id
stringlengths
1
6
translation
translation
15800
{ "en": "\"Have you, Miss?", "fr": "«En vérité, mademoiselle?" }
15801
{ "en": "Well, for sure!\"", "fr": "Eh bien, tant mieux, certainement.»" }
15802
{ "en": "A short time after she pursued--\"I seed you go out with the master, but I didn't know you were gone to church to be wed;\" and she basted away.", "fr": "Au bout de quelque temps elle ajouta: «Je vous ai bien vue sortir avec mon maître; mais je ne savais pas que vous alliez à l'église pour vous marier.» Et elle continua d'arroser son rôti." }
15803
{ "en": "John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.", "fr": "Quand je me tournai vers John, je vis qu'il ouvrait la bouche si grande qu'elle menaçait d'aller rejoindre ses oreilles." }
15804
{ "en": "\"I telled Mary how it would be,\" he said: \"I knew what Mr. Edward\" (John was an old servant, and had known his master when he was the cadet of the house, therefore, he often gave him his Christian name)--\"I knew what Mr. Edward would do; and I was certain he would not wait long neither: and he's done right, for aught I know.", "fr": "«J'avais bien averti Marie que cela arriverait, dit-il. Je savais que M. Édouard (John était un vieux serviteur et avait connu son maître alors qu'il était encore cadet de famille; c'est pourquoi il l'appelait souvent par son nom de baptême), je savais que M. Édouard le ferait, et j'étais persuadé qu'il n'attendrait pas longtemps; je suis sûr qu'il a bien fait.»" }
15805
{ "en": "I wish you joy, Miss!\" and he politely pulled his forelock.", "fr": "En disant ces mots, John tira poliment ses cheveux de devant." }
15806
{ "en": "\"Thank you, John.", "fr": "«Merci, John, répondis-je." }
15807
{ "en": "Mr. Rochester told me to give you and Mary this.\"", "fr": "Tenez, M. Rochester m'a dit de vous donner ceci, à vous et à Marie.»" }
15808
{ "en": "I put into his hand a five-pound note.", "fr": "Et je lui remis un billet de cinq livres." }
15809
{ "en": "Without waiting to hear more, I left the kitchen.", "fr": "Sans plus attendre je quittai la cuisine." }
15810
{ "en": "In passing the door of that sanctum some time after, I caught the words--", "fr": "Quelque temps après, en repassant devant la porte, j'entendis les mots suivants:" }
15811
{ "en": "\"She'll happen do better for him nor ony o't' grand ladies.\"", "fr": "«Elle lui conviendra mieux qu'une grande dame.»" }
15812
{ "en": "And again, \"If she ben't one o' th' handsomest, she's noan faal and varry good-natured; and i' his een she's fair beautiful, onybody may see that.\"", "fr": "Puis: «Il y en a de plus jolies, mais elle est bonne et n'a pas de défauts. Du reste, il est facile de voir qu'elle lui semble bien belle.»" }
15813
{ "en": "I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.", "fr": "J'écrivis immédiatement à Moor-House, pour annoncer ce que j'avais fait. Je donnai toutes les explications nécessaires dans ma lettre." }
15814
{ "en": "Diana and Mary approved the step unreservedly.", "fr": "Diana et Marie m'approuvèrent entièrement." }
15815
{ "en": "Diana announced that she would just give me time to get over the honeymoon, and then she would come and see me.", "fr": "Diana m'annonça qu'elle viendrait me voir après la lune de miel." }
15816
{ "en": "\"She had better not wait till then, Jane,\" said Mr. Rochester, when I read her letter to him; \"if she does, she will be too late, for our honeymoon will shine our life long: its beams will only fade over your grave or mine.\"", "fr": "«Elle ferait mieux de ne pas attendre jusque-là, Jane, me dit M. Rochester, lorsque je lui lus la lettre; car la lune de miel brillera sur toute notre vie, et ses rayons ne s'éteindront que sur votre tombe ou sur la mienne.»" }
15817
{ "en": "How St. John received the news, I don't know: he never answered the letter in which I communicated it: yet six months after he wrote to me, without, however, mentioning Mr. Rochester's name or alluding to my marriage.", "fr": "Je ne sais pas comment Saint-John vécut cette nouvelle; il ne répondit jamais à la lettre que je lui écrivis à cette occasion. Six mois après il m'écrivit, mais sans nommer M. Rochester et sans faire allusion à mon mariage." }
15818
{ "en": "His letter was then calm, and, though very serious, kind.", "fr": "Sa lettre était calme et même amicale, bien que très sérieuse." }
15819
