id
stringlengths
1
6
translation
translation
15500
{ "en": "If a moment's silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say, \"Jane.\"", "fr": "Si la conversation se ralentissait un peu, il devenait inquiet, me touchait et me disait:" }
15501
{ "en": "\"You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?\"", "fr": "«Jane, Jane, vous êtes pourtant bien une créature humaine; vous en êtes sûre, n'est-ce pas?" }
15502
{ "en": "\"I conscientiously believe so, Mr. Rochester.\"", "fr": "-- Je le crois, sans doute, monsieur." }
15503
{ "en": "\"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?", "fr": "-- Mais comment se fait-il que, dans cette soirée triste et sombre, vous vous êtes tout à coup trouvée près de mon foyer solitaire?" }
15504
{ "en": "I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John's wife to answer me, and your voice spoke at my ear.\"", "fr": "J'ai étendu la main pour prendre un verre d'eau, et c'est vous qui me l'avez donné; j'ai fait une question, pensant que la femme de John allait me répondre, et c'est votre voix qui a retenti à mes oreilles." }
15505
{ "en": "\"Because I had come in, in Mary's stead, with the tray.\"", "fr": "-- Parce que c'était moi qui avais apporté le plateau, et non pas Marie." }
15506
{ "en": "\"And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.", "fr": "-- Les heures que je passe avec vous sont comme enchantées." }
15507
{ "en": "Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?", "fr": "Personne ne peut savoir quelle vie triste, sombre et sans espoir, j'ai menée pendant de longs mois." }
15508
{ "en": "Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again. Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my lost sight.", "fr": "Je confondais le jour et la nuit. Je ne sentais que le froid quand je laissais le feu s'éteindre, la faim quand j'oubliais de manger, et une tristesse incessante, quelquefois même un véritable délire en ne voyant plus ma Jane chérie; oui, je désirais bien plus ardemment la sentir près de moi que de recouvrer ma vue perdue." }
15509
{ "en": "How can it be that Jane is with me, and says she loves me?", "fr": "Comment se peut-il que Jane soit avec moi et me dise qu'elle m'aime?" }
15510
{ "en": "Will she not depart as suddenly as she came?", "fr": "Ne partira-t-elle pas aussi subitement qu'elle est venue?" }
15511
{ "en": "To-morrow, I fear I shall find her no more.\"", "fr": "J'ai peur de ne plus la retrouver demain.»" }
15512
{ "en": "A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.", "fr": "Une réponse ordinaire et pratique, sortant des préoccupations de son esprit troublé, était le meilleur moyen de le rassurer dans l'état où il se trouvait." }
15513
{ "en": "I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.", "fr": "Je passai mes doigts sur ses sourcils; je lui fis remarquer qu'ils étaient brûlés, et je lui dis que je me chargeais de les lui faire repousser aussi épais et aussi noirs qu'auparavant." }
15514
{ "en": "\"Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?", "fr": "«Pourquoi me faire du bien, esprit bienfaisant, puisqu'il arrivera un moment fatal où vous me quitterez encore? Vous disparaîtrez comme une ombre, et je ne saurai pas où vous irez, et je ne pourrai plus vous retrouver." }
15515
{ "en": "\"Have you a pocket-comb about you, sir?\"", "fr": "-- Avez-vous un petit peigne sur vous, monsieur? demandai-je." }
15516
{ "en": "\"What for, Jane?\"", "fr": "-- Pourquoi, Jane?" }
15517
{ "en": "\"Just to comb out this shaggy black mane.", "fr": "-- Pour peigner un peu votre crinière noire." }
15518
{ "en": "I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.\"", "fr": "Je vous trouve effrayant quand je vous examine de près. Vous dites que je suis une fée; mais vous, vous ressemblez encore plus à un lutin." }
15519
{ "en": "\"Am I hideous, Jane?\"", "fr": "-- Suis-je bien laid, Jane?" }
15520
{ "en": "\"Very, sir: you always were, you know.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, vous l'avez toujours été." }
15521
{ "en": "\"Humph!", "fr": "-- Hein?..." }
15522
{ "en": "The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.\"", "fr": "Ceux avec lesquels vous avez demeuré ne vous ont pas corrigée de votre malice." }
15523
{ "en": "\"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.\"", "fr": "-- Et pourtant ils étaient bons, cent fois meilleurs que vous; ils se nourrissaient d'idées dont vous ne vous êtes jamais inquiété. Leurs pensées étaient bien plus raffinées et bien plus élevées que les vôtres." }
