id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
15700 | {
"en": "\"You are no ruin, sir--no lightning-struck tree: you are green and vigorous.",
"fr": "-- Vous n'êtes pas une ruine, monsieur; vous n'êtes pas un arbre frappé par l'orage: vous êtes jeune et vigoureux."
} |
15701 | {
"en": "Plants will grow about your roots, whether you ask them or not, because they take delight in your bountiful shadow; and as they grow they will lean towards you, and wind round you, because your strength offers them so safe a prop.\"",
"fr": "Des plantes pousseront autour de vos racines, sans même que vous le demandiez, car elles se réjouiront de votre riche ombrage; elles s'appuieront sur vous et vous enlaceront, parce que votre force leur sera un soutien sûr.»"
} |
15702 | {
"en": "Again he smiled: I gave him comfort.",
"fr": "Il sourit de nouveau: je venais de le consoler un peu."
} |
15703 | {
"en": "\"You speak of friends, Jane?\" he asked.",
"fr": "«Parlez-vous des amis, Jane? me demanda-t-il."
} |
15704 | {
"en": "\"Yes, of friends,\" I answered rather hesitatingly: for I knew I meant more than friends, but could not tell what other word to employ.",
"fr": "-- Oui,» répondis-je en hésitant. Je pensais à quelque chose de plus, mais je ne savais quel autre mot employer."
} |
15705 | {
"en": "He helped me. \"Ah!",
"fr": "Il vint à mon secours."
} |
15706 | {
"en": "Jane. But I want a wife.\"",
"fr": "«Mais, Jane, me dit-il, j'ai besoin d'une femme."
} |
15707 | {
"en": "\"Do you, sir?\"",
"fr": "-- Vous, monsieur?"
} |
15708 | {
"en": "\"Yes: is it news to you?\"",
"fr": "-- Oui, Est-ce donc nouveau pour vous?"
} |
15709 | {
"en": "\"Of course: you said nothing about it before.\"",
"fr": "-- Vous n'en aviez pas encore parlé."
} |
15710 | {
"en": "\"Is it unwelcome news?\"",
"fr": "-- Et cette nouvelle n'est pas la bienvenue, n'est-ce pas?"
} |
15711 | {
"en": "\"That depends on circumstances, sir--on your choice.\"",
"fr": "-- Cela dépend des circonstances, monsieur; cela dépend de votre choix."
} |
15712 | {
"en": "\"Which you shall make for me, Jane. I will abide by your decision.\"",
"fr": "-- Vous le ferez pour moi, Jane; j'accepterai votre choix."
} |
15713 | {
"en": "\"Choose then, sir--_her who loves you best_.\"",
"fr": "-- Eh bien monsieur, choisissez celle qui vous aime le plus."
} |
15714 | {
"en": "\"I will at least choose--_her I love best_.",
"fr": "-- Je choisirai du moins celle que j'aime le plus."
} |
15715 | {
"en": "Jane, will you marry me?\"",
"fr": "Jane, voulez- vous m'épouser?"
} |
15716 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15717 | {
"en": "\"A poor blind man, whom you will have to lead about by the hand?\"",
"fr": "-- Un homme estropié, de vingt ans plus vieux que vous, et qu'il faudra soigner?"
} |
15718 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
15719 | {
"en": "\"Truly, Jane?\"",
"fr": "-- Est-ce bien vrai, Jane?"
} |
15720 | {
"en": "\"Most truly, sir.\"",
"fr": "-- Très vrai, monsieur."
} |
15721 | {
"en": "\"Oh! my darling! God bless you and reward you!\"",
"fr": "-- Oh! ma bien-aimée, Dieu vous bénisse et vous récompense!"
} |
15722 | {
"en": "\"Mr. Rochester, if ever I did a good deed in my life--if ever I thought a good thought--if ever I prayed a sincere and blameless prayer--if ever I wished a righteous wish,--I am rewarded now.",
"fr": "-- Monsieur Rochester, si jamais j'ai fait une bonne action dans ma vie, si jamais j'ai eu une bonne pensée, si jamais j'ai prononcé une prière sincère et pure, si jamais j'ai eu un désir noble, je suis récompensée maintenant."
