id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
15500 | {
"en": "If a moment's silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say, \"Jane.\"",
"fr": "Si la conversation se ralentissait un peu, il devenait inquiet, me touchait et me disait:"
} |
15501 | {
"en": "\"You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?\"",
"fr": "«Jane, Jane, vous êtes pourtant bien une créature humaine; vous en êtes sûre, n'est-ce pas?"
} |
15502 | {
"en": "\"I conscientiously believe so, Mr. Rochester.\"",
"fr": "-- Je le crois, sans doute, monsieur."
} |
15503 | {
"en": "\"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?",
"fr": "-- Mais comment se fait-il que, dans cette soirée triste et sombre, vous vous êtes tout à coup trouvée près de mon foyer solitaire?"
} |
15504 | {
"en": "I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John's wife to answer me, and your voice spoke at my ear.\"",
"fr": "J'ai étendu la main pour prendre un verre d'eau, et c'est vous qui me l'avez donné; j'ai fait une question, pensant qu... |
15505 | {
"en": "\"Because I had come in, in Mary's stead, with the tray.\"",
"fr": "-- Parce que c'était moi qui avais apporté le plateau, et non pas Marie."
} |
15506 | {
"en": "\"And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.",
"fr": "-- Les heures que je passe avec vous sont comme enchantées."
} |
15507 | {
"en": "Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?",
"fr": "Personne ne peut savoir quelle vie triste, sombre et sans espoir, j'ai menée pendant de longs mois."
} |
15508 | {
"en": "Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again. Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my ... |
15509 | {
"en": "How can it be that Jane is with me, and says she loves me?",
"fr": "Comment se peut-il que Jane soit avec moi et me dise qu'elle m'aime?"
} |
15510 | {
"en": "Will she not depart as suddenly as she came?",
"fr": "Ne partira-t-elle pas aussi subitement qu'elle est venue?"
} |
15511 | {
"en": "To-morrow, I fear I shall find her no more.\"",
"fr": "J'ai peur de ne plus la retrouver demain.»"
} |
15512 | {
"en": "A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.",
"fr": "Une réponse ordinaire et pratique, sortant des préoccupations de son esprit troublé, était le meilleur moyen de le rassurer dans l'état où il se... |
15513 | {
"en": "I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.",
"fr": "Je passai mes doigts sur ses sourcils; je lui fis remarquer qu'ils étaient brûlés, et je lui dis que je me chargeais de les lui faire ... |
15514 | {
"en": "\"Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?",
"fr": "«Pourquoi me faire du bien, esprit bienfaisant, puisqu'il arrivera un momen... |
15515 | {
"en": "\"Have you a pocket-comb about you, sir?\"",
"fr": "-- Avez-vous un petit peigne sur vous, monsieur? demandai-je."
} |
15516 | {
"en": "\"What for, Jane?\"",
"fr": "-- Pourquoi, Jane?"
} |
15517 | {
"en": "\"Just to comb out this shaggy black mane.",
"fr": "-- Pour peigner un peu votre crinière noire."
} |
15518 | {
"en": "I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.\"",
"fr": "Je vous trouve effrayant quand je vous examine de près. Vous dites que je suis une fée; mais vous, vous ressemblez encore plus à un lutin."
} |
15519 | {
"en": "\"Am I hideous, Jane?\"",
"fr": "-- Suis-je bien laid, Jane?"
} |
15520 | {
"en": "\"Very, sir: you always were, you know.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, vous l'avez toujours été."
} |
15521 | {
"en": "\"Humph!",
"fr": "-- Hein?..."
} |
15522 | {
"en": "The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.\"",
"fr": "Ceux avec lesquels vous avez demeuré ne vous ont pas corrigée de votre malice."
} |
15523 | {
"en": "\"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.\"",
"fr": "-- Et pourtant ils étaient bons, cent fois meilleurs que vous; ils se nourrissaient d'idées dont vous ne vous ê... |
15524 | {
"en": "\"Who the deuce have you been with?\"",
"fr": "-- Avec qui diable avez-vous été?"
