id
stringlengths
1
6
translation
translation
15500
{ "en": "If a moment's silence broke the conversation, he would turn restless, touch me, then say, \"Jane.\"", "fr": "Si la conversation se ralentissait un peu, il devenait inquiet, me touchait et me disait:" }
15501
{ "en": "\"You are altogether a human being, Jane? You are certain of that?\"", "fr": "«Jane, Jane, vous êtes pourtant bien une créature humaine; vous en êtes sûre, n'est-ce pas?" }
15502
{ "en": "\"I conscientiously believe so, Mr. Rochester.\"", "fr": "-- Je le crois, sans doute, monsieur." }
15503
{ "en": "\"Yet how, on this dark and doleful evening, could you so suddenly rise on my lone hearth?", "fr": "-- Mais comment se fait-il que, dans cette soirée triste et sombre, vous vous êtes tout à coup trouvée près de mon foyer solitaire?" }
15504
{ "en": "I stretched my hand to take a glass of water from a hireling, and it was given me by you: I asked a question, expecting John's wife to answer me, and your voice spoke at my ear.\"", "fr": "J'ai étendu la main pour prendre un verre d'eau, et c'est vous qui me l'avez donné; j'ai fait une question, pensant qu...
15505
{ "en": "\"Because I had come in, in Mary's stead, with the tray.\"", "fr": "-- Parce que c'était moi qui avais apporté le plateau, et non pas Marie." }
15506
{ "en": "\"And there is enchantment in the very hour I am now spending with you.", "fr": "-- Les heures que je passe avec vous sont comme enchantées." }
15507
{ "en": "Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?", "fr": "Personne ne peut savoir quelle vie triste, sombre et sans espoir, j'ai menée pendant de longs mois." }
15508
{ "en": "Doing nothing, expecting nothing; merging night in day; feeling but the sensation of cold when I let the fire go out, of hunger when I forgot to eat: and then a ceaseless sorrow, and, at times, a very delirium of desire to behold my Jane again. Yes: for her restoration I longed, far more than for that of my ...
15509
{ "en": "How can it be that Jane is with me, and says she loves me?", "fr": "Comment se peut-il que Jane soit avec moi et me dise qu'elle m'aime?" }
15510
{ "en": "Will she not depart as suddenly as she came?", "fr": "Ne partira-t-elle pas aussi subitement qu'elle est venue?" }
15511
{ "en": "To-morrow, I fear I shall find her no more.\"", "fr": "J'ai peur de ne plus la retrouver demain.»" }
15512
{ "en": "A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.", "fr": "Une réponse ordinaire et pratique, sortant des préoccupations de son esprit troublé, était le meilleur moyen de le rassurer dans l'état où il se...
15513
{ "en": "I passed my finger over his eyebrows, and remarked that they were scorched, and that I would apply something which would make them grow as broad and black as ever.", "fr": "Je passai mes doigts sur ses sourcils; je lui fis remarquer qu'ils étaient brûlés, et je lui dis que je me chargeais de les lui faire ...
15514
{ "en": "\"Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?", "fr": "«Pourquoi me faire du bien, esprit bienfaisant, puisqu'il arrivera un momen...
15515
{ "en": "\"Have you a pocket-comb about you, sir?\"", "fr": "-- Avez-vous un petit peigne sur vous, monsieur? demandai-je." }
15516
{ "en": "\"What for, Jane?\"", "fr": "-- Pourquoi, Jane?" }
15517
{ "en": "\"Just to comb out this shaggy black mane.", "fr": "-- Pour peigner un peu votre crinière noire." }
15518
{ "en": "I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie.\"", "fr": "Je vous trouve effrayant quand je vous examine de près. Vous dites que je suis une fée; mais vous, vous ressemblez encore plus à un lutin." }
15519
{ "en": "\"Am I hideous, Jane?\"", "fr": "-- Suis-je bien laid, Jane?" }
15520
{ "en": "\"Very, sir: you always were, you know.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, vous l'avez toujours été." }
15521
{ "en": "\"Humph!", "fr": "-- Hein?..." }
15522
{ "en": "The wickedness has not been taken out of you, wherever you have sojourned.\"", "fr": "Ceux avec lesquels vous avez demeuré ne vous ont pas corrigée de votre malice." }
15523
{ "en": "\"Yet I have been with good people; far better than you: a hundred times better people; possessed of ideas and views you never entertained in your life: quite more refined and exalted.\"", "fr": "-- Et pourtant ils étaient bons, cent fois meilleurs que vous; ils se nourrissaient d'idées dont vous ne vous ê...
