id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
15600 | {
"en": "\"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur Rochester, je l'aimais; mais vous me l'avez déjà demandé.»"
} |
15601 | {
"en": "I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.",
"fr": "Je vis bien ce qu'éprouvait M. Rochester; la jalousie s'était emparée de lui et le mordait cruellement; mais la morsure était salutaire: elle l'arrachait à sa douloureuse mélancolie."
} |
15602 | {
"en": "I would not, therefore, immediately charm the snake.",
"fr": "Aussi, je ne voulus pas éloigner immédiatement le serpent."
} |
15603 | {
"en": "\"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?\" was the next somewhat unexpected observation.",
"fr": "«Peut-être ne désirez-vous pas rester plus longtemps sur mes genoux, mademoiselle Eyre?» me dit M. Rochester. Je ne m'attendais pas à cette observation."
} |
15604 | {
"en": "\"Why not, Mr. Rochester?\"",
"fr": "«Pourquoi pas, monsieur Rochester? répondis-je."
} |
15605 | {
"en": "\"The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast.",
"fr": "-- Après le tableau que vous venez de me faire, vous trouvez probablement le contraste bien grand."
} |
15606 | {
"en": "Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair, blue- eyed, and with a Grecian profile.",
"fr": "Vous m'avez dépeint un gracieux Apollon. Il est présent à votre imagination, grand, beau, avec ses yeux bleus et son profil grec."
} |
15607 | {
"en": "Your eyes dwell on a Vulcan,--a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.\"",
"fr": "Votre regard repose sur un Vulcain, un véritable forgeron, brun, aux larges épaules, aveugle et estropié pardessus le marché."
} |
15608 | {
"en": "\"I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.\"",
"fr": "-- Je n'y avais jamais pensé, monsieur; mais il est certain que vous ressemblez à un Vulcain."
} |
15609 | {
"en": "\"Well, you can leave me, ma'am: but before you go\" (and he retained me by a firmer grasp than ever), \"you will be pleased just to answer me a question or two.\"",
"fr": "-- Eh bien! vous pouvez, me quitter; mais avant de partir (et il me retint par une étreinte plus forte que jamais) vous me ferez le plaisir de répondre à une ou deux questions.»"
} |
15610 | {
"en": "He paused.",
"fr": "Il s'arrêta."
} |
15611 | {
"en": "\"What questions, Mr. Rochester?\"",
"fr": "«Quelles questions, monsieur?»"
} |
15612 | {
"en": "Then followed this cross-examination.",
"fr": "Et alors commença un rude examen."
} |
15613 | {
"en": "\"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?\"",
"fr": "«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous?"
} |
15614 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
15615 | {
"en": "\"You would often see him?",
"fr": "-- Vous le voyiez souvent?"
} |
15616 | {
"en": "He would visit the school sometimes?\"",
"fr": "Il visitait l'école de temps en temps?"
} |
15617 | {
"en": "\"Daily.\"",
"fr": "-- Tous les jours."
} |
15618 | {
"en": "\"He would approve of your plans, Jane?",
"fr": "-- Et il approuvait vos plans?"
} |
15619 | {
"en": "I know they would be clever, for you are a talented creature!\"",
"fr": "car vous êtes savante et habile, Jane."
} |
15620 | {
"en": "\"He approved of them--yes.\"",
"fr": "-- Oui, il les approuvait."
} |
15621 | {
"en": "\"He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary.\"",
"fr": "-- Il découvrit en vous bien des choses qu'il n'avait pas espéré y trouver; vous avez des talents peu ordinaires."
} |
15622 | {
"en": "\"I don't know about that.\"",
"fr": "-- Je ne puis pas vous répondre là-dessus."
} |
15623 | {
"en": "\"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?\"",
"fr": "-- Vous dites que vous aviez une petite ferme près de l'école; y venait-il jamais vous voir?"
} |
15624 | {
"en": "\"Now and then?\"",
"fr": "-- De temps en temps."
} |
15625 | {
"en": "\"Of an evening?\"",
"fr": "-- Le soir?"
} |
15626 | {
"en": "\"Once or twice.\"",
"fr": "-- Une ou deux fois.»"
} |
15627 | {
"en": "A pause.",
"fr": "M. Rochester s'arrêta un instant."
} |
15628 | {
"en": "\"How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?\"",
"fr": "«Combien de temps êtes-vous restée avec lui et ses soeurs, lorsque vous eûtes découvert votre parenté?"
} |
15629 | {
"en": "\"Five months.\"",
"fr": "-- Cinq mois."
} |
15630 | {
"en": "\"Did Rivers spend much time with the ladies of his family?\"",
"fr": "-- Rivers passait-il beaucoup de temps auprès de vous et de ses soeurs?"
} |
15631 | {
"en": "\"Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.\"",
"fr": "-- Oui. Le parloir nous servait de salle d'étude à tous; il s'asseyait près de la fenêtre, et nous près de la table."
