id
stringlengths
1
6
translation
translation
15600
{ "en": "\"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.\"", "fr": "-- Oui, monsieur Rochester, je l'aimais; mais vous me l'avez déjà demandé.»" }
15601
{ "en": "I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.", "fr": "Je vis bien ce qu'éprouvait M. Rochester; la jalousie s'était emparée de lui et le mordait cruellement; mais la mo...
15602
{ "en": "I would not, therefore, immediately charm the snake.", "fr": "Aussi, je ne voulus pas éloigner immédiatement le serpent." }
15603
{ "en": "\"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?\" was the next somewhat unexpected observation.", "fr": "«Peut-être ne désirez-vous pas rester plus longtemps sur mes genoux, mademoiselle Eyre?» me dit M. Rochester. Je ne m'attendais pas à cette observation." }
15604
{ "en": "\"Why not, Mr. Rochester?\"", "fr": "«Pourquoi pas, monsieur Rochester? répondis-je." }
15605
{ "en": "\"The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast.", "fr": "-- Après le tableau que vous venez de me faire, vous trouvez probablement le contraste bien grand." }
15606
{ "en": "Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair, blue- eyed, and with a Grecian profile.", "fr": "Vous m'avez dépeint un gracieux Apollon. Il est présent à votre imagination, grand, beau, avec ses yeux bleus et son profil grec." }
15607
{ "en": "Your eyes dwell on a Vulcan,--a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.\"", "fr": "Votre regard repose sur un Vulcain, un véritable forgeron, brun, aux larges épaules, aveugle et estropié pardessus le marché." }
15608
{ "en": "\"I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.\"", "fr": "-- Je n'y avais jamais pensé, monsieur; mais il est certain que vous ressemblez à un Vulcain." }
15609
{ "en": "\"Well, you can leave me, ma'am: but before you go\" (and he retained me by a firmer grasp than ever), \"you will be pleased just to answer me a question or two.\"", "fr": "-- Eh bien! vous pouvez, me quitter; mais avant de partir (et il me retint par une étreinte plus forte que jamais) vous me ferez le pl...
15610
{ "en": "He paused.", "fr": "Il s'arrêta." }
15611
{ "en": "\"What questions, Mr. Rochester?\"", "fr": "«Quelles questions, monsieur?»" }
15612
{ "en": "Then followed this cross-examination.", "fr": "Et alors commença un rude examen." }
15613
{ "en": "\"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?\"", "fr": "«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous?" }
15614
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
15615
{ "en": "\"You would often see him?", "fr": "-- Vous le voyiez souvent?" }
15616
{ "en": "He would visit the school sometimes?\"", "fr": "Il visitait l'école de temps en temps?" }
15617
{ "en": "\"Daily.\"", "fr": "-- Tous les jours." }
15618
{ "en": "\"He would approve of your plans, Jane?", "fr": "-- Et il approuvait vos plans?" }
15619
{ "en": "I know they would be clever, for you are a talented creature!\"", "fr": "car vous êtes savante et habile, Jane." }
15620
{ "en": "\"He approved of them--yes.\"", "fr": "-- Oui, il les approuvait." }
15621
{ "en": "\"He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary.\"", "fr": "-- Il découvrit en vous bien des choses qu'il n'avait pas espéré y trouver; vous avez des talents peu ordinaires." }
15622
{ "en": "\"I don't know about that.\"", "fr": "-- Je ne puis pas vous répondre là-dessus." }
15623
{ "en": "\"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?\"", "fr": "-- Vous dites que vous aviez une petite ferme près de l'école; y venait-il jamais vous voir?" }
15624
{ "en": "\"Now and then?\"", "fr": "-- De temps en temps." }
15625
{ "en": "\"Of an evening?\"", "fr": "-- Le soir?" }
15626
{ "en": "\"Once or twice.\"", "fr": "-- Une ou deux fois.»" }
15627
{ "en": "A pause.", "fr": "M. Rochester s'arrêta un instant." }
15628
{ "en": "\"How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?\"", "fr": "«Combien de temps êtes-vous restée avec lui et ses soeurs, lorsque vous eûtes découvert votre parenté?" }
15629
{ "en": "\"Five months.\"", "fr": "-- Cinq mois." }
15630
{ "en": "\"Did Rivers spend much time with the ladies of his family?\"", "fr": "-- Rivers passait-il beaucoup de temps auprès de vous et de ses soeurs?" }