} |
15723 | {
"en": "To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth.\"",
"fr": "Devenir votre femme, c'est pour moi être aussi heureuse que possible sur la terre."
} |
15724 | {
"en": "\"Because you delight in sacrifice.\"",
"fr": "-- Parce que vous aimez à vous sacrifier."
} |
15725 | {
"en": "\"Sacrifice!",
"fr": "-- À me sacrifier?"
} |
15726 | {
"en": "What do I sacrifice?",
"fr": "Qu'est-ce que je sacrifie?"
} |
15727 | {
"en": "Famine for food, expectation for content.",
"fr": "la faim pour la nourriture, l'attente pour la joie."
} |
15728 | {
"en": "To be privileged to put my arms round what I value--to press my lips to what I love--to repose on what I trust: is that to make a sacrifice?",
"fr": "Avoir le droit d'entourer de mes bras celui que j'estime, de presser mes lèvres sur celui que j'aime, de me reposer sur celui en qui j'ai confiance, est-ce lui faire un sacrifice?"
} |
15729 | {
"en": "If so, then certainly I delight in sacrifice.\"",
"fr": "S'il en est ainsi, certainement j'aime à me sacrifier."
} |
15730 | {
"en": "\"And to bear with my infirmities, Jane: to overlook my deficiencies.\"",
"fr": "-- Mais, Jane, il faudra supporter mes infirmités, voir sans cesse ce qui me manque."
} |
15731 | {
"en": "\"Which are none, sir, to me.",
"fr": "-- Tout cela n'est rien pour moi, monsieur."
} |
15732 | {
"en": "I love you better now, when I can really be useful to you, than I did in your state of proud independence, when you disdained every part but that of the giver and protector.\"",
"fr": "Je vous aime, et plus encore maintenant que je puis vous être utile qu'aux jours de votre orgueil, où vous ne vouliez que donner et protéger."
} |
15733 | {
"en": "\"Hitherto I have hated to be helped--to be led: henceforth, I feel I shall hate it no more.",
"fr": "-- Jusqu'ici je n'ai voulu être ni secouru ni conduit; maintenant je n'en souffrirai plus."
} |
15734 | {
"en": "I did not like to put my hand into a hireling's, but it is pleasant to feel it circled by Jane's little fingers.",
"fr": "Je n'aimais pas à mettre ma main dans celle d'une servante, mais il me sera doux de la sentir pressée par les petits doigts de Jane."
} |
15735 | {
"en": "I preferred utter loneliness to the constant attendance of servants; but Jane's soft ministry will be a perpetual joy.",
"fr": "Je préférais l'entière solitude à la constante surveillance des domestiques; mais le doux ministère de Jane sera une joie perpétuelle."
} |
15736 | {
"en": "Jane suits me: do I suit her?\"",
"fr": "Jane me plaît; est-ce que je lui plais?"
} |
15737 | {
"en": "\"To the finest fibre of my nature, sir.\"",
"fr": "-- Oh! oui, monsieur, entièrement."
} |
15738 | {
"en": "\"The case being so, we have nothing in the world to wait for: we must be married instantly.\"",
"fr": "-- Eh bien alors, rien au monde ne nous force à attendre; il faudra nous marier immédiatement.»"
} |
15739 | {
"en": "He looked and spoke with eagerness: his old impetuosity was rising.",
"fr": "Son regard et sa parole étaient ardents; il retrouvait son ancienne impétuosité."
} |
15740 | {
"en": "\"We must become one flesh without any delay, Jane: there is but the licence to get--then we marry.\"",
"fr": "«Il faut que nous devenions une seule chair, et sans tarder. Une fois la permission obtenue, nous nous marierons."
} |
15741 | {
"en": "\"Mr. Rochester, I have just discovered the sun is far declined from its meridian, and Pilot is actually gone home to his dinner. Let me look at your watch.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, je viens de m'apercevoir que le soleil se couchait. Pilote est déjà parti dîner; laissez-moi regarder l'heure à votre montre."
