id
stringlengths
1
6
translation
translation
15400
{ "en": "\"Mary is in the kitchen,\" I answered.", "fr": "-- Marie est dans la cuisine.» répondis-je." }
15401
{ "en": "He put out his hand with a quick gesture, but not seeing where I stood, he did not touch me.", "fr": "Il avança rapidement la main; mais, ne me voyant pas, il ne put pas me toucher." }
15402
{ "en": "\"Who is this? Who is this?\" he demanded, trying, as it seemed, to _see_ with those sightless eyes--unavailing and distressing attempt!", "fr": "«Qui est-ce? qui est-ce?» demanda-t-il en s'efforçant de voir. Effort vain et douloureux!" }
15403
{ "en": "\"Answer me--speak again!\" he ordered, imperiously and aloud.", "fr": "«Répondez-moi, parlez-moi encore! s'écria-t-il d'un ton haut et impérieux." }
15404
{ "en": "\"Will you have a little more water, sir?", "fr": "-- Voulez-vous encore un peu d'eau, monsieur? dis-je;" }
15405
{ "en": "I spilt half of what was in the glass,\" I said.", "fr": "car j'en ai répandu la moitié." }
15406
{ "en": "\"_Who_ is it? _What_ is it? Who speaks?\"", "fr": "-- Qui est-ce? qui est-ce qui parle?" }
15407
{ "en": "\"Pilot knows me, and John and Mary know I am here.", "fr": "-- Pilote m'a reconnue, répondis-je. John et Marie savent que je suis ici." }
15408
{ "en": "I came only this evening,\" I answered.", "fr": "Je suis arrivée ce soir." }
15409
{ "en": "\"Great God!--what delusion has come over me? What sweet madness has seized me?\"", "fr": "-- Grand Dieu! quel prestige, quelle douce folie s'empare de moi?" }
15410
{ "en": "\"No delusion--no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy.\"", "fr": "-- Il n'y a ni prestige ni folie. Votre esprit, monsieur, est trop fort pour se laisser aller au prestige, votre santé trop vigoureuse pour craindre la folie." }
15411
{ "en": "\"And where is the speaker?", "fr": "-- Où est celle qui parle?" }
15412
{ "en": "Is it only a voice? Oh!", "fr": "Mais non, ce n'est qu'une voix!" }
15413
{ "en": "I _cannot_ see, but I must feel, or my heart will stop and my brain burst.", "fr": "Oh! je ne puis pas la voir! mais il faut que je la sente, ou mon coeur cessera de battre, et ma tête se brisera." }
15414
{ "en": "Whatever--whoever you are--be perceptible to the touch or I cannot live!\"", "fr": "Qui que vous soyez, laissez-moi vous toucher, ou je mourrai!» Il se mit à tâtonner." }
15415
{ "en": "He groped; I arrested his wandering hand, and prisoned it in both mine.", "fr": "J'arrêtai sa main errante et je l'emprisonnai dans les deux miennes." }
15416
{ "en": "\"Her very fingers!\" he cried; \"her small, slight fingers!", "fr": "«Ce sont bien ses doigts! s'écria-t-il; ses petits doigts délicats!" }
15417
{ "en": "If so there must be more of her.\"", "fr": "Alors elle est ici tout entière.»" }
15418
{ "en": "The muscular hand broke from my custody; my arm was seized, my shoulder--neck--waist--I was entwined and gathered to him.", "fr": "Sa main vigoureuse s'échappa des miennes; il saisit mon bras, mon épaule, mon cou, ma taille; bientôt je me sentis enlacée par lui." }
15419
{ "en": "\"Is it Jane? _What_ is it?", "fr": "«Est-ce Jane? est-ce bien elle?" }
15420
{ "en": "This is her shape--this is her size--\"", "fr": "Voilà ses formes, sa taille." }
15421
{ "en": "\"And this her voice,\" I added.", "fr": "-- Et c'est sa voix, ajoutai-je." }
15422
{ "en": "\"She is all here: her heart, too. God bless you, sir!", "fr": "C'est elle tout entière, c'est toujours son même coeur pour vous." }
15423
{ "en": "I am glad to be so near you again.\"", "fr": "Dieu vous bénisse, monsieur! je suis heureuse d'être près de vous." }
15424
{ "en": "\"Jane Eyre!--Jane Eyre,\" was all he said.", "fr": "-- Jane Eyre! Jane Eyre! fut tout ce qu'il put dire." }
15425
{ "en": "\"My dear master,\" I answered, \"I am Jane Eyre: I have found you out--I am come back to you.\"", "fr": "-- Oui, mon cher maître, répondis-je; je suis Jane Eyre. Je vous ai retrouvé et je reviens vers vous." }
15426
{ "en": "\"In truth?--in the flesh?", "fr": "-- Est-ce bien vous en chair et en os?" }
15427
{ "en": "My living Jane?\"", "fr": "Êtes-vous bien ma Jane vivante?" }
