id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
15600 | {
"en": "\"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur Rochester, je l'aimais; mais vous me l'avez déjà demandé.»"
} |
15601 | {
"en": "I perceived, of course, the drift of my interlocutor. Jealousy had got hold of him: she stung him; but the sting was salutary: it gave him respite from the gnawing fang of melancholy.",
"fr": "Je vis bien ce qu'éprouvait M. Rochester; la jalousie s'était emparée de lui et le mordait cruellement; mais la mo... |
15602 | {
"en": "I would not, therefore, immediately charm the snake.",
"fr": "Aussi, je ne voulus pas éloigner immédiatement le serpent."
} |
15603 | {
"en": "\"Perhaps you would rather not sit any longer on my knee, Miss Eyre?\" was the next somewhat unexpected observation.",
"fr": "«Peut-être ne désirez-vous pas rester plus longtemps sur mes genoux, mademoiselle Eyre?» me dit M. Rochester. Je ne m'attendais pas à cette observation."
} |
15604 | {
"en": "\"Why not, Mr. Rochester?\"",
"fr": "«Pourquoi pas, monsieur Rochester? répondis-je."
} |
15605 | {
"en": "\"The picture you have just drawn is suggestive of a rather too overwhelming contrast.",
"fr": "-- Après le tableau que vous venez de me faire, vous trouvez probablement le contraste bien grand."
} |
15606 | {
"en": "Your words have delineated very prettily a graceful Apollo: he is present to your imagination,--tall, fair, blue- eyed, and with a Grecian profile.",
"fr": "Vous m'avez dépeint un gracieux Apollon. Il est présent à votre imagination, grand, beau, avec ses yeux bleus et son profil grec."
} |
15607 | {
"en": "Your eyes dwell on a Vulcan,--a real blacksmith, brown, broad-shouldered: and blind and lame into the bargain.\"",
"fr": "Votre regard repose sur un Vulcain, un véritable forgeron, brun, aux larges épaules, aveugle et estropié pardessus le marché."
} |
15608 | {
"en": "\"I never thought of it, before; but you certainly are rather like Vulcan, sir.\"",
"fr": "-- Je n'y avais jamais pensé, monsieur; mais il est certain que vous ressemblez à un Vulcain."
} |
15609 | {
"en": "\"Well, you can leave me, ma'am: but before you go\" (and he retained me by a firmer grasp than ever), \"you will be pleased just to answer me a question or two.\"",
"fr": "-- Eh bien! vous pouvez, me quitter; mais avant de partir (et il me retint par une étreinte plus forte que jamais) vous me ferez le pl... |
15610 | {
"en": "He paused.",
"fr": "Il s'arrêta."
} |
15611 | {
"en": "\"What questions, Mr. Rochester?\"",
"fr": "«Quelles questions, monsieur?»"
} |
15612 | {
"en": "Then followed this cross-examination.",
"fr": "Et alors commença un rude examen."
} |
15613 | {
"en": "\"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?\"",
"fr": "«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous?"
} |
15614 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
} |
15615 | {
"en": "\"You would often see him?",
"fr": "-- Vous le voyiez souvent?"
} |
15616 | {
"en": "He would visit the school sometimes?\"",
"fr": "Il visitait l'école de temps en temps?"
} |
15617 | {
"en": "\"Daily.\"",
"fr": "-- Tous les jours."
} |
15618 | {
"en": "\"He would approve of your plans, Jane?",
"fr": "-- Et il approuvait vos plans?"
} |
15619 | {
"en": "I know they would be clever, for you are a talented creature!\"",
"fr": "car vous êtes savante et habile, Jane."
} |
15620 | {
"en": "\"He approved of them--yes.\"",
"fr": "-- Oui, il les approuvait."
} |
15621 | {
"en": "\"He would discover many things in you he could not have expected to find? Some of your accomplishments are not ordinary.\"",
"fr": "-- Il découvrit en vous bien des choses qu'il n'avait pas espéré y trouver; vous avez des talents peu ordinaires."
} |
15622 | {
"en": "\"I don't know about that.\"",
"fr": "-- Je ne puis pas vous répondre là-dessus."