} |
15742 | {
"en": "\"Fasten it into your girdle, Janet, and keep it henceforward: I have no use for it.\"",
"fr": "-- Attachez-la à votre ceinture, Jane, et gardez-la. Je n'en ai plus besoin."
} |
15743 | {
"en": "\"It is nearly four o'clock in the afternoon, sir. Don't you feel hungry?\"",
"fr": "-- Il est près de quatre heures, monsieur; n'avez-vous pas faim?"
} |
15744 | {
"en": "\"The third day from this must be our wedding-day, Jane.",
"fr": "-- Dans trois jours, Jane, il faudra nous marier."
} |
15745 | {
"en": "Never mind fine clothes and jewels, now: all that is not worth a fillip.\"",
"fr": "Peu importent les bijoux et les beaux vêtements; tout cela ne vaut pas une chiquenaude."
} |
15746 | {
"en": "\"The sun has dried up all the rain-drops, sir.",
"fr": "-- Le soleil a séché toutes les gouttes de pluie, monsieur."
} |
15747 | {
"en": "The breeze is still: it is quite hot.\"",
"fr": "La bise ne souffle plus, et il fait bien chaud."
} |
15748 | {
"en": "\"Do you know, Jane, I have your little pearl necklace at this moment fastened round my bronze scrag under my cravat?",
"fr": "-- Savez-vous, Jane, que votre petit collier de perles est dans ce moment-ci attaché sous ma cravate, autour de mon cou bronzé?"
} |
15749 | {
"en": "I have worn it since the day I lost my only treasure, as a memento of her.\"",
"fr": "Depuis le jour où je perdis mon seul trésor, je le porte comme un souvenir."
} |
15750 | {
"en": "\"We will go home through the wood: that will be the shadiest way.\"",
"fr": "-- Nous retournerons à travers le bois, repris-je, nous y serons plus à l'ombre.»"
} |
15751 | {
"en": "He pursued his own thoughts without heeding me.",
"fr": "Mais il ne m'écoutait pas et poursuivait toujours sa pensée."
} |
15752 | {
"en": "\"Jane! you think me, I daresay, an irreligious dog: but my heart swells with gratitude to the beneficent God of this earth just now.",
"fr": "«Jane, continua-t-il, vous me prenez pour un chien de païen, et pourtant mon coeur est gonflé de reconnaissance envers le Dieu bienfaisant."
} |
15753 | {
"en": "He sees not as man sees, but far clearer: judges not as man judges, but far more wisely.",
"fr": "Lui voit plus clairement que les hommes, il juge plus sagement qu'eux. Grâce à lui, je ne vous ai pas fait de mal."
} |
15754 | {
"en": "I did wrong: I would have sullied my innocent flower--breathed guilt on its purity: the Omnipotent snatched it from me.",
"fr": "Je voulais flétrir une fleur innocente et souiller sa pureté; le Tout-Puissant me l'a arrachée des mains;"
} |
15755 | {
"en": "I, in my stiff- necked rebellion, almost cursed the dispensation: instead of bending to the decree, I defied it.",
"fr": "je l'ai presque maudit dans ma révolte orgueilleuse. Au lieu de plier le front sous sa volonté, je l'ai défié."
} |
15756 | {
"en": "Divine justice pursued its course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. _His_ chastisements are mighty; and one smote me which has humbled me for ever.",
"fr": "La justice divine a poursuivi son cours; les malheurs m'ont accablé; j'ai passé bien près de la mort. Les châtiments du Tout-Puissant sont grands; il m'envoya une épreuve qui me rendit humble pour toujours."
} |
15757 | {
"en": "You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?",
"fr": "Vous savez que j'étais orgueilleux de ma force; mais que suis-je maintenant qu'il faut me laisser guider par un autre, comme un enfant dans sa faiblesse?"
} |
15758 | {
"en": "Of late, Jane--only--only of late--I began to see and acknowledge the hand of God in my doom.",
"fr": "Il y a peu de temps, Jane, que j'ai reconnu la main de Dieu dans mon destin."