15428
{ "en": "\"You touch me, sir,--you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?\"", "fr": "-- Vous me touchez, monsieur, et vous me tenez assez ferme. Je ne suis pas froide comme un cadavre, et je ne m'échappe pas comme un esprit." }
15429
{ "en": "\"My living darling!", "fr": "-- Ma bien-aimée vivante!" }
15430
{ "en": "These are certainly her limbs, and these her features; but I cannot be so blest, after all my misery.", "fr": "Ce sont certainement ses membres, ses traits; mais je ne puis pas être si heureux après toutes mes souffrances." }
15431
{ "en": "It is a dream; such dreams as I have had at night when I have clasped her once more to my heart, as I do now; and kissed her, as thus--and felt that she loved me, and trusted that she would not leave me.\"", "fr": "C'est un rêve. Souvent la nuit j'ai rêvé que je la tenais pressée contre mon coeur, comme maintenant, et je l'embrassais, et je sentais qu'elle m'aimait et qu'elle ne me quitterait pas." }
15432
{ "en": "\"Which I never will, sir, from this day.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je ne vous quitterai plus jamais." }
15433
{ "en": "\"Never will, says the vision?", "fr": "-- C'était ce que me disait mon rêve; mais je m'éveillais toujours, et je me voyais cruellement trompé." }
15434
{ "en": "But I always woke and found it an empty mockery; and I was desolate and abandoned--my life dark, lonely, hopeless--my soul athirst and forbidden to drink--my heart famished and never to be fed.", "fr": "Je me retrouvais seul et abandonné; ma vie continuait à être sombre, isolée et sans espoir. L'eau était interdite à mon âme altérée, le pain à mon coeur affamé." }
15435
{ "en": "Gentle, soft dream, nestling in my arms now, you will fly, too, as your sisters have all fled before you: but kiss me before you go--embrace me, Jane.\"", "fr": "Douce vision que je presse dans mes bras, toi aussi tu t'envoleras; comme tes soeurs tu disparaîtras. Mais embrassez- moi avant de partir, Jane, embrassez-moi encore une fois." }
15436
{ "en": "\"There, sir--and there!\"'", "fr": "-- Oh! oui, monsieur.»" }
15437
{ "en": "I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes--I swept his hair from his brow, and kissed that too.", "fr": "Je pressai mes lèvres sur ses yeux brillants jadis, et éteints maintenant. Je soulevai ses cheveux et je baisai son front." }
15438
{ "en": "He suddenly seemed to arouse himself: the conviction of the reality of all this seized him.", "fr": "Il sembla se réveiller tout à coup et se convaincre qu'il n'était pas le jouet d'un songe." }
15439
{ "en": "\"It is you--is it, Jane? You are come back to me then?\"", "fr": "«C'est vous, Jane, n'est-ce pas? dit-il; et vous êtes revenue vers moi?" }
15440
{ "en": "\"I am.\"", "fr": "-- Oui monsieur." }
15441
{ "en": "\"And you do not lie dead in some ditch under some stream?", "fr": "-- Alors vous n'êtes pas étendue sans vie dans quelque fossé ou dans quelque torrent?" }
15442
{ "en": "And you are not a pining outcast amongst strangers?\"", "fr": "Vous n'êtes pas méprisée chez des étrangers?" }
15443
{ "en": "\"No, sir! I am an independent woman now.\"", "fr": "-- Non, monsieur; je suis indépendante maintenant." }
15444
{ "en": "\"Independent! What do you mean, Jane?\"", "fr": "-- Indépendante! que voulez-vous dire, Jane?" }
15445
{ "en": "\"My uncle in Madeira is dead, and he left me five thousand pounds.\"", "fr": "-- Mon oncle de Madère est mort et m'a laissé cinq mille livres sterling." }
15446
{ "en": "\"Ah! this is practical--this is real!\" he cried: \"I should never dream that.", "fr": "-- Ah! s'écria-t-il, voilà qui est vrai. Je n'aurais jamais rêvé cela." }
15447
{ "en": "Besides, there is that peculiar voice of hers, so animating and piquant, as well as soft: it cheers my withered heart; it puts life into it.--What, Janet!", "fr": "Et puis, c'est bien sa voix si animée, si piquante et pourtant si douce; elle réjouit mon âme flétrie et y ramène la vie." }
15448
{ "en": "Are you an independent woman? A rich woman?\"", "fr": "Comment, Jane, vous êtes indépendante, vous êtes riche?" }