{ "en": "He has maintained a regular, though not frequent, correspondence ever since: he hopes I am happy, and trusts I am not of those who live without God in the world, and only mind earthly things.", "fr": "Depuis ce temps notre correspondance, sans être très fréquente, fut régulière. Il espère que je suis heureuse, me dit-il, et que le Seigneur ne pourra pas me compter au nombre de ceux qui vivent sans Dieu dans le monde et ne s'inquiètent que des choses de la terre." }
15820
{ "en": "You have not quite forgotten little Adele, have you, reader?", "fr": "Sans doute vous n'avez pas complètement oublié la petite Adèle; quant à moi, je me souviens toujours d'elle." }
15821
{ "en": "I had not; I soon asked and obtained leave of Mr. Rochester, to go and see her at the school where he had placed her.", "fr": "J'obtins bientôt de M. Rochester la permission d'aller la voir à sa pension." }
15822
{ "en": "Her frantic joy at beholding me again moved me much.", "fr": "Je fus émue par la joie qu'elle témoigna en me revoyant." }
15823
{ "en": "She looked pale and thin: she said she was not happy.", "fr": "Elle me parut pâle et maigre, et elle me dit qu'elle n'était point heureuse." }
15824
{ "en": "I found the rules of the establishment were too strict, its course of study too severe for a child of her age: I took her home with me.", "fr": "Je trouvai le règlement de la maison trop dur et les études trop sévères pour un enfant de son âge. Je l'emmenai avec moi." }
15825
{ "en": "I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; my time and cares were now required by another--my husband needed them all.", "fr": "Je voulais redevenir son institutrice; mais je vis bientôt que c'était impossible: un autre demandait mon temps et mes soins; mon mari en avait absolument besoin." }
15826
{ "en": "So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes.", "fr": "Je cherchai une pension plus douce, et assez voisine pour que je pusse aller la voir souvent et la ramener quelquefois à la maison." }
15827
{ "en": "I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies.", "fr": "Je pris soin qu'elle ne manquât jamais de ce qui pouvait contribuer à son bien-être. Elle s'habitua bientôt à sa nouvelle demeure, redevint heureuse et fit de rapides progrès dans ses études." }
15828
{ "en": "As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled.", "fr": "En grandissant, l'éducation anglaise corrigea en grande partie les défauts de sa nature trop française. Quand elle quitta sa pension, je trouvai en elle une compagne agréable et complaisante; elle était docile, d'un bon naturel, et avait d'excellents principes." }
15829
{ "en": "By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her.", "fr": "Par ses soins reconnaissants pour moi et les miens, elle m'a bien récompensée des petites bontés que j'ai jamais pu avoir pour elle." }
15830
{ "en": "My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, and one brief glance at the fortunes of those whose names have most frequently recurred in this narrative, and I have done.", "fr": "Mon récit approche de sa fin. Encore quelques mots sur ma vie de femme et sur le sort de ceux dont les noms ont été si souvent mentionnés ici, et alors j'aurai fini." }
15831
{ "en": "I have now been married ten years. I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth.", "fr": "Il y a maintenant dix ans que je suis mariée, et je sais ce que c'est que de vivre entièrement avec et pour l'être que j'aime le plus au monde." }
15832
{ "en": "I hold myself supremely blest--blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh.", "fr": "Je me trouve bien heureuse, plus heureuse que ne peuvent l'exprimer des mots, parce que je suis la vie de mon mari autant qu'il est la mienne; jamais aucune femme n'a été plus liée à son mari que moi; jamais aucune n'a été plus la chair de sa chair, le sang de son sang." }
15833
{ "en": "I know no weariness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together. To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company.", "fr": "Nous ne sommes pas plus fatigués de la présence l'un de l'autre que nous ne sommes las des battements de nos coeurs; nous sommes toujours ensemble, et c'est pour nous le moyen d'être aussi libres que dans la solitude et aussi gais qu'en société." }
15834
{ "en": "We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking.", "fr": "Nous causons tout le jour, et c'est comme si nous méditions d'une manière plus claire et plus animée." }
15835
{ "en": "All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character--perfect concord is the result.", "fr": "Il a toute ma confiance et j'ai toute la sienne. Nos caractères se conviennent; il en résulte un accord parfait." }