} |
15759 | {
"en": "I began to experience remorse, repentance; the wish for reconcilement to my Maker. I began sometimes to pray: very brief prayers they were, but very sincere.",
"fr": "Alors je commençai à sentir du remords et du repentir, à désirer de me réconcilier avec mon Créateur; je me mis à prier quelquefois; mes prières étaient courtes, mais sincères."
} |
15760 | {
"en": "\"Some days since: nay, I can number them--four; it was last Monday night, a singular mood came over me: one in which grief replaced frenzy--sorrow, sullenness. I had long had the impression that since I could nowhere find you, you must be dead.",
"fr": "«Il y a quelque temps, quatre jours, du reste, car c'était lundi soir, je me trouvais dans une singulière disposition: l'égarement avait fait place à la douleur, l'obstination à la tristesse; depuis longtemps je me disais que, puisque je ne pouvais pas vous trouver, vous deviez être morte."
} |
15761 | {
"en": "Late that night--perhaps it might be between eleven and twelve o'clock--ere I retired to my dreary rest, I supplicated God, that, if it seemed good to Him, I might soon be taken from this life, and admitted to that world to come, where there was still hope of rejoining Jane.",
"fr": "Ce soir-là, entre onze heures et minuit, avant de me laisser aller à mon triste sommeil, je suppliai Dieu de me retirer de ce monde et de m'admettre dans cette éternité où j'avais encore espoir de rejoindre Jane."
} |
15762 | {
"en": "\"I was in my own room, and sitting by the window, which was open: it soothed me to feel the balmy night-air; though I could see no stars and only by a vague, luminous haze, knew the presence of a moon. I longed for thee, Janet!",
"fr": "«J'étais dans ma chambre, assis près de la fenêtre ouverte: j'aimais à sentir l'air embaumé de la nuit, bien que je ne pusse voir aucune étoile, et que la présence de la lune ne se révélât pour moi que par une vague lueur."
} |
15763 | {
"en": "Oh, I longed for thee both with soul and flesh!",
"fr": "J'aspirais vers toi, Jane; j'aspirais par mon corps et par mon âme."
} |
15764 | {
"en": "I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.",
"fr": "Je demandais à Dieu, avec un coeur humilié et angoissé, si je n'avais pas été assez longtemps désolé, affligé et tourmenté, et si je ne pourrais pas une fois encore goûter au bonheur et à la paix."
} |
15765 | {
"en": "That I merited all I endured, I acknowledged--that I could scarcely endure more, I pleaded; and the alpha and omega of my heart's wishes broke involuntarily from my lips in the words",
"fr": "J'avouais que tout ce que j'endurais était bien mérité, mais je disais aussi que j'aurais peine à supporter plus longtemps cette torture. Malgré moi, mes lèvres exprimèrent les désirs de mon coeur, et je m'écriai:"
} |
15766 | {
"en": "--'Jane!",
"fr": "«Jane!"
} |
15767 | {
"en": "Jane!",
"fr": "Jane!"
} |
15768 | {
"en": "Jane!'\"",
"fr": "Jane!»"
} |
15769 | {
"en": "\"Did you speak these words aloud?\"",
"fr": "-- Avez-vous prononcé ces paroles tout haut?"
} |
15770 | {
"en": "\"I did, Jane. If any listener had heard me, he would have thought me mad: I pronounced them with such frantic energy.\"",
"fr": "-- Oui, Jane; et si quelqu'un m'avait entendu, il m'aurait cru fou, car je les prononçai avec une énergie égarée."
} |
15771 | {
"en": "\"And it was last Monday night, somewhere near midnight?\"",
"fr": "-- Vous dites que c'était lundi dernier, vers minuit?"
} |
15772 | {
"en": "\"Yes; but the time is of no consequence: what followed is the strange point.",
"fr": "-- Oui; mais peu importe le jour."