15449
{ "en": "\"If you won't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening.\"", "fr": "-- Oui, monsieur; et, si vous ne voulez pas me laisser demeurer avec vous, je pourrai faire bâtir une maison tout près de la vôtre. Le soir, quand vous aurez besoin de compagnie; vous viendrez vous asseoir dans mon salon." }
15450
{ "en": "\"But as you are rich, Jane, you have now, no doubt, friends who will look after you, and not suffer you to devote yourself to a blind lameter like me?\"", "fr": "-- Mais maintenant que vous êtes riche, Jane, vous avez sans doute des amis qui veilleront sur vous, et ne vous laisseront pas dévouer votre vie à un pauvre aveugle?" }
15451
{ "en": "\"I told you I am independent, sir, as well as rich: I am my own mistress.\"", "fr": "-- Je vous ai dit, monsieur, que j'étais aussi indépendante que riche." }
15452
{ "en": "\"And you will stay with me?\"", "fr": "Je suis ma maîtresse." }
15453
{ "en": "\"Certainly--unless you object.", "fr": "-- Et voulez-vous rester avec moi?" }
15454
{ "en": "I will be your neighbour, your nurse, your housekeeper.", "fr": "-- Certainement, à moins que vous ne le vouliez pas; je serai votre voisine, votre garde-malade, votre femme de charge." }
15455
{ "en": "I find you lonely: I will be your companion--to read to you, to walk with you, to sit with you, to wait on you, to be eyes and hands to you.", "fr": "Je vous ai trouvé seul, je serai votre compagne; je lirai pour vous; je me promènerai avec vous; je m'assiérai près de vous; je vous servirai; je serai vos mains et vos yeux." }
15456
{ "en": "Cease to look so melancholy, my dear master; you shall not be left desolate, so long as I live.\"", "fr": "Cessez de paraître triste, mon cher maître; tant que je vivrai, vous ne serez pas seul.»" }
15457
{ "en": "He replied not: he seemed serious--abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again.", "fr": "Il ne répondit pas; il semblait sérieux et absorbé; il soupira; il entr'ouvrit ses lèvres pour parler et les referma de nouveau." }
15458
{ "en": "I felt a little embarrassed. Perhaps I had too rashly over-leaped conventionalities; and he, like St. John, saw impropriety in my inconsiderateness.", "fr": "Je me sentis embarrassée; j'avais peut-être mis trop d'empressement dans mes offres; peut-être j'avais trop brusquement sauté par- dessus les convenances; et lui, comme Saint-John, avait été choqué de mon étourderie." }
15459
{ "en": "I had indeed made my proposal from the idea that he wished and would ask me to be his wife: an expectation, not the less certain because unexpressed, had buoyed me up, that he would claim me at once as his own.", "fr": "C'est qu'en faisant ma proposition, j'avais la pensée qu'il désirait et voulait faire de moi sa femme." }
15460
{ "en": "But no hint to that effect escaping him and his countenance becoming more overcast, I suddenly remembered that I might have been all wrong, and was perhaps playing the fool unwittingly; and I began gently to withdraw myself from his arms--but he eagerly snatched me closer.", "fr": "Bien qu'il ne l'eût pas dit, j'étais persuadée qu'il me réclamerait comme sa propriété; mais, voyant qu'il ne disait rien sur ce sujet et que sa contenance devenait de plus en plus sombre, je réfléchis que je m'étais peut-être trompée et que j'avais agi trop légèrement. Alors j'essayai de me retirer doucement de ses bras; mais il me pressa avec force contre lui." }
15461
{ "en": "\"No--no--Jane; you must not go.", "fr": "«Non, non, Jane, s'écria-t-il; ne partez pas." }
15462
{ "en": "No--I have touched you, heard you, felt the comfort of your presence--the sweetness of your consolation: I cannot give up these joys.", "fr": "Je vous ai touchée, entendue; j'ai senti tout le bonheur de vous avoir près de moi, toute la douceur d'être consolé par vous; je ne puis pas renoncer à ces joies." }
15463
{ "en": "I have little left in myself--I must have you.", "fr": "J'ai peu de chose à moi; il faut du moins que je vous possède." }
15464