15524
{ "en": "\"Who the deuce have you been with?\"", "fr": "-- Avec qui diable avez-vous été?" }
15525
{ "en": "\"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.\"", "fr": "-- Si vous remuez ainsi, je vous arracherai tous les cheveux, et alors au moins vous cesserez de douter de mon existence." }
15526
{ "en": "\"Who have you been with, Jane?\"", "fr": "-- Avec qui avez-vous demeuré, Jane?" }
15527
{ "en": "\"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.", "fr": "-- Je ne vous le dirai pas ce soir, monsieur; il faudra que vous attendiez jusqu'à demain. Laisser mon histoire inachevée sera pour moi une garantie que je serai appelée à votre table pour la finir." }
15528
{ "en": "By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.\"", "fr": "Ah! il faut me souvenir que je ne dois point apparaître à votre foyer simplement avec un verre d'eau; il faudra apporter au moins un oeuf, sans parler du jambon frit." }
15529
{ "en": "\"You mocking changeling--fairy-born and human-bred! You make me feel as I have not felt these twelve months.", "fr": "-- Petite railleuse! Enfant des fées et des gnomes, j'éprouve près de vous ce que je n'ai pas éprouvé depuis un an." }
15530
{ "en": "If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.\"", "fr": "Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe." }
15531
{ "en": "\"There, sir, you are redd up and made decent. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.", "fr": "-- Maintenant, monsieur, vous voilà bien peigné, et je vais vous quitter; car j'ai voyagé trois jours, et je suis fatiguée." }
15532
{ "en": "Good night.\"", "fr": "Bonsoir." }
15533
{ "en": "\"Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?\"", "fr": "-- Encore un mot, Jane. N'y avait-il que des dames dans la maison où vous avez demeuré?»" }
15534
{ "en": "I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.", "fr": "Je m'enfuis en riant, et je riais encore en montant l'escalier." }
15535
{ "en": "\"A good idea!\" I thought with glee. \"I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.\"", "fr": "«Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.»" }
15536
{ "en": "Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.", "fr": "Le lendemain de très bonne heure je l'entendis se remuer et se promener d'une chambre dans l'autre." }
15537
{ "en": "As soon as Mary came down I heard the question: \"Is Miss Eyre here?\"", "fr": "Aussitôt que Marie descendit, il lui dit: «Mlle Eyre est-elle ici?»" }
15538
{ "en": "Then: \"Which room did you put her into?", "fr": "Puis il ajouta: «Quelle chambre lui avez-vous donnée?" }
15539
{ "en": "Was it dry?", "fr": "N'est-elle point humide?" }
15540
{ "en": "Is she up?", "fr": "Mlle Eyre est-elle levée?" }
15541
{ "en": "Go and ask if she wants anything; and when she will come down.\"", "fr": "Allez lui demander si elle a besoin de quelque chose, et quand elle descendra.»" }
15542
{ "en": "I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.", "fr": "Je descendis lorsque je pensai qu'il était l'heure de déjeuner." }
15543
{ "en": "Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.", "fr": "J'entrai très doucement dans la chambre où se trouvait. M. Rochester, et je pus le regarder avant qu'il me sût là." }
15544
{ "en": "It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.", "fr": "Je fus attristée en voyant cet esprit vigoureux subjugué par un corps infirme." }
15545
{ "en": "He sat in his chair--still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features.", "fr": "Évidemment, il attendait. Ses traits accentués étaient empreints de cette douleur qui leur était devenue habituelle." }
15546
{ "en": "His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!", "fr": "On eût dit une lampe éteinte qui attend qu'on la rallume. Mais, hélas! ce n'était plus lui qui pouvait rallumer la flamme de son expression; il avait besoin d'un autre pour cela." }
15547
{ "en": "I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.", "fr": "Je voulais être gaie et joyeuse; mais l'impuissance de cet homme jadis si fort me toucha jusqu'au fond du coeur. Cependant je m'approchai de lui avec autant de vivacité que possible." }
15548
{ "en": "\"It is a bright, sunny morning, sir,\" I said. \"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon.\"", "fr": "«Voilà une belle journée, monsieur, dis-je; la pluie a cessé et a été remplacée par un brillant soleil. Vous allez bientôt venir vous promener.»" }