} |
15632 | {
"en": "\"Did he study much?\"",
"fr": "-- Étudiait-il beaucoup?"
} |
15633 | {
"en": "\"A good deal.\"",
"fr": "-- Oui, beaucoup."
} |
15634 | {
"en": "\"What?\"",
"fr": "-- Et quoi?"
} |
15635 | {
"en": "\"Hindostanee.\"",
"fr": "-- L'hindoustani."
} |
15636 | {
"en": "\"And what did you do meantime?\"",
"fr": "-- Et que faisiez-vous pendant ce temps?"
} |
15637 | {
"en": "\"I learnt German, at first.\"",
"fr": "-- Au commencement, j'apprenais l'allemand."
} |
15638 | {
"en": "\"Did he teach you?\"",
"fr": "-- Était-ce lui qui vous l'enseignait?"
} |
15639 | {
"en": "\"He did not understand German.\"",
"fr": "-- Non, il ne comprenait pas cette langue."
} |
15640 | {
"en": "\"Did he teach you nothing?\"",
"fr": "-- Ne vous enseignait-il rien?"
} |
15641 | {
"en": "\"A little Hindostanee.\"",
"fr": "-- Un peu d'hindoustani."
} |
15642 | {
"en": "\"Rivers taught you Hindostanee?\"",
"fr": "-- Rivers vous enseignait l'hindoustani?"
} |
15643 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15644 | {
"en": "\"And his sisters also?\"",
"fr": "-- Et à ses soeurs aussi?"
} |
15645 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
15646 | {
"en": "\"Only you?\"",
"fr": "-- Seulement à vous?"
} |
15647 | {
"en": "\"Only me.\"",
"fr": "-- Seulement à moi."
} |
15648 | {
"en": "\"Did you ask to learn?\"",
"fr": "-- Le lui aviez-vous demandé?"
} |
15649 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
15650 | {
"en": "\"He wished to teach you?\"",
"fr": "-- C'était lui qui le désirait?"
} |
15651 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui.»"
} |
15652 | {
"en": "A second pause.",
"fr": "M. Rochester s'arrêta de nouveau."
} |
15653 | {
"en": "\"Why did he wish it?",
"fr": "«Pourquoi le désirait-il?"
} |
15654 | {
"en": "Of what use could Hindostanee be to you?\"",
"fr": "À quoi pouvait vous servir l'hindoustani?"
} |
15655 | {
"en": "\"He intended me to go with him to India.\"",
"fr": "-- Il voulait m'emmener avec lui aux Indes."
} |
15656 | {
"en": "\"Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?\"",
"fr": "-- Ah! je devine, maintenant; il voulait vous épouser."
} |
15657 | {
"en": "\"He asked me to marry him.\"",
"fr": "-- Il m'a demandé, en effet, de devenir sa femme."
} |
15658 | {
"en": "\"That is a fiction--an impudent invention to vex me.\"",
"fr": "-- Ce n'est pas vrai; c'est un conte impudent que vous inventez pour me contrarier."
} |
15659 | {
"en": "\"I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be.\"",
"fr": "-- Je vous demande pardon, c'est la vérité; il me l'a demandé plus d'une fois, et vous-même vous n'auriez jamais pu y mettre plus de persévérance que lui."
} |
15660 | {
"en": "\"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.",
"fr": "-- Mademoiselle Eyre, je vous ai dit que vous pouviez me quitter."
} |
15661 | {
"en": "How often am I to say the same thing?",
"fr": "Combien de fois faudra-t-il répéter la même chose?"
} |
15662 | {
"en": "Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?\"",
"fr": "Pourquoi cet entêtement à rester perchée sur mes genoux, quand je vous dis de vous en aller?"
} |
15663 | {
"en": "\"Because I am comfortable there.\"",
"fr": "-- Parce que j'y suis bien."
} |
15664 | {
"en": "\"No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin--this St. John.",
"fr": "-- Non, Jane, vous n'êtes pas bien ici, car votre coeur n'est pas avec moi. Il est près de votre cousin Saint-John."
} |
15665 | {
"en": "Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!",
"fr": "Oh! jusqu'à ce moment je croyais que ma petite Jane était toute à moi."
} |
15666 | {
"en": "I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.",
"fr": "Même lorsqu'elle m'abandonna, je croyais qu'elle m'aimait encore. C'était ma seule joie au milieu de mes grandes douleurs."
} |
15667 | {
"en": "Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another!",
"fr": "Quoique nous ayons été longtemps loin l'un de l'autre, quoique j'aie versé d'abondantes larmes sur notre séparation, en pleurant ma Jane, je n'ai jamais eu la pensée qu'elle pût en aimer un autre."
} |
15668 | {
"en": "But it is useless grieving.",
"fr": "Mais il est inutile de s'affliger."
