id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
15900 | {
"en": "Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.",
"fr": "Tombe, tombe, tombe ! — Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. »"
} |
15901 | {
"en": "'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'",
"fr": "(Dinah c’était son chat.)"
} |
15902 | {
"en": "(Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.",
"fr": "« Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé."
} |
15903 | {
"en": "Dinah my dear!",
"fr": "Dinah, ma minette, que n’es-tu ici avec moi ?"
} |
15904 | {
"en": "I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.",
"fr": "Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? »"
} |
15905 | {
"en": "But do cats eat bats, I wonder?'",
"fr": "Ici le sommeil commença à gagner Alice."
} |
15906 | {
"en": "And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats?",
"fr": "Elle répétait, à moitié endormie : « Les chats mangent-ils les chauves-souris ? Les chats mangent-ils les chauves-souris ? »"
} |
15907 | {
"en": "Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it.",
"fr": "Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ? » Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser."
} |
15908 | {
"en": "She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.",
"fr": "Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? » Quand tout à coup, pouf ! la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber."
} |
15909 | {
"en": "Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it.",
"fr": "Alice ne s’était pas fait le moindre mal. Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut."
} |
15910 | {
"en": "There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'",
"fr": "Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! »"
} |
15911 | {
"en": "She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.",
"fr": "Elle n’en était plus qu’à deux pas : mais le coin tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond."
} |
15912 | {
"en": "There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.",
"fr": "Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait."
} |
15913 | {
"en": "Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.",
"fr": "Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une des portes ; mais hélas ! soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune."
} |
15914 | {
"en": "However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!",
"fr": "Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille."
} |
15915 | {
"en": "Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.",
"fr": "Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde."
} |
15916 | {
"en": "How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.",
"fr": "Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines ! Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte."
} |
15917 | {
"en": "Oh, how I wish I could shut up like a telescope!",
"fr": "« Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ?"
} |
15918 | {
"en": "I think I could, if I only know how to begin.'",
"fr": "Oh ! que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !"
} |
15919 | {
"en": "For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.",
"fr": "Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre. » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles."
} |
15920 | {
"en": "There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.",
"fr": "Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope. Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille (qui certes n’était pas là tout à l’heure)."
} |
15921 | {
"en": "It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry.",
"fr": "C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette."
} |
15922 | {
"en": "'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked \"poison\" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.",
"fr": "« Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard."
} |
15923 | {
"en": "However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.",
"fr": "Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé."
} |
15924 | {
"en": "'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'",
"fr": "« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »"
} |
15925 | {
"en": "And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.",
"fr": "C’est bien ce qui arrivait en effet. Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin."
} |
15926 | {
"en": "First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.",
"fr": "Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. Cela lui faisait bien un peu peur."
} |
15927 | {
"en": "I wonder what I should be like then?'",
"fr": "« Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle."
} |
15928 | {
"en": "And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.",
"fr": "Que deviendrais-je alors ? » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte."
} |
15929 | {
"en": "After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.",
"fr": "Bah ! impossible d’atteindre à la clef qu’elle voyait bien clairement à travers le verre. Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura."
} |
15930 | {
"en": "'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!'",
"fr": "« Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. « Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite ! »"
} |
15931 | {
"en": "She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.",
"fr": "Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages."
} |
15932 | {
"en": "'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'",
"fr": "« Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. »"
} |
15933 | {
"en": "Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.",
"fr": "Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe."
} |
15934 | {
"en": "'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'",
"fr": "« Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »"
} |
15935 | {
"en": "She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way?",
"fr": "Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ?"
} |
15936 | {
"en": "Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.",
"fr": "Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde."
} |
15937 | {
"en": "So she set to work, and very soon finished off the cake.",
"fr": "Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau."
} |
15938 | {
"en": "CHAPTER II The Pool of Tears",
"fr": "CHAPITRE II. LA MARE AUX LARMES."
} |
15939 | {
"en": "'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!",
"fr": "« De plus très-curieux en plus très-curieux ! » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais !"
} |
15940 | {
"en": "Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).",
"fr": "Adieu mes pieds ! » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.)"
} |
15941 | {
"en": "'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?",
"fr": "« Oh ! mes pauvres petits pieds ! Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ?"
} |
15942 | {
"en": "I'm sure I shan't be able!",
"fr": "Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas !"
} |
15943 | {
"en": "I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!",
"fr": "Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai."
} |
15944 | {
"en": "Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'",
"fr": "Ah ! je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. »"
} |
15945 | {
"en": "And she went on planning to herself how she would manage it.",
"fr": "Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait."
} |
15946 | {
"en": "'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!",
"fr": "« Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds !"
} |
15947 | {
"en": "And how odd the directions will look!",
"fr": "Et l’adresse donc ! C’est cela qui sera drôle."
} |
15948 | {
"en": "ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.",
"fr": "À Monsieur Lepiédroit d’Alice,"
} |
15949 | {
"en": "HEARTHRUG,",
"fr": "Tapis du foyer,"
} |
15950 | {
"en": "NEAR THE FENDER,",
"fr": "Près le garde-feu."
} |
15951 | {
"en": "(WITH ALICE'S LOVE).",
"fr": "(De la part de Mlle Alice.)"
} |
15952 | {
"en": "Oh dear, what nonsense I'm talking!'",
"fr": "Oh ! que d’enfantillages je dis là ! »"
} |
15953 | {
"en": "Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.",
"fr": "Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin."
} |
15954 | {
"en": "Poor Alice!",
"fr": "Pauvre Alice !"