15524
{ "en": "\"Who the deuce have you been with?\"", "fr": "-- Avec qui diable avez-vous été?" }
15525
{ "en": "\"If you twist in that way you will make me pull the hair out of your head; and then I think you will cease to entertain doubts of my substantiality.\"", "fr": "-- Si vous remuez ainsi, je vous arracherai tous les cheveux, et alors au moins vous cesserez de douter de mon existence." }
15526
{ "en": "\"Who have you been with, Jane?\"", "fr": "-- Avec qui avez-vous demeuré, Jane?" }
15527
{ "en": "\"You shall not get it out of me to-night, sir; you must wait till to-morrow; to leave my tale half told, will, you know, be a sort of security that I shall appear at your breakfast table to finish it.", "fr": "-- Je ne vous le dirai pas ce soir, monsieur; il faudra que vous attendiez jusqu'à demain. Laiss...
15528
{ "en": "By the bye, I must mind not to rise on your hearth with only a glass of water then: I must bring an egg at the least, to say nothing of fried ham.\"", "fr": "Ah! il faut me souvenir que je ne dois point apparaître à votre foyer simplement avec un verre d'eau; il faudra apporter au moins un oeuf, sans parle...
15529
{ "en": "\"You mocking changeling--fairy-born and human-bred! You make me feel as I have not felt these twelve months.", "fr": "-- Petite railleuse! Enfant des fées et des gnomes, j'éprouve près de vous ce que je n'ai pas éprouvé depuis un an." }
15530
{ "en": "If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.\"", "fr": "Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe." }
15531
{ "en": "\"There, sir, you are redd up and made decent. Now I'll leave you: I have been travelling these last three days, and I believe I am tired.", "fr": "-- Maintenant, monsieur, vous voilà bien peigné, et je vais vous quitter; car j'ai voyagé trois jours, et je suis fatiguée." }
15532
{ "en": "Good night.\"", "fr": "Bonsoir." }
15533
{ "en": "\"Just one word, Jane: were there only ladies in the house where you have been?\"", "fr": "-- Encore un mot, Jane. N'y avait-il que des dames dans la maison où vous avez demeuré?»" }
15534
{ "en": "I laughed and made my escape, still laughing as I ran upstairs.", "fr": "Je m'enfuis en riant, et je riais encore en montant l'escalier." }
15535
{ "en": "\"A good idea!\" I thought with glee. \"I see I have the means of fretting him out of his melancholy for some time to come.\"", "fr": "«Une bonne idée, pensai-je; j'ai là un moyen pour le tirer de sa tristesse, pendant quelque temps du moins.»" }
15536
{ "en": "Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.", "fr": "Le lendemain de très bonne heure je l'entendis se remuer et se promener d'une chambre dans l'autre." }
15537
{ "en": "As soon as Mary came down I heard the question: \"Is Miss Eyre here?\"", "fr": "Aussitôt que Marie descendit, il lui dit: «Mlle Eyre est-elle ici?»" }
15538
{ "en": "Then: \"Which room did you put her into?", "fr": "Puis il ajouta: «Quelle chambre lui avez-vous donnée?" }
15539
{ "en": "Was it dry?", "fr": "N'est-elle point humide?" }
15540
{ "en": "Is she up?", "fr": "Mlle Eyre est-elle levée?" }
15541
{ "en": "Go and ask if she wants anything; and when she will come down.\"", "fr": "Allez lui demander si elle a besoin de quelque chose, et quand elle descendra.»" }
15542
{ "en": "I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast.", "fr": "Je descendis lorsque je pensai qu'il était l'heure de déjeuner." }
15543
{ "en": "Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence.", "fr": "J'entrai très doucement dans la chambre où se trouvait. M. Rochester, et je pus le regarder avant qu'il me sût là." }
15544
{ "en": "It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity.", "fr": "Je fus attristée en voyant cet esprit vigoureux subjugué par un corps infirme." }
15545
{ "en": "He sat in his chair--still, but not at rest: expectant evidently; the lines of now habitual sadness marking his strong features.", "fr": "Évidemment, il attendait. Ses traits accentués étaient empreints de cette douleur qui leur était devenue habituelle." }
15546
{ "en": "His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit--and alas! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office!", "fr": "On eût dit une lampe éteinte qui attend qu'on la rallume. Mais, hélas! ce n'était plus lui qui p...
15547
{ "en": "I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: still I accosted him with what vivacity I could.", "fr": "Je voulais être gaie et joyeuse; mais l'impuissance de cet homme jadis si fort me toucha jusqu'au fond du coeur. Cependant je m'approchai de l...