} |
15623 | {
"en": "\"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?\"",
"fr": "-- Vous dites que vous aviez une petite ferme près de l'école; y venait-il jamais vous voir?"
} |
15624 | {
"en": "\"Now and then?\"",
"fr": "-- De temps en temps."
} |
15625 | {
"en": "\"Of an evening?\"",
"fr": "-- Le soir?"
} |
15626 | {
"en": "\"Once or twice.\"",
"fr": "-- Une ou deux fois.»"
} |
15627 | {
"en": "A pause.",
"fr": "M. Rochester s'arrêta un instant."
} |
15628 | {
"en": "\"How long did you reside with him and his sisters after the cousinship was discovered?\"",
"fr": "«Combien de temps êtes-vous restée avec lui et ses soeurs, lorsque vous eûtes découvert votre parenté?"
} |
15629 | {
"en": "\"Five months.\"",
"fr": "-- Cinq mois."
} |
15630 | {
"en": "\"Did Rivers spend much time with the ladies of his family?\"",
"fr": "-- Rivers passait-il beaucoup de temps auprès de vous et de ses soeurs?"
} |
15631 | {
"en": "\"Yes; the back parlour was both his study and ours: he sat near the window, and we by the table.\"",
"fr": "-- Oui. Le parloir nous servait de salle d'étude à tous; il s'asseyait près de la fenêtre, et nous près de la table."
} |
15632 | {
"en": "\"Did he study much?\"",
"fr": "-- Étudiait-il beaucoup?"
} |
15633 | {
"en": "\"A good deal.\"",
"fr": "-- Oui, beaucoup."
} |
15634 | {
"en": "\"What?\"",
"fr": "-- Et quoi?"
} |
15635 | {
"en": "\"Hindostanee.\"",
"fr": "-- L'hindoustani."
} |
15636 | {
"en": "\"And what did you do meantime?\"",
"fr": "-- Et que faisiez-vous pendant ce temps?"
} |
15637 | {
"en": "\"I learnt German, at first.\"",
"fr": "-- Au commencement, j'apprenais l'allemand."
} |
15638 | {
"en": "\"Did he teach you?\"",
"fr": "-- Était-ce lui qui vous l'enseignait?"
} |
15639 | {
"en": "\"He did not understand German.\"",
"fr": "-- Non, il ne comprenait pas cette langue."
} |
15640 | {
"en": "\"Did he teach you nothing?\"",
"fr": "-- Ne vous enseignait-il rien?"
} |
15641 | {
"en": "\"A little Hindostanee.\"",
"fr": "-- Un peu d'hindoustani."
} |
15642 | {
"en": "\"Rivers taught you Hindostanee?\"",
"fr": "-- Rivers vous enseignait l'hindoustani?"
} |
15643 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15644 | {
"en": "\"And his sisters also?\"",
"fr": "-- Et à ses soeurs aussi?"
} |
15645 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
15646 | {
"en": "\"Only you?\"",
"fr": "-- Seulement à vous?"
} |
15647 | {
"en": "\"Only me.\"",
"fr": "-- Seulement à moi."
} |
15648 | {
"en": "\"Did you ask to learn?\"",
"fr": "-- Le lui aviez-vous demandé?"
} |
15649 | {
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
} |
15650 | {
"en": "\"He wished to teach you?\"",
"fr": "-- C'était lui qui le désirait?"
} |
15651 | {
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui.»"
} |
15652 | {
"en": "A second pause.",
"fr": "M. Rochester s'arrêta de nouveau."
} |
15653 | {
"en": "\"Why did he wish it?",
"fr": "«Pourquoi le désirait-il?"
} |
15654 | {
"en": "Of what use could Hindostanee be to you?\"",
"fr": "À quoi pouvait vous servir l'hindoustani?"
} |
15655 | {
"en": "\"He intended me to go with him to India.\"",
"fr": "-- Il voulait m'emmener avec lui aux Indes."
} |
15656 | {
"en": "\"Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?\"",
"fr": "-- Ah! je devine, maintenant; il voulait vous épouser."