15836
{ "en": "Mr. Rochester continued blind the first two years of our union; perhaps it was that circumstance that drew us so very near--that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand.", "fr": "M. Rochester resta aveugle pendant les deux premières années de notre mariage: c'est peut-être là ce qui nous a tant rapprochés, ce qui a rendu notre union si intime; car j'étais sa vue comme je suis encore sa main droite." }
15837
{ "en": "Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.", "fr": "J'étais littéralement, ainsi qu'il me le disait souvent, la prunelle de ses yeux; c'était par moi qu'il lisait la nature et les livres." }
15838
{ "en": "He saw nature--he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam--of the landscape before us; of the weather round us--and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye.", "fr": "Je n'étais jamais fatiguée de regarder pour lui et de dépeindre les champs, les rivières, les villes, les arbres, les nuages et les rayons de soleil des paysages qui nous environnaient, et de remplacer par mes paroles ce que lui refusaient ses yeux." }
15839
{ "en": "Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done. And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad--because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.", "fr": "Je n'étais jamais fatiguée de lire pour lui, de le conduire où il désirait aller, de faire ce qu'il désirait faire; et j'éprouvais une joie infinie à lui rendre ces tristes services parce qu'il me les demandait sans éprouver ni honte douloureuse ni poignante humiliation." }
15840
{ "en": "He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.", "fr": "Il m'aimait si sincèrement qu'il n'hésitait pas à avoir recours à moi. Je l'aimais si tendrement qu'en le servant je satisfaisais mon désir le plus doux." }
15841
{ "en": "One morning at the end of the two years, as I was writing a letter to his dictation, he came and bent over me, and said--", "fr": "Il y avait deux ans que nous étions mariés; un matin que j'écrivais une lettre sous sa dictée; il s'approcha, se pencha vers moi et me dit:" }
15842
{ "en": "\"Jane, have you a glittering ornament round your neck?\"", "fr": "«Jane, avez-vous quelque chose de brillant autour de votre cou?»" }
15843
{ "en": "I had a gold watch-chain: I answered \"Yes.\"", "fr": "J'avais une chaîne d'or; je lui répondis que oui." }
15844
{ "en": "\"And have you a pale blue dress on?\"", "fr": "«Et avez-vous une robe d'un bleu pâle?»" }
15845
{ "en": "I had.", "fr": "J'en avais une." }
15846
{ "en": "He informed me then, that for some time he had fancied the obscurity clouding one eye was becoming less dense; and that now he was sure of it.", "fr": "Il m'apprit alors que depuis quelque temps il lui avait semblé voir s'éclaircir les ténèbres qui recouvraient l'un de ses yeux, et que maintenant il en était sûr." }
15847
{ "en": "He and I went up to London.", "fr": "Nous nous rendîmes à Londres." }
15848
{ "en": "He had the advice of an eminent oculist; and he eventually recovered the sight of that one eye.", "fr": "Il consulta un oculiste éminent et recouvra enfin la vue d'un de ses yeux." }
15849
{ "en": "He cannot now see very distinctly: he cannot read or write much; but he can find his way without being led by the hand: the sky is no longer a blank to him--the earth no longer a void. When his first-born was put into his arms, he could see that the boy had inherited his own eyes, as they once were--large, brilliant, and black.", "fr": "Il ne voit pas très bien: il ne peut ni lire ni écrire longtemps; mais il peut se conduire. La terre n'est plus un chaos pour lui; et quand son premier-né fut placé entre ses bras, il put voir que son fils avait hérité de ses yeux, de ses yeux d'autrefois, si grands, si brillants et si noirs." }
15850
{ "en": "On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.", "fr": "À cette occasion, il reconnut de nouveau, le coeur rempli d'émotion, que Dieu avait été miséricordieux jusque dans le châtiment." }
15851
{ "en": "My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise.", "fr": "Mon Édouard et moi nous sommes heureux, et d'autant plus que ceux que nous aimons le sont aussi." }
15852
{ "en": "Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them.", "fr": "Diana et Marie Rivers sont toutes deux mariées; chaque année elles viennent nous voir ou nous allons les voir." }
15853