15548
{ "en": "\"It is a bright, sunny morning, sir,\" I said. \"The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon.\"", "fr": "«Voilà une belle journée, monsieur, dis-je; la pluie a cessé et a été remplacée par un brillant soleil. Vous allez bientôt venir vous promener.»" }
15549
{ "en": "I had wakened the glow: his features beamed.", "fr": "J'avais réveillé la flamme de son visage; ses traits rayonnèrent." }
15550
{ "en": "\"Oh, you are indeed there, my skylark!", "fr": "«Ah! vous voilà, ma joyeuse alouette, s'écria-t-il." }
15551
{ "en": "Come to me. You are not gone: not vanished?", "fr": "Venez à moi; vous n'êtes pas partie; vous n'avez pas disparu." }
15552
{ "en": "I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays.", "fr": "Il y a une heure, j'ai entendu une de vos soeurs chanter dans les bois. Mais pour moi, son chant n'avait pas d'harmonie, de même que le soleil levant n'a pas d...
15553
{ "en": "All the melody on earth is concentrated in my Jane's tongue to my ear (I am glad it is not naturally a silent one): all the sunshine I can feel is in her presence.\"", "fr": "mon oreille est insensible à toutes les mélodies de la terre, et n'aime que la voix de ma Jane. Heureusement qu'elle se fait souvent...
15554
{ "en": "The water stood in my eyes to hear this avowal of his dependence; just as if a royal eagle, chained to a perch, should be forced to entreat a sparrow to become its purveyor.", "fr": "Les larmes me vinrent aux yeux en entendant cet aveu de son impuissance: on eût dit un aigle royal enchaîné et qui se voit f...
15555
{ "en": "But I would not be lachrymose: I dashed off the salt drops, and busied myself with preparing breakfast.", "fr": "Mais je ne voulais pas pleurer. Je m'essuyai rapidement les yeux, et je me mis à préparer le déjeuner." }
15556
{ "en": "Most of the morning was spent in the open air.", "fr": "La plus grande partie de la matinée fut passée en plein air." }
15557
{ "en": "I led him out of the wet and wild wood into some cheerful fields: I described to him how brilliantly green they were; how the flowers and hedges looked refreshed; how sparklingly blue was the sky.", "fr": "Je conduisis M. Rochester hors du bois triste et humide, dans des champs gais à voir. Je lui décrivis...
15558
{ "en": "I sought a seat for him in a hidden and lovely spot, a dry stump of a tree; nor did I refuse to let him, when seated, place me on his knee.", "fr": "Je cherchai une place dans un joli endroit bien ombragé; il se mit sur un tronc d'arbre, et je ne refusai pas de m'asseoir sur ses genoux." }
15559
{ "en": "Why should I, when both he and I were happier near than apart?", "fr": "Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?" }
15560
{ "en": "Pilot lay beside us: all was quiet.", "fr": "Pilote se coucha à côté de nous. Tout était tranquille." }
15561
{ "en": "He broke out suddenly while clasping me in his arms--", "fr": "M'entourant de ses bras, il rompit subitement le silence." }
15562
{ "en": "\"Cruel, cruel deserter!", "fr": "«Déserteur cruel! s'écria-t-il." }
15563
{ "en": "Oh, Jane, what did I feel when I discovered you had fled from Thornfield, and when I could nowhere find you; and, after examining your apartment, ascertained that you had taken no money, nor anything which could serve as an equivalent!", "fr": "Oh! Jane, vous ne pouvez pas vous figurer ce que j'ai éprouvé ...
15564
{ "en": "A pearl necklace I had given you lay untouched in its little casket; your trunks were left corded and locked as they had been prepared for the bridal tour.", "fr": "Vous aviez laissé le collier de perles que je vous avais donné, et votre malle était encore là, telle que vous l'aviez préparée pour votre voy...
15565
{ "en": "What could my darling do, I asked, left destitute and penniless?", "fr": "Que fera ma bien-aimée, me demandais- je, maintenant qu'elle est pauvre et abandonnée?" }
15566
{ "en": "And what did she do? Let me hear now.\"", "fr": "Qu'avez-vous fait, Jane? dites-moi.»" }
15567
{ "en": "Thus urged, I began the narrative of my experience for the last year. I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished.", "fr":...
15568
{ "en": "I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.", "fr": "Il me dit que je n'aurais pas dû le quitter ainsi, sans m'assurer quelques ressources pour mon voyage." }
15569
{ "en": "I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress.", "fr": "J'aurais dû lui faire part de mon intention, me confier à lui; il ne m'aurait jamais forcée à être sa maîtresse." }
15570
{ "en": "Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.", "fr": "Quelque violen...