} |
15773 | {
"en": "You will think me superstitious,--some superstition I have in my blood, and always had: nevertheless, this is true--true at least it is that I heard what I now relate.",
"fr": "Il est certain que j'ai toujours eu un peu de superstition dans le sang. N'importe, ce que je vais vous dire est vrai; du moins il est vrai que j'ai cru entendre ce que je vais vous raconter."
} |
15774 | {
"en": "\"As I exclaimed 'Jane!",
"fr": "Au moment où je m'écriai: «Jane!"
} |
15775 | {
"en": "Jane!",
"fr": "Jane!"
} |
15776 | {
"en": "Jane!'",
"fr": "Jane!»"
} |
15777 | {
"en": "a voice--I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was--replied, 'I am coming: wait for me;' and a moment after, went whispering on the wind the words--'Where are you?'",
"fr": "une voix, je ne puis dire d'où elle venait, mais je sais bien à qui elle appartenait, me répondit: «Je viens; attendez-moi.» Et, un moment après, j'entendis murmurer dans l'air: «Où êtes-vous?»"
} |
15778 | {
"en": "\"I'll tell you, if I can, the idea, the picture these words opened to my mind: yet it is difficult to express what I want to express.",
"fr": "«Je vais vous dire, si je le puis, l'effet que me produisirent ces mots; mais c'est difficile à exprimer."
} |
15779 | {
"en": "Ferndean is buried, as you see, in a heavy wood, where sound falls dull, and dies unreverberating.",
"fr": "Vous voyez que Ferndean est enseveli dans un bois épais où viennent s'éteindre tous les bruits sans qu'aucun résonne jamais."
} |
15780 | {
"en": "'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.",
"fr": "«Où êtes-vous?» semblait avoir été prononcé sur une montagne, car ces mots furent répétés par un écho."
} |
15781 | {
"en": "Cooler and fresher at the moment the gale seemed to visit my brow: I could have deemed that in some wild, lone scene, I and Jane were meeting. In spirit, I believe we must have met.",
"fr": "À ce moment, une brise plus fraîche vint effleurer mon front. J'aurais pu croire que Jane et moi nous venions de nous rencontrer dans quelque lieu sauvage; et je crois vraiment que nous avons dû nous rencontrer en esprit."
} |
15782 | {
"en": "You no doubt were, at that hour, in unconscious sleep, Jane: perhaps your soul wandered from its cell to comfort mine; for those were your accents--as certain as I live--they were yours!\"",
"fr": "Sans doute, Jane, qu'à cette heure vous étiez, plongée dans un sommeil dont vous n'aviez pas conscience; peut-être votre âme quittait son enveloppe terrestre pour venir consoler la mienne car c'était votre voix; je suis bien certain que c'était elle.»"
} |
15783 | {
"en": "Reader, it was on Monday night--near midnight--that I too had received the mysterious summons: those were the very words by which I replied to it. I listened to Mr. Rochester's narrative, but made no disclosure in return.",
"fr": "C'était aussi le lundi, vers minuit, que moi j'avais reçu un avertissement mystérieux; c'était bien là ce que j'avais répondu, J'écoutai le récit de M. Rochester, mais sans lui parler de ce qui m'était arrivé."
} |
15784 | {
"en": "The coincidence struck me as too awful and inexplicable to be communicated or discussed.",
"fr": "Cette coïncidence me sembla trop inexplicable et trop solennelle pour la communiquer ou la discuter."
} |
15785 | {
"en": "If I told anything, my tale would be such as must necessarily make a profound impression on the mind of my hearer: and that mind, yet from its sufferings too prone to gloom, needed not the deeper shade of the supernatural.",
"fr": "Si j'en avais parlé à M. Rochester, je l'aurais profondément impressionné, et son esprit, déjà si assombri par ses souffrances passées, n'avait pas besoin d'être encore obscurci par un récit surnaturel."
} |
15786 | {
"en": "I kept these things then, and pondered them in my heart.",
"fr": "Je gardai donc ces choses ensevelies dans mon coeur et je les méditai."