{ "en": "Diana's husband is a captain in the navy, a gallant officer and a good man.", "fr": "Le mari de Diana est un capitaine de marine; c'est un galant officier et un excellent homme." }
15854
{ "en": "Mary's is a clergyman, a college friend of her brother's, and, from his attainments and principles, worthy of the connection.", "fr": "Marie a épousé un ministre, ami de collège de son frère et digne de cette union par ses vertus et ses talents." }
15855
{ "en": "Both Captain Fitzjames and Mr. Wharton love their wives, and are loved by them.", "fr": "Le capitaine Fritzjames et M. Warthon aiment sincèrement leurs femmes et en sont aimés." }
15856
{ "en": "As to St. John Rivers, he left England: he went to India.", "fr": "Quant à Saint-John, il quitta l'Angleterre pour aller aux Indes." }
15857
{ "en": "He entered on the path he had marked for himself; he pursues it still.", "fr": "Il entreprit la tâche qu'il s'était imposée et il la poursuit encore:" }
15858
{ "en": "A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers.", "fr": "jamais pionnier plus infatigable et plus résolu ne se lança au milieu des rochers et des périls; il demeure ferme, fidèle et dévoué." }
15859
{ "en": "Firm, faithful, and devoted, full of energy, and zeal, and truth, he labours for his race; he clears their painful way to improvement; he hews down like a giant the prejudices of creed and caste that encumber it.", "fr": "Il travaille pour ses frères avec énergie, zèle et foi; il leur trace le chemin douloureux du perfectionnement. Comme un géant, il abat les préjugés religieux et sociaux qui encombrent la route du Seigneur." }
15860
{ "en": "He may be stern; he may be exacting; he may be ambitious yet; but his is the sternness of the warrior Greatheart, who guards his pilgrim convoy from the onslaught of Apollyon. His is the exaction of the apostle, who speaks but for Christ, when he says--\"Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.\"", "fr": "Il est peut-être austère, exigeant, ambitieux même; mais son austérité est celle du guerrier. Âme noble, pèlerin généreux qui se tient en garde contre les tentations des impies, son exigence est celle de l'apôtre qui ne parle qu'au nom du Christ quand il dit: «Que celui qui veut être à moi renonce à lui-même, prenne sa croix et me suive.»" }
15861
{ "en": "His is the ambition of the high master-spirit, which aims to fill a place in the first rank of those who are redeemed from the earth--who stand without fault before the throne of God, who share the last mighty victories of the Lamb, who are called, and chosen, and faithful.", "fr": "Son ambition est l'aspiration d'une âme qui veut une place dans les premiers rangs de ceux qui se sont rachetés de leurs fautes, qui se tiennent purs de toute souillure devant le trône de Dieu, partagent la dernière victoire avec l'Agneau sans tache, et sont appelés les élus et les fidèles." }
15862
{ "en": "St. John is unmarried: he never will marry now.", "fr": "Saint-John ne s'est pas marié; il ne se mariera jamais." }
15863
{ "en": "Himself has hitherto sufficed to the toil, and the toil draws near its close: his glorious sun hastens to its setting.", "fr": "Jusqu'ici il a pu accomplir sa tâche à lui seul, et elle approche de sa fin. Son glorieux soleil est près du déclin." }
15864
{ "en": "The last letter I received from him drew from my eyes human tears, and yet filled my heart with divine joy: he anticipated his sure reward, his incorruptible crown.", "fr": "La dernière lettre que j'ai reçue de lui m'a arraché des larmes humaines, mais a rempli mon coeur d'une joie divine: il pressentait sa récompense et apercevait déjà sa couronne incorruptible." }
15865
{ "en": "I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord.", "fr": "Je sais que la prochaine fois ce sera une main étrangère qui m'écrira pour m'apprendre que le bon et fidèle serviteur a enfin été appelé dans la joie du seigneur." }
15866
{ "en": "And why weep for this?", "fr": "Et pourquoi pleurer?" }
15867
{ "en": "No fear of death will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast.", "fr": "La dernière heure de Saint-John ne sera pas obscurcie par la crainte de la mort. Aucun nuage ne s'appesantira sur son esprit; son coeur sera intrépide, son espérance sûre, sa foi ferme;" }
15868
{ "en": "His own words are a pledge of this-- \"My Master,\" he says, \"has forewarned me.", "fr": "ses propres paroles en sont un témoignage. «Mon maître, dit-il, m'a averti; chaque jour il m'annonce plus clairement ma délivrance." }