} |
15657 | {
"en": "\"He asked me to marry him.\"",
"fr": "-- Il m'a demandé, en effet, de devenir sa femme."
} |
15658 | {
"en": "\"That is a fiction--an impudent invention to vex me.\"",
"fr": "-- Ce n'est pas vrai; c'est un conte impudent que vous inventez pour me contrarier."
} |
15659 | {
"en": "\"I beg your pardon, it is the literal truth: he asked me more than once, and was as stiff about urging his point as ever you could be.\"",
"fr": "-- Je vous demande pardon, c'est la vérité; il me l'a demandé plus d'une fois, et vous-même vous n'auriez jamais pu y mettre plus de persévérance que lui."
} |
15660 | {
"en": "\"Miss Eyre, I repeat it, you can leave me.",
"fr": "-- Mademoiselle Eyre, je vous ai dit que vous pouviez me quitter."
} |
15661 | {
"en": "How often am I to say the same thing?",
"fr": "Combien de fois faudra-t-il répéter la même chose?"
} |
15662 | {
"en": "Why do you remain pertinaciously perched on my knee, when I have given you notice to quit?\"",
"fr": "Pourquoi cet entêtement à rester perchée sur mes genoux, quand je vous dis de vous en aller?"
} |
15663 | {
"en": "\"Because I am comfortable there.\"",
"fr": "-- Parce que j'y suis bien."
} |
15664 | {
"en": "\"No, Jane, you are not comfortable there, because your heart is not with me: it is with this cousin--this St. John.",
"fr": "-- Non, Jane, vous n'êtes pas bien ici, car votre coeur n'est pas avec moi. Il est près de votre cousin Saint-John."
} |
15665 | {
"en": "Oh, till this moment, I thought my little Jane was all mine!",
"fr": "Oh! jusqu'à ce moment je croyais que ma petite Jane était toute à moi."
} |
15666 | {
"en": "I had a belief she loved me even when she left me: that was an atom of sweet in much bitter.",
"fr": "Même lorsqu'elle m'abandonna, je croyais qu'elle m'aimait encore. C'était ma seule joie au milieu de mes grandes douleurs."
} |
15667 | {
"en": "Long as we have been parted, hot tears as I have wept over our separation, I never thought that while I was mourning her, she was loving another!",
"fr": "Quoique nous ayons été longtemps loin l'un de l'autre, quoique j'aie versé d'abondantes larmes sur notre séparation, en pleurant ma Jane, je n'ai jamais... |
15668 | {
"en": "But it is useless grieving.",
"fr": "Mais il est inutile de s'affliger."
} |
15669 | {
"en": "Jane, leave me: go and marry Rivers.\"",
"fr": "Jane, laissez-moi; épousez Rivers."
} |
15670 | {
"en": "\"Shake me off, then, sir,--push me away, for I'll not leave you of my own accord.\"",
"fr": "-- Alors, monsieur, repoussez-moi loin de vous, car je ne vous quitterai pas librement."
} |
15671 | {
"en": "\"Jane, I ever like your tone of voice: it still renews hope, it sounds so truthful.",
"fr": "-- Jane, j'aime toujours votre voix; elle ranime mon espoir, car elle semble annoncer la fidélité."
} |
15672 | {
"en": "When I hear it, it carries me back a year. I forget that you have formed a new tie.",
"fr": "Quand je l'entends, elle me reporte au passé, et j'oublie que vous avez formé des liens nouveaux; mais je ne suis pas un fou."
} |
15673 | {
"en": "But I am not a fool--go--\"",
"fr": "Partez, Jane."
} |
15674 | {
"en": "\"Where must I go, sir?\"",
"fr": "-- Pour aller où, monsieur?"
} |
15675 | {
"en": "\"Your own way--with the husband you have chosen.\"",
"fr": "-- Pour aller retrouver le mari que vous avez choisi."
} |
15676 | {
"en": "\"Who is that?\"",
"fr": "-- Quel est-il?"
} |
15677 | {
"en": "\"You know--this St. John Rivers.\"",
"fr": "-- Vous le savez bien, Saint-John Rivers."