} |
15525 | {
"en": "\"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.\"",
"fr": "-- Si vous remuez ainsi, je vous arracherai tous les cheveux, et alors au moins vous cesserez de douter de mon existence."
} |
15526 | {
"en": "\"Who have you been with, Jane?\"",
"fr": "-- Avec qui avez-vous demeuré, Jane?"
} |
15527 | {
"en": "\"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.",
"fr": "-- Je ne vous le dirai pas ce soir, monsieur; il faudra que vous attendiez jusqu'à demain. Laiss... |
15528 | {
"en": "By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.\"",
"fr": "Ah! il faut me souvenir que je ne dois point apparaître à votre foyer simplement avec un verre d'eau; il faudra apporter au moins un oeuf, sans parle... |
15529 | {
"en": "\"You mocking changeling--fairy-born and human-bred! You make me feel as I have not felt these twelve months.",
"fr": "-- Petite railleuse! Enfant des fées et des gnomes, j'éprouve près de vous ce que je n'ai pas éprouvé depuis un an."
} |
15530 | {
"en": "If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.\"",
"fr": "Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe."
} |
15531 | {
"en": "\"There, sir, you are redd up and made decent. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.",
"fr": "-- Maintenant, monsieur, vous voilà bien peigné, et je vais vous quitter; car j'ai voyagé trois jours, et je suis fatiguée."
} |
15532 | {
"en": "Good night.\"",
"fr": "Bonsoir."
} |
15533 | {
"en": "\"Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?\"",
"fr": "-- Encore un mot, Jane. N'y avait-il que des dames dans la maison où vous avez demeuré?»"
} |
15534 | {
"en": "I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.",
"fr": "Je m'enfuis en riant, et je riais encore en montant l'escalier."
} |
15535 | {
"en": "\"A good idea!\" I thought with glee. \"I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.\"",
"fr": "«Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.»"
} |
15536 | {
"en": "Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.",
"fr": "Le lendemain de très bonne heure je l'entendis se remuer et se promener d'une chambre dans l'autre."
} |
15537 | {
"en": "As soon as Mary came down I heard the question: \"Is Miss Eyre here?\"",
"fr": "Aussitôt que Marie descendit, il lui dit: «Mlle Eyre est-elle ici?»"
} |
15538 | {
"en": "Then: \"Which room did you put her into?",
"fr": "Puis il ajouta: «Quelle chambre lui avez-vous donnée?"
} |
15539 | {
"en": "Was it dry?",
"fr": "N'est-elle point humide?"
} |
15540 | {
"en": "Is she up?",
"fr": "Mlle Eyre est-elle levée?"
} |
15541 | {
"en": "Go and ask if she wants anything; and when she will come down.\"",
"fr": "Allez lui demander si elle a besoin de quelque chose, et quand elle descendra.»"
} |
15542 | {
"en": "I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.",
"fr": "Je descendis lorsque je pensai qu'il était l'heure de déjeuner."
} |
15543 | {
"en": "Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.",
"fr": "J'entrai très doucement dans la chambre où se trouvait. M. Rochester, et je pus le regarder avant qu'il me sût là."
} |
15544 | {
"en": "It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.",
"fr": "Je fus attristée en voyant cet esprit vigoureux subjugué par un corps infirme."
} |
15545 | {
"en": "He sat in his chair--still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features.",
"fr": "Évidemment, il attendait. Ses traits accentués étaient empreints de cette douleur qui leur était devenue habituelle."
} |
15546 | {
"en": "His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!",
"fr": "On eût dit une lampe éteinte qui attend qu'on la rallume. Mais, hélas! ce n'était plus lui qui p... |
15547 | {
"en": "I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.",
"fr": "Je voulais être gaie et joyeuse; mais l'impuissance de cet homme jadis si fort me toucha jusqu'au fond du coeur. Cependant je m'approchai de l... |
15548 | {
"en": "\"It is a bright, sunny morning, sir,\" I said. \"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon.\"",
"fr": "«Voilà une belle journée, monsieur, dis-je; la pluie a cessé et a été remplacée par un brillant soleil. Vous allez bientôt venir vous promener.»"