{ "en": "The world may laugh--may call me absurd, selfish--but it does not signify. My very soul demands you: it will be satisfied, or it will take deadly vengeance on its frame.\"", "fr": "Le monde pourra rire; il pourra m'appeler absurde et égoïste, n'importe mon âme a besoin de vous: elle veut être satisfaite, ou bien elle se vengera cruellement sur le corps qui l'enchaîne." }
15465
{ "en": "\"Well, sir, I will stay with you: I have said so.\"", "fr": "-- Eh bien, monsieur, je resterai avec vous; je vous l'ai promis." }
15466
{ "en": "\"Yes--but you understand one thing by staying with me; and I understand another.", "fr": "-- Oui; mais en disant que vous resterez avec moi, vous comprenez une chose et moi une autre." }
15467
{ "en": "You, perhaps, could make up your mind to be about my hand and chair--to wait on me as a kind little nurse (for you have an affectionate heart and a generous spirit, which prompt you to make sacrifices for those you pity), and that ought to suffice for me no doubt.", "fr": "Vous pourriez peut-être vous décider à être toujours près de moi, à me servir comme une complaisante petite garde-malade; car vous avez un coeur affectueux, un esprit généreux, et vous êtes prête à faire de grands sacrifices pour ceux que vous plaignez. Cela devrait me suffire, sans doute." }
15468
{ "en": "I suppose I should now entertain none but fatherly feelings for you: do you think so? Come--tell me.\"", "fr": "Je ne devrais avoir pour vous que des sentiments paternels; est-ce là votre pensée, dites-moi?" }
15469
{ "en": "\"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better.\"", "fr": "-- Je penserai ce que vous voudrez, monsieur. Je me contenterai d'être votre garde-malade, si vous croyez que cela vaut mieux." }
15470
{ "en": "\"But you cannot always be my nurse, Janet: you are young--you must marry one day.\"", "fr": "-- Mais vous ne pourrez pas toujours être ma garde-malade, Jane; vous êtes jeune et vous vous marierez un jour." }
15471
{ "en": "\"I don't care about being married.\"", "fr": "-- Je ne désire pas me marier." }
15472
{ "en": "\"You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care--but--a sightless block!\" He relapsed again into gloom.", "fr": "-- Il faut le désirer, Jane. Si j'étais comme jadis, je m'efforcerais de vous le faire désirer, mais un malheureux aveugle!..." }
15473
{ "en": "I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. I resumed a livelier vein of conversation.", "fr": "Après avoir dit ces mots, il retomba dans son accablement; moi, au contraire, je devins plus gaie et je repris courage; ces dernières paroles me montraient où était l'obstacle, et comme ce n'était pas un obstacle à mes yeux, je me sentis de nouveau à l'aise; je repris la conversation avec plus de vivacité." }
15474
{ "en": "\"It is time some one undertook to rehumanise you,\" said I, parting his thick and long uncut locks; \"for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort.", "fr": "«Il est temps que quelqu'un vous humanise, dis-je en séparant ses cheveux longs et épais; car je vois que vous avez été changé en lion ou en quelque autre animal de cette espèce." }
15475
{ "en": "You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers; whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed.\"", "fr": "Vous avez un faux air de Nabuchodonosor; vos cheveux me rappellent les plumes de l'aigle; mais je n'ai pas encore remarqué si vous avez laissé pousser vos ongles comme des griffes d'oiseau." }
15476
{ "en": "\"On this arm, I have neither hand nor nails,\" he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. \"It is a mere stump--a ghastly sight! Don't you think so, Jane?\"", "fr": "-- Au bout de ce bras, il n'y a ni main ni ongles, dit-il en tirant de sa poitrine ce membre mutilé et en me le montrant; spectacle horrible! n'est-ce pas, Jane?" }
15477
{ "en": "\"It is a pity to see it; and a pity to see your eyes--and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you.\"", "fr": "-- Oui, il est douloureux de le voir; il est douloureux à voir vos yeux éteints et la cicatrice de votre front; et ce qu'il y a de pis, c'est qu'on court le danger de vous aimer trop à cause de tout cela et de vous mettre au-dessus de ce que vous valez." }
