id
stringlengths
1
6
translation
translation
16000
{ "en": "'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?", "fr": "« Si j’adressais la parole à cette souris ?" }
16001
{ "en": "Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.'", "fr": "Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. »" }
16002
{ "en": "So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?", "fr": "Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ?" }
16003
{ "en": "I am very tired of swimming about here, O Mouse!'", "fr": "Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! »" }
16004
{ "en": "(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!')", "fr": "(Alice pensait que c’était là la bonne manière d’interpeller une souris. Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. »)" }
16005
{ "en": "The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.", "fr": "La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot." }
16006
{ "en": "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'", "fr": "« Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée." }
16007
{ "en": "(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book.", "fr": "Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues." }
16008
{ "en": "The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.", "fr": "La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres." }
16009
{ "en": "'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.", "fr": "« Oh ! mille pardons ! » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal." }
16010
{ "en": "'I quite forgot you didn't like cats.'", "fr": "« J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. »" }
16011
{ "en": "'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.", "fr": "« Aimer les chats ! » cria la Souris d’une voix perçante et colère." }
16012
{ "en": "'Would you like cats if you were me?'", "fr": "« Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? »" }
16013
{ "en": "'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.", "fr": "« Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. « Ne vous fâchez pas." }
16014
{ "en": "And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.", "fr": "Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. Oh ! si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats." }
16015
{ "en": "She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.", "fr": "Dinah est si douce et si gentille. » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! — Oh ! pardon ! » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon." }
16016
{ "en": "'We won't talk about her any more if you'd rather not.'", "fr": "« Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. »" }
16017
{ "en": "'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.", "fr": "« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue." }
16018
{ "en": "'As if I would talk on such a subject!", "fr": "« Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !" }
16019
{ "en": "Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things!", "fr": "Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi." }
16020
{ "en": "Don't let me hear the name again!'", "fr": "Que je ne vous en entende plus parler ! »" }
16021
{ "en": "'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.", "fr": "« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation." }
16022
{ "en": "'Are you--are you fond--of--of dogs?'", "fr": "« Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? »" }
16023
{ "en": "The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you!", "fr": "La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer !" }
16024
{ "en": "A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!", "fr": "C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés !" }
16025
{ "en": "And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!", "fr": "Il rapporte très-bien ; il se tient sur ses deux pattes de derrière, et fait le beau pour avoir à manger. Enfin il fait tant de tours que j’en oublie plus de la moitié !" }
16026
{ "en": "He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!'", "fr": "Il appartient à un fermier qui ne le donnerait pas pour mille francs, tant il lui est utile ; il tue tous les rats et aussi — Oh ! » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! »" }
16027
{ "en": "For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.", "fr": "En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée." }
16028
{ "en": "So she called softly after it, 'Mouse dear!", "fr": "Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris !" }
16029
{ "en": "Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'", "fr": "Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! »" }
16030
{ "en": "When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'", "fr": "À ces mots la Souris fit volte-face, et se rapprocha tout doucement ; elle était toute pâle (de colère, pensait Alice). La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens. »" }
16031
{ "en": "It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.", "fr": "Il était grand temps de s’en aller, car la mare se couvrait d’oiseaux et de toutes sortes d’animaux qui y étaient tombés. Il y avait un canard, un dodo, un lory, un aiglon, et d’autres bêtes extraordinaires." }
16032
{ "en": "Alice led the way, and the whole party swam to the shore.", "fr": "Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive." }
16033
{ "en": "CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale", "fr": "CHAPITRE III. LA COURSE COCASSE." }
16034
{ "en": "They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.", "fr": "Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. Tous étaient trempés, de mauvaise humeur, et fort mal à l’aise." }
16035
{ "en": "The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.", "fr": "« Comment faire pour nous sécher ? » ce fut la première question, cela va sans dire. Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau." }
16036