} |
15678 | {
"en": "\"He is not my husband, nor ever will be.",
"fr": "-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais."
} |
15679 | {
"en": "He does not love me: I do not love him.",
"fr": "Je ne l'aime pas et il ne m'aime pas."
} |
15680 | {
"en": "He loves (as he _can_ love, and that is not as you love) a beautiful young lady called Rosamond. He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary's wife, which she would not have done.",
"fr": "Il aime (comme il peut aimer, et ce n'est pas ainsi que vous) une belle jeune fi... |
15681 | {
"en": "He is good and great, but severe; and, for me, cold as an iceberg.",
"fr": "Il est grand et bon, mais sévère et froid comme de la glace à mon égard."
} |
15682 | {
"en": "He is not like you, sir: I am not happy at his side, nor near him, nor with him.",
"fr": "Il ne vous ressemble pas, monsieur."
} |
15683 | {
"en": "He has no indulgence for me--no fondness. He sees nothing attractive in me; not even youth--only a few useful mental points.--Then I must leave you, sir, to go to him?\"",
"fr": "Je ne suis pas heureuse près de lui; il n'a pour moi ni indulgence ni tendresse; il ne voit en moi rien d'attrayant, pas même la... |
15684 | {
"en": "I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.",
"fr": "Je frissonnai involontairement, et par un instinct secret je me rapprochai de mon maître aveugle, mais aimé."
} |
15685 | {
"en": "He smiled.",
"fr": "Il sourit."
} |
15686 | {
"en": "\"What, Jane! Is this true? Is such really the state of matters between you and Rivers?\"",
"fr": "«Comment, Jane! est-ce vrai? me dit-il; les choses en sont-elles réellement là entre vous et Rivers?"
} |
15687 | {
"en": "\"Absolutely, sir!",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15688 | {
"en": "Oh, you need not be jealous!",
"fr": "Oh! vous n'avez pas besoin d'être jaloux."
} |
15689 | {
"en": "I wanted to tease you a little to make you less sad: I thought anger would be better than grief.",
"fr": "Je voulais vous irriter un peu pour vous rendre moins triste. Je pensais que la colère vaudrait mieux que la douleur."
} |
15690 | {
"en": "But if you wish me to love you, could you but see how much I _do_ love you, you would be proud and content.",
"fr": "Vous désirez mon amour; eh bien! si vous pouviez voir combien je vous aime, vous seriez fier et heureux."
} |
15691 | {
"en": "All my heart is yours, sir: it belongs to you; and with you it would remain, were fate to exile the rest of me from your presence for ever.\"",
"fr": "Tout mon coeur vous appartient, monsieur, et il continuerait à vous appartenir, quand même le destin devrait nous éloigner pour toujours.»"
} |
15692 | {
"en": "Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect.",
"fr": "Il m'embrassa de nouveau et semblait accablé par de tristes pensées."
} |
15693 | {
"en": "\"My seared vision! My crippled strength!\" he murmured regretfully.",
"fr": "«Oh! ma vue éteinte, mes forces perdues!» murmura-t-il d'un accent douloureux."
} |
15694 | {
"en": "I caressed, in order to soothe him.",
"fr": "Je le caressai pour le sortir de sa rêverie."
} |
15695 | {
"en": "I knew of what he was thinking, and wanted to speak for him, but dared not.",
"fr": "Je savais à quoi il pensait; j'aurais voulu parler pour lui, mais je n'osais pas."
} |
15696 | {
"en": "As he turned aside his face a minute, I saw a tear slide from under the sealed eyelid, and trickle down the manly cheek.",
"fr": "Il se détourna un instant; je vis une larme glisser sous ses paupières closes et le long de ses joues mâles."
} |
15697 | {
"en": "My heart swelled.",
"fr": "Mon coeur se gonfla."
} |
15698 | {
"en": "\"I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard,\" he remarked ere long.",
"fr": "«Je ne vaux pas mieux que le vieux marronnier frappé par l'orage dans le verger de Thornfield, dit-il au bout de peu de temps."
} |
15699 | {
"en": "\"And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?\"",
"fr": "Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.