} |
15787 | {
"en": "\"You cannot now wonder,\" continued my master, \"that when you rose upon me so unexpectedly last night, I had difficulty in believing you any other than a mere voice and vision, something that would melt to silence and annihilation, as the midnight whisper and mountain echo had melted before. Now, I thank God! I know it to be otherwise.",
"fr": "«Vous ne vous étonnerez plus, continua mon maître, qu'hier soir, lorsque je vous ai vue apparaître si subitement, j'aie eu peine à croire que vous n'étiez pas une vision, une voix qui s'éteindrait comme quelques jours auparavant le murmure de la nuit et l'écho de la montagne; maintenant, je vois que vous n'êtes pas une vision, et je remercie Dieu du fond de mon coeur.»"
} |
15788 | {
"en": "Yes, I thank God!\" He put me off his knee, rose, and reverently lifting his hat from his brow, and bending his sightless eyes to the earth, he stood in mute devotion.",
"fr": "Après m'avoir fait retirer de ses genoux, il se leva, découvrit respectueusement son front, inclina vers la terre ses yeux sans regard et demeura dans une muette adoration."
} |
15789 | {
"en": "Only the last words of the worship were audible.",
"fr": "Je n'entendis que les derniers mots de sa prière:"
} |
15790 | {
"en": "\"I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy. I humbly entreat my Redeemer to give me strength to lead henceforth a purer life than I have done hitherto!\"",
"fr": "«Je remercie mon Créateur, dit-il, de s'être souvenu de sa miséricorde à l'heure du châtiment, et je supplie humblement mon Sauveur de me donner les forces nécessaires pour mener à l'avenir une vie plus pure que par le passé.»"
} |
15791 | {
"en": "Then he stretched his hand out to be led. I took that dear hand, held it a moment to my lips, then let it pass round my shoulder: being so much lower of stature than he, I served both for his prop and guide.",
"fr": "Il étendit la main pour me demander de le conduire; je pris cette main chérie et je la tins un moment pressée contre mes lèvres; puis je la passai autour de mon épaule: étant beaucoup plus petite que lui, je pouvais lui servir d'appui et de guide."
} |
15792 | {
"en": "We entered the wood, and wended homeward.",
"fr": "Nous entrâmes dans le bois et nous retournâmes à la maison."
} |
15793 | {
"en": "CHAPTER XXXVIII--CONCLUSION",
"fr": "CHAPITRE XXXVIII CONCLUSION."
} |
15794 | {
"en": "Reader, I married him.",
"fr": "J'ai enfin épousé M. Rochester."
} |
15795 | {
"en": "A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.",
"fr": "Notre mariage se fit sans bruit; lui, moi, le ministre et le clerc, étions seuls présents."
} |
15796 | {
"en": "When we got back from church, I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking the dinner and John cleaning the knives, and I said--",
"fr": "Quand nous revînmes de l'église, j'entrai dans la cuisine, où Marie préparait le dîner, tandis que John nettoyait les couteaux."
} |
15797 | {
"en": "\"Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning.\"",
"fr": "«Marie, dis-je, j'ai été mariée ce matin à M. Rochester.»"
} |
15798 | {
"en": "The housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic order of people, to whom one may at any time safely communicate a remarkable piece of news without incurring the danger of having one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently stunned by a torrent of wordy wonderment.",
"fr": "La femme de charge et son mari appartenaient à cette classe de gens discrets et réservés auxquels on peut toujours communiquer une nouvelle importante sans crainte d'avoir les oreilles percées par des exclamations aiguës, ni d'avoir à supporter un torrent de surprises."
} |
15799 | {
"en": "Mary did look up, and she did stare at me: the ladle with which she was basting a pair of chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang suspended in air; and for the same space of time John's knives also had rest from the polishing process: but Mary, bending again over the roast, said only--",
"fr": "Pendant quelques minutes elle tint suspendue en l'air la cuiller dont elle se servait pour arroser deux poulets qui cuisaient devant le feu, et John cessa de polir ses couteaux. Enfin Marie, se penchant vers son rôti, me dit simplement:"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.