} |
15549 | {
"en": "I had wakened the glow: his features beamed.",
"fr": "J'avais réveillé la flamme de son visage; ses traits rayonnèrent."
} |
15550 | {
"en": "\"Oh, you are indeed there, my skylark!",
"fr": "«Ah! vous voilà, ma joyeuse alouette, s'écria-t-il."
} |
15551 | {
"en": "Come to me. You are not gone: not vanished?",
"fr": "Venez à moi; vous n'êtes pas partie; vous n'avez pas disparu."
} |
15552 | {
"en": "I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.",
"fr": "Il y a une heure, j'ai entendu une de vos soeurs chanter dans les bois. Mais pour moi, son chant n'avait pas d'harmonie, de même que le soleil levant n'a pas d... |
15553 | {
"en": "All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.\"",
"fr": "mon oreille est insensible à toutes les mélodies de la terre, et n'aime que la voix de ma Jane. Heureusement qu'elle se fait souvent... |
15554 | {
"en": "The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.",
"fr": "Les larmes me vinrent aux yeux en entendant cet aveu de son impuissance: on eût dit un aigle royal enchaîné et qui se voit f... |
15555 | {
"en": "But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.",
"fr": "Mais je ne voulais pas pleurer. Je m'essuyai rapidement les yeux, et je me mis à préparer le déjeuner."
} |
15556 | {
"en": "Most of the morning was spent in the open air.",
"fr": "La plus grande partie de la matinée fut passée en plein air."
} |
15557 | {
"en": "I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.",
"fr": "Je conduisis M. Rochester hors du bois triste et humide, dans des champs gais à voir. Je lui décrivis... |
15558 | {
"en": "I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.",
"fr": "Je cherchai une place dans un joli endroit bien ombragé; il se mit sur un tronc d'arbre, et je ne refusai pas de m'asseoir sur ses genoux."
} |
15559 | {
"en": "Why should I, when both he and I were happier near than apart?",
"fr": "Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?"
} |
15560 | {
"en": "Pilot lay beside us: all was quiet.",
"fr": "Pilote se coucha à côté de nous. Tout était tranquille."
} |
15561 | {
"en": "He broke out suddenly while clasping me in his arms--",
"fr": "M'entourant de ses bras, il rompit subitement le silence."
} |
15562 | {
"en": "\"Cruel, cruel deserter!",
"fr": "«Déserteur cruel! s'écria-t-il."
} |
15563 | {
"en": "Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!",
"fr": "Oh! Jane, vous ne pouvez pas vous figurer ce que j'ai éprouvé ... |
15564 | {
"en": "A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.",
"fr": "Vous aviez laissé le collier de perles que je vous avais donné, et votre malle était encore là, telle que vous l'aviez préparée pour votre voy... |
15565 | {
"en": "What could my darling do, I asked, left destitute and penniless?",
"fr": "Que fera ma bien-aimée, me demandais- je, maintenant qu'elle est pauvre et abandonnée?"
} |
15566 | {
"en": "And what did she do? Let me hear now.\"",
"fr": "Qu'avez-vous fait, Jane? dites-moi.»"
} |
15567 | {
"en": "Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.",
"fr":... |
15568 | {
"en": "I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.",
"fr": "Il me dit que je n'aurais pas dû le quitter ainsi, sans m'assurer quelques ressources pour mon voyage."
} |
15569 | {
"en": "I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.",
"fr": "J'aurais dû lui faire part de mon intention, me confier à lui; il ne m'aurait jamais forcée à être sa maîtresse."
} |
15570 | {
"en": "Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.",
"fr": "Quelque violen... |
15571 | {
"en": "I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.",
"fr": "Il était persuadé, ajoutait-il, que j'avais souffert plus que je ne voulais le dire."
} |
15572 | {
"en": "\"Well, whatever my sufferings had been, they were very short,\" I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.",
"fr": "«Eh bien! répond... |
15573 | {
"en": "Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.",
"fr": "Le nom de Saint-John revint fréquemment dans mon récit."
