--to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.", "fr": "D'ailleurs j'aurais voulu ne toucher aucune corde trop vibrante, n'ouvrir aucune nouvelle source d'émotion dans son coeur." }
15499
{ "en": "Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits.", "fr": "Mon seul désir pour le moment était de l'égayer; j'avais réussi en partie; mais néanmoins sa gaieté ne venait que par instants." }