15478
{ "en": "\"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage.\"", "fr": "-- Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée." }
15479
{ "en": "\"Did you?", "fr": "-- Comment, vous pensiez cela!" }
15480
{ "en": "Don't tell me so--lest I should say something disparaging to your judgment.", "fr": "Ne me le dites pas du moins; car alors j'aurais mauvaise opinion de votre jugement." }
15481
{ "en": "Now, let me leave you an instant, to make a better fire, and have the hearth swept up.", "fr": "Mais maintenant laissez-moi vous quitter un instant pour faire un bon feu et nettoyer le foyer." }
15482
{ "en": "Can you tell when there is a good fire?\"", "fr": "Pouvez-vous distinguer un feu brillant?" }
15483
{ "en": "\"Yes; with the right eye I see a glow--a ruddy haze.\"", "fr": "-- Oui; de l'oeil droit j'aperçois une lueur." }
15484
{ "en": "\"And you see the candles?\"", "fr": "-- Et vous voyez aussi les bougies!" }
15485
{ "en": "\"Very dimly--each is a luminous cloud.\"", "fr": "-- Chacune d'elles est pour moi un nuage lumineux." }
15486
{ "en": "\"Can you see me?\"", "fr": "-- Pouvez-vous m'entrevoir?" }
15487
{ "en": "\"No, my fairy: but I am only too thankful to hear and feel you.\"", "fr": "-- Non, ma bien-aimée; mais je suis infiniment reconnaissant de vous entendre et de vous sentir." }
15488
{ "en": "\"When do you take supper?\"", "fr": "-- Quand soupez-vous?" }
15489
{ "en": "\"I never take supper.\"", "fr": "-- Je ne soupe jamais." }
15490
{ "en": "\"But you shall have some to-night.", "fr": "-- Mais vous souperez ce soir." }
15491
{ "en": "I am hungry: so are you, I daresay, only you forget.\"", "fr": "J'ai faim et vous aussi, j'en suis sûre; seulement vous n'y pensez pas.»" }
15492
{ "en": "Summoning Mary, I soon had the room in more cheerful order: I prepared him, likewise, a comfortable repast.", "fr": "J'appelai Marie, et la chambre eut bientôt un aspect plus gai et plus ordonné. Je préparai un repas confortable." }
15493
{ "en": "My spirits were excited, and with pleasure and ease I talked to him during supper, and for a long time after.", "fr": "J'étais excitée, et ce fut avec aisance et plaisir que je lui parlai pendant le souper et longtemps après encore." }
15494
{ "en": "There was no harassing restraint, no repressing of glee and vivacity with him; for with him I was at perfect ease, because I knew I suited him; all I said or did seemed either to console or revive him.", "fr": "Là, du moins, il n'y avait pas de dure contrainte; on n'était pas obligé de faire taire toute vivacité; je me sentais parfaitement à mon aise, parce que je savais que je lui plaisais. Tout ce que je disais semblait le consoler ou le ranimer." }
15495
{ "en": "Delightful consciousness! It brought to life and light my whole nature: in his presence I thoroughly lived; and he lived in mine.", "fr": "Délicieuse certitude qui donnait la vie et la lumière à tout mon être! Je vivais en lui et lui en moi." }
15496
{ "en": "Blind as he was, smiles played over his face, joy dawned on his forehead: his lineaments softened and warmed.", "fr": "Bien qu'il fût aveugle, le sourire animait son visage, la joie brillait sur son front, et ses traits prenaient une expression plus chaude et plus douce." }
15497
{ "en": "After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night.", "fr": "Après le souper, il me fit beaucoup de questions pour savoir où j'avais été, ce que j'avais fait et comment je l'avais trouvé; mais je ne lui répondis qu'à moitié: il était trop tard pour entrer dans ces détails." }
15498
{ "en": "Besides, I wished to touch no deep-thrilling chord--to open no fresh well of emotion in his heart: my sole present aim was to cheer him.", "fr": "D'ailleurs j'aurais voulu ne toucher aucune corde trop vibrante, n'ouvrir aucune nouvelle source d'émotion dans son coeur." }
15499
{ "en": "Cheered, as I have said, he was: and yet but by fits.", "fr": "Mon seul désir pour le moment était de l'égayer; j'avais réussi en partie; mais néanmoins sa gaieté ne venait que par instants." }