} |
15574 | {
"en": "When I had done, that name was immediately taken up.",
"fr": "Aussi, quand j'eus achevé, ce nom devint immédiatement le sujet de la conversation de M. Rochester."
} |
15575 | {
"en": "\"This St. John, then, is your cousin?\"",
"fr": "«Alors ce Saint-John est votre cousin? me dit-il."
} |
15576 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
15577 | {
"en": "\"You have spoken of him often: do you like him?\"",
"fr": "-- Vous en avez parlé souvent; l'aimiez-vous?"
} |
15578 | {
"en": "\"He was a very good man, sir; I could not help liking him.\"",
"fr": "-- Il était très bon, monsieur; je ne pouvais pas ne pas l'aimer."
} |
15579 | {
"en": "\"A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?",
"fr": "-- Bon, cela signifie-t-il un homme de cinquante ans, respectable et se conduisant bien?"
} |
15580 | {
"en": "Or what does it mean?\"",
"fr": "Que voulez-vous dire? expliquez-vous."
} |
15581 | {
"en": "\"St John was only twenty-nine, sir.\"",
"fr": "-- Saint-John n'a que vingt-neuf ans, monsieur."
} |
15582 | {
"en": "\"'_Jeune encore_,' as the French say.",
"fr": "-- Il est jeune encore, comme diraient les Français."
} |
15583 | {
"en": "Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.",
"fr": "Est-ce un homme petit, froid et laid?"
} |
15584 | {
"en": "A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.\"",
"fr": "Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus?"
} |
15585 | {
"en": "\"He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform.\"",
"fr": "-- Il est d'une infatigable activité; le but de sa vie est d'accomplir des actes grands et nobles."
} |
15586 | {
"en": "\"But his brain? That is probably rather soft?",
"fr": "-- Mais sa tête est probablement faible."
} |
15587 | {
"en": "He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?\"",
"fr": "Il veut le bien, mais on ne peut s'empêcher de hausser les épaules en l'entendant parler."
} |
15588 | {
"en": "\"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.",
"fr": "-- Il parle peu, monsieur, mais ce qu'il dit en vaut toujours la peine."
} |
15589 | {
"en": "His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.\"",
"fr": "Sa tête est très forte; son esprit inflexible, mais vigoureux."
} |
15590 | {
"en": "\"Is he an able man, then?\"",
"fr": "-- Alors c'est un homme remarquable?"
} |
15591 | {
"en": "\"Truly able.\"",
"fr": "-- Oui, vraiment remarquable."
} |
15592 | {
"en": "\"A thoroughly educated man?\"",
"fr": "-- Instruit?"
} |
15593 | {
"en": "\"St. John is an accomplished and profound scholar.\"",
"fr": "-- Saint-John est accompli et profondément instruit."
} |
15594 | {
"en": "\"His manners, I think, you said are not to your taste?--priggish and parsonic?\"",
"fr": "-- Ne m'avez-vous pas dit que ses manières ne vous plaisaient pas? Il est probablement sermonneur et suffisant?"
} |
15595 | {
"en": "\"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.\"",
"fr": "-- Je n'ai jamais parlé de ses manières; mais si elles ne me plaisent pas, c'est que j'ai très mauvais goût: car elles sont polies, calmes et douces."
} |
15596 | {
"en": "\"His appearance,--I forget what description you gave of his appearance;--a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?\"",
"fr": "-- J'ai oublié ce que vous m'avez dit de son extérieur. C'est probablement quelque rude ministre à moitié étra... |
15597 | {
"en": "\"St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.\"",
"fr": "-- Saint-John s'habille bien; il est grand et beau; ses yeux sont bleus et son profil grec."
} |
15598 | {
"en": "(Aside.) \"Damn him!\"--(To me.)",
"fr": "-- Le diable l'emporte!» dit-il à part."
} |
15599 | {
"en": "\"Did you like him, Jane?\"",
"fr": "Puis, s'adressant à moi, il ajouta: «L'aimiez-vous, Jane?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.