15571
{ "en": "I had endured, he was certain, more than I had confessed to him.", "fr": "Il était persuadé, ajoutait-il, que j'avais souffert plus que je ne voulais le dire." }
15572
{ "en": "\"Well, whatever my sufferings had been, they were very short,\" I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c. The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order.", "fr": "«Eh bien! répond...
15573
{ "en": "Of course, St. John Rivers' name came in frequently in the progress of my tale.", "fr": "Le nom de Saint-John revint fréquemment dans mon récit." }
15574
{ "en": "When I had done, that name was immediately taken up.", "fr": "Aussi, quand j'eus achevé, ce nom devint immédiatement le sujet de la conversation de M. Rochester." }
15575
{ "en": "\"This St. John, then, is your cousin?\"", "fr": "«Alors ce Saint-John est votre cousin? me dit-il." }
15576
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
15577
{ "en": "\"You have spoken of him often: do you like him?\"", "fr": "-- Vous en avez parlé souvent; l'aimiez-vous?" }
15578
{ "en": "\"He was a very good man, sir; I could not help liking him.\"", "fr": "-- Il était très bon, monsieur; je ne pouvais pas ne pas l'aimer." }
15579
{ "en": "\"A good man. Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?", "fr": "-- Bon, cela signifie-t-il un homme de cinquante ans, respectable et se conduisant bien?" }
15580
{ "en": "Or what does it mean?\"", "fr": "Que voulez-vous dire? expliquez-vous." }
15581
{ "en": "\"St John was only twenty-nine, sir.\"", "fr": "-- Saint-John n'a que vingt-neuf ans, monsieur." }
15582
{ "en": "\"'_Jeune encore_,' as the French say.", "fr": "-- Il est jeune encore, comme diraient les Français." }
15583
{ "en": "Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain.", "fr": "Est-ce un homme petit, froid et laid?" }
15584
{ "en": "A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.\"", "fr": "Est-ce un de ces hommes dont la bonté consiste plutôt à ne pas avoir de vices qu'à posséder des vertus?" }
15585
{ "en": "\"He is untiringly active. Great and exalted deeds are what he lives to perform.\"", "fr": "-- Il est d'une infatigable activité; le but de sa vie est d'accomplir des actes grands et nobles." }
15586
{ "en": "\"But his brain? That is probably rather soft?", "fr": "-- Mais sa tête est probablement faible." }
15587
{ "en": "He means well: but you shrug your shoulders to hear him talk?\"", "fr": "Il veut le bien, mais on ne peut s'empêcher de hausser les épaules en l'entendant parler." }
15588
{ "en": "\"He talks little, sir: what he does say is ever to the point.", "fr": "-- Il parle peu, monsieur, mais ce qu'il dit en vaut toujours la peine." }
15589
{ "en": "His brain is first-rate, I should think not impressible, but vigorous.\"", "fr": "Sa tête est très forte; son esprit inflexible, mais vigoureux." }
15590
{ "en": "\"Is he an able man, then?\"", "fr": "-- Alors c'est un homme remarquable?" }
15591
{ "en": "\"Truly able.\"", "fr": "-- Oui, vraiment remarquable." }
15592
{ "en": "\"A thoroughly educated man?\"", "fr": "-- Instruit?" }
15593
{ "en": "\"St. John is an accomplished and profound scholar.\"", "fr": "-- Saint-John est accompli et profondément instruit." }
15594
{ "en": "\"His manners, I think, you said are not to your taste?--priggish and parsonic?\"", "fr": "-- Ne m'avez-vous pas dit que ses manières ne vous plaisaient pas? Il est probablement sermonneur et suffisant?" }
15595
{ "en": "\"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.\"", "fr": "-- Je n'ai jamais parlé de ses manières; mais si elles ne me plaisent pas, c'est que j'ai très mauvais goût: car elles sont polies, calmes et douces." }
15596
{ "en": "\"His appearance,--I forget what description you gave of his appearance;--a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?\"", "fr": "-- J'ai oublié ce que vous m'avez dit de son extérieur. C'est probablement quelque rude ministre à moitié étra...
15597
{ "en": "\"St. John dresses well. He is a handsome man: tall, fair, with blue eyes, and a Grecian profile.\"", "fr": "-- Saint-John s'habille bien; il est grand et beau; ses yeux sont bleus et son profil grec." }
15598
{ "en": "(Aside.) \"Damn him!\"--(To me.)", "fr": "-- Le diable l'emporte!» dit-il à part." }
15599
{ "en": "\"Did you like him, Jane?\"", "fr": "Puis, s'adressant à moi, il ajouta: «L'aimiez-vous, Jane?" }