15631
{ "en": "\"Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.\"", "fr": "-- Oui. Le parloir nous servait de salle d'étude à tous; il s'asseyait près de la fenêtre, et nous près de la table." }
15632
{ "en": "\"Did he study much?\"", "fr": "-- Étudiait-il beaucoup?" }
15633
{ "en": "\"A good deal.\"", "fr": "-- Oui, beaucoup." }
15634
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Et quoi?" }
15635
{ "en": "\"Hindostanee.\"", "fr": "-- L'hindoustani." }
15636
{ "en": "\"And what did you do meantime?\"", "fr": "-- Et que faisiez-vous pendant ce temps?" }
15637
{ "en": "\"I learnt German, at first.\"", "fr": "-- Au commencement, j'apprenais l'allemand." }
15638
{ "en": "\"Did he teach you?\"", "fr": "-- Était-ce lui qui vous l'enseignait?" }
15639
{ "en": "\"He did not understand German.\"", "fr": "-- Non, il ne comprenait pas cette langue." }
15640
{ "en": "\"Did he teach you nothing?\"", "fr": "-- Ne vous enseignait-il rien?" }
15641
{ "en": "\"A little Hindostanee.\"", "fr": "-- Un peu d'hindoustani." }
15642
{ "en": "\"Rivers taught you Hindostanee?\"", "fr": "-- Rivers vous enseignait l'hindoustani?" }
15643
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
15644
{ "en": "\"And his sisters also?\"", "fr": "-- Et à ses soeurs aussi?" }
15645
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
15646
{ "en": "\"Only you?\"", "fr": "-- Seulement à vous?" }
15647
{ "en": "\"Only me.\"", "fr": "-- Seulement à moi." }
15648
{ "en": "\"Did you ask to learn?\"", "fr": "-- Le lui aviez-vous demandé?" }
15649
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
15650
{ "en": "\"He wished to teach you?\"", "fr": "-- C'était lui qui le désirait?" }
15651
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui.»" }
15652
{ "en": "A second pause.", "fr": "M. Rochester s'arrêta de nouveau." }
15653
{ "en": "\"Why did he wish it?", "fr": "«Pourquoi le désirait-il?" }
15654
{ "en": "Of what use could Hindostanee be to you?\"", "fr": "À quoi pouvait vous servir l'hindoustani?" }
15655
{ "en": "\"He intended me to go with him to India.\"", "fr": "-- Il voulait m'emmener avec lui aux Indes." }
15656
{ "en": "\"Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?\"", "fr": "-- Ah! je devine, maintenant; il voulait vous épouser." }
15657
{ "en": "\"He asked me to marry him.\"", "fr": "-- Il m'a demandé, en effet, de devenir sa femme." }
15658
{ "en": "\"That is a fiction--an impudent invention to vex me.\"", "fr": "-- Ce n'est pas vrai; c'est un conte impudent que vous inventez pour me contrarier." }
15659
{ "en": "\"I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be.\"", "fr": "-- Je vous demande pardon, c'est la vérité; il me l'a demandé plus d'une fois, et vous-même vous n'auriez jamais pu y mettre plus de persévérance que lui." }
15660
{ "en": "\"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.", "fr": "-- Mademoiselle Eyre, je vous ai dit que vous pouviez me quitter." }
15661
{ "en": "How often am I to say the same thing?", "fr": "Combien de fois faudra-t-il répéter la même chose?" }
15662
{ "en": "Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?\"", "fr": "Pourquoi cet entêtement à rester perchée sur mes genoux, quand je vous dis de vous en aller?" }
15663
{ "en": "\"Because I am comfortable there.\"", "fr": "-- Parce que j'y suis bien." }
15664
{ "en": "\"No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin--this St. John.", "fr": "-- Non, Jane, vous n'êtes pas bien ici, car votre coeur n'est pas avec moi. Il est près de votre cousin Saint-John." }
15665
{ "en": "Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!", "fr": "Oh! jusqu'à ce moment je croyais que ma petite Jane était toute à moi." }
15666
{ "en": "I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.", "fr": "Même lorsqu'elle m'abandonna, je croyais qu'elle m'aimait encore. C'était ma seule joie au milieu de mes grandes douleurs." }
15667
{ "en": "Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another!", "fr": "Quoique nous ayons été longtemps loin l'un de l'autre, quoique j'aie versé d'abondantes larmes sur notre séparation, en pleurant ma Jane, je n'ai jamais...