15549
{ "en": "I had wakened the glow: his features beamed.", "fr": "J'avais réveillé la flamme de son visage; ses traits rayonnèrent." }
15550
{ "en": "\"Oh, you are indeed there, my skylark!", "fr": "«Ah! vous voilà, ma joyeuse alouette, s'écria-t-il." }
15551
{ "en": "Come to me. You are not gone: not vanished?", "fr": "Venez à moi; vous n'êtes pas partie; vous n'avez pas disparu." }
15552
{ "en": "I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.", "fr": "Il y a une heure, j'ai entendu une de vos soeurs chanter dans les bois. Mais pour moi, son chant n'avait pas d'harmonie, de même que le soleil levant n'a pas de rayon pour moi;" }
15553
{ "en": "All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.\"", "fr": "mon oreille est insensible à toutes les mélodies de la terre, et n'aime que la voix de ma Jane. Heureusement qu'elle se fait souvent entendre." }
15554
{ "en": "The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.", "fr": "Les larmes me vinrent aux yeux en entendant cet aveu de son impuissance: on eût dit un aigle royal enchaîné et qui se voit forcé de demander à un moineau de lui apporter sa nourriture." }
15555
{ "en": "But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.", "fr": "Mais je ne voulais pas pleurer. Je m'essuyai rapidement les yeux, et je me mis à préparer le déjeuner." }
15556
{ "en": "Most of the morning was spent in the open air.", "fr": "La plus grande partie de la matinée fut passée en plein air." }
15557
{ "en": "I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.", "fr": "Je conduisis M. Rochester hors du bois triste et humide, dans des champs gais à voir. Je lui décrivis le feuillage d'un beau vert brillant, les fleurs et les haies rafraîchies, le ciel bleu et éblouissant." }
15558
{ "en": "I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.", "fr": "Je cherchai une place dans un joli endroit bien ombragé; il se mit sur un tronc d'arbre, et je ne refusai pas de m'asseoir sur ses genoux." }
15559
{ "en": "Why should I, when both he and I were happier near than apart?", "fr": "Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?" }
15560
{ "en": "Pilot lay beside us: all was quiet.", "fr": "Pilote se coucha à côté de nous. Tout était tranquille." }
15561
{ "en": "He broke out suddenly while clasping me in his arms--", "fr": "M'entourant de ses bras, il rompit subitement le silence." }
15562
{ "en": "\"Cruel, cruel deserter!", "fr": "«Déserteur cruel! s'écria-t-il." }
15563
{ "en": "Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!", "fr": "Oh! Jane, vous ne pouvez pas vous figurer ce que j'ai éprouvé lorsque je me suis aperçu que vous aviez fui Thornfield, et que je ne pouvais vous trouver nulle part; et lorsque après avoir examiné votre chambre, je vis que vous n'aviez pris ni argent ni objets qui pussent vous en tenir lieu." }
15564
{ "en": "A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.", "fr": "Vous aviez laissé le collier de perles que je vous avais donné, et votre malle était encore là, telle que vous l'aviez préparée pour votre voyage." }
15565
{ "en": "What could my darling do, I asked, left destitute and penniless?", "fr": "Que fera ma bien-aimée, me demandais- je, maintenant qu'elle est pauvre et abandonnée?" }
15566
{ "en": "And what did she do? Let me hear now.\"", "fr": "Qu'avez-vous fait, Jane? dites-moi.»" }
15567
{ "en": "Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.", "fr": "Je commençai alors le récit de tout ce qui s'était passé pendant cette année, adoucissant beaucoup ce qui avait rapport aux trois jours où j'avais erré mourante de faim: c'eût été lui imposer une souffrance inutile. Le peu que je racontai lui fit une peine plus grande que je n'aurais voulu." }
15568
{ "en": "I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.", "fr": "Il me dit que je n'aurais pas dû le quitter ainsi, sans m'assurer quelques ressources pour mon voyage." }
15569
{ "en": "I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.", "fr": "J'aurais dû lui faire part de mon intention, me confier à lui; il ne m'aurait jamais forcée à être sa maîtresse." }
15570
{ "en": "Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.", "fr": "Quelque violent qu'il parût dans son désespoir, il m'aimait trop bien et trop tendrement pour agir en tyran. Il m'aurait donné la moitié de sa fortune sans me demander un baiser en retour, plutôt que de me voir lancée sans amis dans le monde." }
15571