} |
15669 | {
"en": "Jane, leave me: go and marry Rivers.\"",
"fr": "Jane, laissez-moi; épousez Rivers."
} |
15670 | {
"en": "\"Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord.\"",
"fr": "-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement."
} |
15671 | {
"en": "\"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.",
"fr": "-- Jane, j'aime toujours votre voix; elle ranime mon espoir, car elle semble annoncer la fidélité."
} |
15672 | {
"en": "When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie.",
"fr": "Quand je l'entends, elle me reporte au passé, et j'oublie que vous avez formé des liens nouveaux; mais je ne suis pas un fou."
} |
15673 | {
"en": "But I am not a fool--go--\"",
"fr": "Partez, Jane."
} |
15674 | {
"en": "\"Where must I go, sir?\"",
"fr": "-- Pour aller où, monsieur?"
} |
15675 | {
"en": "\"Your own way--with the husband you have chosen.\"",
"fr": "-- Pour aller retrouver le mari que vous avez choisi."
} |
15676 | {
"en": "\"Who is that?\"",
"fr": "-- Quel est-il?"
} |
15677 | {
"en": "\"You know--this St. John Rivers.\"",
"fr": "-- Vous le savez bien, Saint-John Rivers."
} |
15678 | {
"en": "\"He is not my husband, nor ever will be.",
"fr": "-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais."
} |
15679 | {
"en": "He does not love me: I do not love him.",
"fr": "Je ne l'aime pas et il ne m'aime pas."
} |
15680 | {
"en": "He loves (as he _can_ love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.",
"fr": "Il aime (comme il peut aimer, et ce n'est pas ainsi que vous) une belle jeune fille, appelée Rosamonde; il veut m'épouser parce qu'il pense trouver en moi une bonne femme de missionnaire, ce qu'il n'aurait pas trouvé en elle."
} |
15681 | {
"en": "He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.",
"fr": "Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard."
} |
15682 | {
"en": "He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.",
"fr": "Il ne vous ressemble pas, monsieur."
} |
15683 | {
"en": "He has no indulgence for me--no fondness. He sees nothing attractive in me; not even youth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir, to go to him?\"",
"fr": "Je ne suis pas heureuse près de lui; il n'a pour moi ni indulgence ni tendresse; il ne voit en moi rien d'attrayant, pas même la jeunesse; il me considère seulement comme utile. Eh bien! monsieur, dois-je vous quitter pour aller avec lui?»"
} |
15684 | {
"en": "I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.",
"fr": "Je frissonnai involontairement, et par un instinct secret je me rapprochai de mon maître aveugle, mais aimé."
} |
15685 | {
"en": "He smiled.",
"fr": "Il sourit."
} |
15686 | {
"en": "\"What, Jane! Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?\"",
"fr": "«Comment, Jane! est-ce vrai? me dit-il; les choses en sont-elles réellement là entre vous et Rivers?"
} |
15687 | {
"en": "\"Absolutely, sir!",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15688 | {
"en": "Oh, you need not be jealous!",
"fr": "Oh! vous n'avez pas besoin d'être jaloux."
} |
15689 | {
"en": "I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.",
"fr": "Je voulais vous irriter un peu pour vous rendre moins triste. Je pensais que la colère vaudrait mieux que la douleur."
} |
15690 | {
"en": "But if you wish me to love you, could you but see how much I _do_ love you, you would be proud and content.",
"fr": "Vous désirez mon amour; eh bien! si vous pouviez voir combien je vous aime, vous seriez fier et heureux."
} |
15691 | {
"en": "All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.\"",
"fr": "Tout mon coeur vous appartient, monsieur, et il continuerait à vous appartenir, quand même le destin devrait nous éloigner pour toujours.»"
} |
15692 | {
"en": "Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect.",
"fr": "Il m'embrassa de nouveau et semblait accablé par de tristes pensées."
} |
15693 | {
"en": "\"My seared vision! My crippled strength!\" he murmured regretfully.",
"fr": "«Oh! ma vue éteinte, mes forces perdues!» murmura-t-il d'un accent douloureux."
} |
15694 | {
"en": "I caressed, in order to soothe him.",
"fr": "Je le caressai pour le sortir de sa rêverie."
} |
15695 | {
"en": "I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not.",
"fr": "Je savais à quoi il pensait; j'aurais voulu parler pour lui, mais je n'osais pas."
} |
15696 | {
"en": "As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.",
"fr": "Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles."
} |
15697 | {
"en": "My heart swelled.",
"fr": "Mon coeur se gonfla."
} |
15698 | {
"en": "\"I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard,\" he remarked ere long.",
"fr": "«Je ne vaux pas mieux que le vieux marronnier frappé par l'orage dans le verger de Thornfield, dit-il au bout de peu de temps."
} |
15699 | {
"en": "\"And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?\"",
"fr": "Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.