15869
{ "en": "Daily He announces more distinctly,--'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond,--'Amen; even so come, Lord Jesus!'\"", "fr": "J'avance rapidement, et à chaque heure qui s'écoule, je réponds avec plus d'ardeur; «Amen; venez, Seigneur Jésus!»" }
15870
{ "en": "ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND", "fr": "Alice au pays des merveilles" }
15871
{ "en": "Lewis Carroll", "fr": "Lewis Carroll" }
15872
{ "en": "CHAPTER I Down the Rabbit-Hole", "fr": "CHAPITRE PREMIER. AU FOND DU TERRIER." }
15873
{ "en": "Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'", "fr": "Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »" }
15874
{ "en": "So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.", "fr": "Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle." }
15875
{ "en": "There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear!", "fr": "Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! j’arriverai trop tard ! » (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.)" }
15876
{ "en": "I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.", "fr": "Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie." }
15877
{ "en": "In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.", "fr": "Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait." }
15878
{ "en": "The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.", "fr": "Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir." }
15879
{ "en": "Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.", "fr": "De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir." }
15880
{ "en": "First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.", "fr": "D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir. Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images." }
15881
{ "en": "She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.", "fr": "En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, « MARMELADE D’ORANGES. » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires." }
15882
{ "en": "'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!", "fr": "« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !" }
15883
{ "en": "How brave they'll all think me at home!", "fr": "Comme ils vont me trouver brave chez nous !" }
15884
{ "en": "Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'", "fr": "Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte. »" }
15885
{ "en": "(Which was very likely true.)", "fr": "(Ce qui était bien probable.)" }
15886
{ "en": "Down, down, down.", "fr": "Tombe, tombe, tombe !" }
15887
{ "en": "Would the fall never come to an end!", "fr": "« Cette chute n’en finira donc pas !" }
15888
{ "en": "'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.", "fr": "Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut." }
15889
{ "en": "'I must be getting somewhere near the centre of the earth.", "fr": "« Je dois être bien près du centre de la terre." }
15890
{ "en": "Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'", "fr": "Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. »" }
15891
{ "en": "(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'", "fr": "(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? »" }
15892
{ "en": "(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again.", "fr": "(Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)" }
15893
{ "en": "'I wonder if I shall fall right through the earth!", "fr": "Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?" }
15894
{ "en": "How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!", "fr": "Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas." }
15895
{ "en": "The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.", "fr": "Aux Antipathies, je crois. » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.)" }
15896
{ "en": "Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air!", "fr": "« Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? » — En même temps elle essaya de faire la révérence. (Quelle idée !" }
15897
{ "en": "Do you think you could manage it?)", "fr": "Faire la révérence en l’air ! Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?)" }
15898
{ "en": "'And what an ignorant little girl she'll think me for asking!", "fr": "« Quelle petite ignorante ! pensera la dame quand je lui ferai cette question." }
15899
{ "en": "No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'", "fr": "Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »" }