{ "en": "I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.", "fr": "Il était persuadé, ajoutait-il, que j'avais souffert plus que je ne voulais le dire." }
15572
{ "en": "\"Well, whatever my sufferings had been, they were very short,\" I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.", "fr": "«Eh bien! répondis-je, quelles qu'aient été mes souffrances, elles n'ont pas duré longtemps.» Alors je me mis à lui raconter comment j'avais été reçue à Moor- House, et comment j'avais obtenu une place de maîtresse d'école; puis je lui parlai de mon héritage, et de la manière dont j'avais découvert mes parents." }
15573
{ "en": "Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.", "fr": "Le nom de Saint-John revint fréquemment dans mon récit." }
15574
{ "en": "When I had done, that name was immediately taken up.", "fr": "Aussi, quand j'eus achevé, ce nom devint immédiatement le sujet de la conversation de M. Rochester." }
15575
{ "en": "\"This St. John, then, is your cousin?\"", "fr": "«Alors ce Saint-John est votre cousin? me dit-il." }
15576
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
15577
{ "en": "\"You have spoken of him often: do you like him?\"", "fr": "-- Vous en avez parlé souvent; l'aimiez-vous?" }
15578
{ "en": "\"He was a very good man, sir; I could not help liking him.\"", "fr": "-- Il était très bon, monsieur; je ne pouvais pas ne pas l'aimer." }
15579
{ "en": "\"A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?", "fr": "-- Bon, cela signifie-t-il un homme de cinquante ans, respectable et se conduisant bien?" }
15580
{ "en": "Or what does it mean?\"", "fr": "Que voulez-vous dire? expliquez-vous." }
15581
{ "en": "\"St John was only twenty-nine, sir.\"", "fr": "-- Saint-John n'a que vingt-neuf ans, monsieur." }
15582
{ "en": "\"'_Jeune encore_,' as the French say.", "fr": "-- Il est jeune encore, comme diraient les Français." }
15583
{ "en": "Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.", "fr": "Est-ce un homme petit, froid et laid?" }
15584
{ "en": "A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.\"", "fr": "Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus?" }
15585
{ "en": "\"He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform.\"", "fr": "-- Il est d'une infatigable activité; le but de sa vie est d'accomplir des actes grands et nobles." }
15586
{ "en": "\"But his brain? That is probably rather soft?", "fr": "-- Mais sa tête est probablement faible." }
15587
{ "en": "He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?\"", "fr": "Il veut le bien, mais on ne peut s'empêcher de hausser les épaules en l'entendant parler." }
15588
{ "en": "\"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.", "fr": "-- Il parle peu, monsieur, mais ce qu'il dit en vaut toujours la peine." }
15589
{ "en": "His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.\"", "fr": "Sa tête est très forte; son esprit inflexible, mais vigoureux." }
15590
{ "en": "\"Is he an able man, then?\"", "fr": "-- Alors c'est un homme remarquable?" }
15591
{ "en": "\"Truly able.\"", "fr": "-- Oui, vraiment remarquable." }
15592
{ "en": "\"A thoroughly educated man?\"", "fr": "-- Instruit?" }
15593
{ "en": "\"St. John is an accomplished and profound scholar.\"", "fr": "-- Saint-John est accompli et profondément instruit." }
15594
{ "en": "\"His manners, I think, you said are not to your taste?--priggish and parsonic?\"", "fr": "-- Ne m'avez-vous pas dit que ses manières ne vous plaisaient pas? Il est probablement sermonneur et suffisant?" }
15595
{ "en": "\"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.\"", "fr": "-- Je n'ai jamais parlé de ses manières; mais si elles ne me plaisent pas, c'est que j'ai très mauvais goût: car elles sont polies, calmes et douces." }
15596
{ "en": "\"His appearance,--I forget what description you gave of his appearance;--a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?\"", "fr": "-- J'ai oublié ce que vous m'avez dit de son extérieur. C'est probablement quelque rude ministre à moitié étranglé dans sa cravate blanche et perché sur les épaisses semelles de ses souliers; n'est-ce pas?" }
15597
{ "en": "\"St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.\"", "fr": "-- Saint-John s'habille bien; il est grand et beau; ses yeux sont bleus et son profil grec." }
15598
{ "en": "(Aside.) \"Damn him!\"--(To me.)", "fr": "-- Le diable l'emporte!» dit-il à part." }
15599
{ "en": "\"Did you like him, Jane?\"", "fr": "Puis, s'adressant à moi, il ajouta: «L'aimiez-vous, Jane?" }