15668
{ "en": "But it is useless grieving.", "fr": "Mais il est inutile de s'affliger." }
15669
{ "en": "Jane, leave me: go and marry Rivers.\"", "fr": "Jane, laissez-moi; épousez Rivers." }
15670
{ "en": "\"Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord.\"", "fr": "-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement." }
15671
{ "en": "\"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.", "fr": "-- Jane, j'aime toujours votre voix; elle ranime mon espoir, car elle semble annoncer la fidélité." }
15672
{ "en": "When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie.", "fr": "Quand je l'entends, elle me reporte au passé, et j'oublie que vous avez formé des liens nouveaux; mais je ne suis pas un fou." }
15673
{ "en": "But I am not a fool--go--\"", "fr": "Partez, Jane." }
15674
{ "en": "\"Where must I go, sir?\"", "fr": "-- Pour aller où, monsieur?" }
15675
{ "en": "\"Your own way--with the husband you have chosen.\"", "fr": "-- Pour aller retrouver le mari que vous avez choisi." }
15676
{ "en": "\"Who is that?\"", "fr": "-- Quel est-il?" }
15677
{ "en": "\"You know--this St. John Rivers.\"", "fr": "-- Vous le savez bien, Saint-John Rivers." }
15678
{ "en": "\"He is not my husband, nor ever will be.", "fr": "-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais." }
15679
{ "en": "He does not love me: I do not love him.", "fr": "Je ne l'aime pas et il ne m'aime pas." }
15680
{ "en": "He loves (as he _can_ love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.", "fr": "Il aime (comme il peut aimer, et ce n'est pas ainsi que vous) une belle jeune fi...
15681
{ "en": "He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.", "fr": "Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard." }
15682
{ "en": "He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.", "fr": "Il ne vous ressemble pas, monsieur." }
15683
{ "en": "He has no indulgence for me--no fondness. He sees nothing attractive in me; not even youth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir, to go to him?\"", "fr": "Je ne suis pas heureuse près de lui; il n'a pour moi ni indulgence ni tendresse; il ne voit en moi rien d'attrayant, pas même la...
15684
{ "en": "I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.", "fr": "Je frissonnai involontairement, et par un instinct secret je me rapprochai de mon maître aveugle, mais aimé." }
15685
{ "en": "He smiled.", "fr": "Il sourit." }
15686
{ "en": "\"What, Jane! Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?\"", "fr": "«Comment, Jane! est-ce vrai? me dit-il; les choses en sont-elles réellement là entre vous et Rivers?" }
15687
{ "en": "\"Absolutely, sir!", "fr": "-- Oui, monsieur." }
15688
{ "en": "Oh, you need not be jealous!", "fr": "Oh! vous n'avez pas besoin d'être jaloux." }
15689
{ "en": "I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.", "fr": "Je voulais vous irriter un peu pour vous rendre moins triste. Je pensais que la colère vaudrait mieux que la douleur." }
15690
{ "en": "But if you wish me to love you, could you but see how much I _do_ love you, you would be proud and content.", "fr": "Vous désirez mon amour; eh bien! si vous pouviez voir combien je vous aime, vous seriez fier et heureux." }
15691
{ "en": "All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.\"", "fr": "Tout mon coeur vous appartient, monsieur, et il continuerait à vous appartenir, quand même le destin devrait nous éloigner pour toujours.»" }
15692
{ "en": "Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect.", "fr": "Il m'embrassa de nouveau et semblait accablé par de tristes pensées." }
15693
{ "en": "\"My seared vision! My crippled strength!\" he murmured regretfully.", "fr": "«Oh! ma vue éteinte, mes forces perdues!» murmura-t-il d'un accent douloureux." }
15694
{ "en": "I caressed, in order to soothe him.", "fr": "Je le caressai pour le sortir de sa rêverie." }
15695
{ "en": "I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not.", "fr": "Je savais à quoi il pensait; j'aurais voulu parler pour lui, mais je n'osais pas." }
15696
{ "en": "As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.", "fr": "Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles." }
15697
{ "en": "My heart swelled.", "fr": "Mon coeur se gonfla." }
15698
{ "en": "\"I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard,\" he remarked ere long.", "fr": "«Je ne vaux pas mieux que le vieux marronnier frappé par l'orage dans le verger de Thornfield, dit-il au bout de peu de temps." }
15699
{ "en": "\"And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?\"", "fr": "Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs?" }