} |
15955 | {
"en": "It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.",
"fr": "C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin. Quant à traverser le passage, il n’y fallait plus songer."
} |
15956 | {
"en": "'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!",
"fr": "« Quelle honte ! » dit Alice. « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte !"
} |
15957 | {
"en": "Stop this moment, I tell you!'",
"fr": "Allons, finissez, vous dis-je ! »"
} |
15958 | {
"en": "But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.",
"fr": "Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle."
} |
15959 | {
"en": "After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.",
"fr": "Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était."
} |
15960 | {
"en": "It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess!",
"fr": "C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. Il accourait tout affairé, marmottant entre ses dents : « Oh ! la Duchesse, la Duchesse !"
} |
15961 | {
"en": "Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.",
"fr": "Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! » trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres."
} |
15962 | {
"en": "Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day!",
"fr": "Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui !"
} |
15963 | {
"en": "And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?",
"fr": "Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire."
} |
15964 | {
"en": "Let me think: was I the same when I got up this morning?",
"fr": "Peut-être m’a-t-on changée cette nuit !"
} |
15965 | {
"en": "I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?",
"fr": "Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?"
} |
15966 | {
"en": "Ah, that's the great puzzle!'",
"fr": "Voilà l’embarras. »"
} |
15967 | {
"en": "And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.",
"fr": "Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles."
} |
15968 | {
"en": "'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is!",
"fr": "« Bien sûr, je ne suis pas Ada, » dit-elle. « Elle a de longs cheveux bouclés et les miens ne frisent pas du tout. — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! — Oh ! mais quelle énigme que cela ! — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là."
} |
15969 | {
"en": "I'll try if I know all the things I used to know.",
"fr": "Mais peu importe la table de multiplication."
} |
15970 | {
"en": "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate!",
"fr": "Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre !"
} |
15971 | {
"en": "However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain!",
"fr": "Je dois être changée en Mabel ! — Je vais tâcher de réciter Maître Corbeau. »"
} |
15972 | {
"en": "I must have been changed for Mabel! I'll try and say \"How doth the little--\"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--",
"fr": "Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : « Maître Corbeau sur un arbre perché,"
} |
15973 | {
"en": "'How doth the little crocodile",
"fr": "Faisait son nid entre des branches ;"
} |
15974 | {
"en": "Improve his shining tail,",
"fr": "Il avait relevé ses manches,"
} |
15975 | {
"en": "And pour the waters of the Nile",
"fr": "Car il était très-affairé."
} |
15976 | {
"en": "On every golden scale!",
"fr": "Maître Renard, par là passant,"
} |
15977 | {
"en": "'How cheerfully he seems to grin,",
"fr": "Lui dit : « Descendez donc, compère ;"
} |
15978 | {
"en": "How neatly spread his claws,",
"fr": "Venez embrasser votre frère. »"
} |
15979 | {
"en": "And welcome little fishes in",
"fr": "Le Corbeau, le reconnaissant,"
} |
15980 | {
"en": "With gently smiling jaws!'",
"fr": "Lui répondit en son ramage : « Fromage. » »"
} |
15981 | {
"en": "'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!",
"fr": "« Je suis bien sûre que ce n’est pas ça du tout, » s’écria la pauvre Alice, et ses yeux se remplirent de larmes. « Ah ! je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. — Oh ! que de leçons on me fera apprendre ! — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici."
} |
15982 | {
"en": "It'll be no use their putting their heads down and saying \"Come up again, dear!\"",
"fr": "Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! »"
} |
15983 | {
"en": "I shall only look up and say \"Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else\"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down!",
"fr": "Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. » — Et pourtant, » dit Alice en fondant en larmes, « je donnerais tout au monde pour les voir montrer la tête là-haut !"
} |
15984 | {
"en": "I am so very tired of being all alone here!'",
"fr": "Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. »"
} |
15985 | {
"en": "As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.",
"fr": "Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin."
} |
15986 | {
"en": "'How can I have done that?' she thought.",
"fr": "« Comment ai-je pu mettre ce gant ? » pensa-t-elle."
} |
15987 | {
"en": "'I must be growing small again.'",
"fr": "« Je rapetisse donc de nouveau ? »"
} |
15988 | {
"en": "She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.",
"fr": "Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait."
} |
15989 | {
"en": "'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!",
"fr": "« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure."
} |
15990 | {
"en": "And I declare it's too bad, that it is!'",
"fr": "« Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !"
} |
15991 | {
"en": "As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water.",
"fr": "À ces mots son pied glissa, et flac ! La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton."
} |
15992 | {
"en": "Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.",
"fr": "Elle se crut d’abord tombée dans la mer. « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle."
} |
15993 | {
"en": "(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)",
"fr": "(Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.)"
} |
15994 | {
"en": "However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.",
"fr": "Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut."
} |
15995 | {
"en": "'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out.",
"fr": "« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là."
} |
15996 | {
"en": "'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!",
"fr": "« Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes."
} |
15997 | {
"en": "That will be a queer thing, to be sure!",
"fr": "C’est cela qui sera drôle !"
} |
15998 | {
"en": "However, everything is queer to-day.'",
"fr": "Du reste, tout est drôle aujourd’hui. »"
} |
15999 | {
"en": "Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.",
"fr": "Au même instant elle entendit patauger dans la mare à quelques pas de là, et elle nagea de ce côté pour voir ce que c’était. Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.