{ "en": "Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.", "fr": "Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. » Alice ne voulut pas accepter cette conclusion avant de savoir l’âge du Lory, et comme celui-ci refusa tout net de le lui dire, cela mit un terme au débat." }
16037
{ "en": "At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me!", "fr": "Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi !" }
16038
{ "en": "I'll soon make you dry enough!'", "fr": "Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! »" }
16039
{ "en": "They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.", "fr": "Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. »" }
16040
{ "en": "'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?", "fr": "« Hum ! » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ?" }
16041
{ "en": "This is the driest thing I know.", "fr": "Je ne sais rien de plus sec que ceci." }
16042
{ "en": "Silence all round, if you please!", "fr": "Silence dans le cercle, je vous prie." }
16043
{ "en": "\"William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest.", "fr": "« Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers." }
16044
{ "en": "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--\"'", "fr": "Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » »" }
16045
{ "en": "'Ugh!' said the Lory, with a shiver.", "fr": "« Brrr, » fit le Lory, qui grelottait." }
16046
{ "en": "'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'", "fr": "« Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? »" }
16047
{ "en": "'Not I!' said the Lory hastily.", "fr": "« Moi ! rien, » répliqua vivement le Lory." }
16048
{ "en": "'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed.", "fr": "« Ah ! je croyais, » dit la Souris. « Je continue." }
16049
{ "en": "\"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it", "fr": "« Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » »" }
16050
{ "en": "advisable--\"''Found what?' said the Duck.", "fr": "« Trouva quoi ? » dit le Canard." }
16051
{ "en": "'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what \"it\" means.'", "fr": "« Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience. « Assurément vous savez ce que « cela » veut dire. »" }
16052
{ "en": "'I know what \"it\" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm.", "fr": "« Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard." }
16053
{ "en": "The question is, what did the archbishop find?'", "fr": "« Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. »" }
16054
{ "en": "The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '\"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.", "fr": "La Souris, sans prendre garde à cette question, se hâta de continuer. « « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne." }
16055
{ "en": "William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--\" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.", "fr": "Guillaume, d’abord, fut bon prince ; mais l’insolence des vassaux normands — » Eh bien, comment cela va-t-il, mon enfant ? » ajouta-t-elle en se tournant vers Alice." }
16056
{ "en": "'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'", "fr": "« Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. « Je ne sèche que d’ennui. »" }
16057
{ "en": "'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'", "fr": "« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. »" }
16058
{ "en": "'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!'", "fr": "« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. »" }
16059
{ "en": "And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.", "fr": "L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut." }
16060
{ "en": "'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'", "fr": "« J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. »" }
16061
{ "en": "'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.", "fr": "« Qu’est-ce qu’une course cocasse ? » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole." }
16062
{ "en": "'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.'", "fr": "« La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. »" }
16063
{ "en": "(And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)", "fr": "(Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.)" }
16064
{ "en": "First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.", "fr": "D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain." }
16065
{ "en": "There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.", "fr": "Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant ! » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait." }
16066
{ "en": "However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'", "fr": "Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? »" }
16067
{ "en": "This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence.", "fr": "Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence." }
16068
{ "en": "At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.'", "fr": "Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. »" }
16069
{ "en": "'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.", "fr": "« Mais qui donnera les prix ? » demandèrent-ils tous à la fois." }
16070
{ "en": "'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!", "fr": "« Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix !" }
16071
{ "en": "Prizes!'", "fr": "Les prix ! »" }
16072
{ "en": "Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.", "fr": "Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour." }
16073
{ "en": "'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.", "fr": "« Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris." }
16074
{ "en": "'Of course,' the Dodo replied very gravely.", "fr": "« Comme de raison, » reprit le Dodo gravement." }
16075
{ "en": "'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.", "fr": "« Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? » continua-t-il en se tournant vers Alice." }
16076
{ "en": "'Only a thimble,' said Alice sadly.", "fr": "« Un dé ; pas autre chose, » dit Alice d’un ton chagrin." }
16077
{ "en": "'Hand it over here,' said the Dodo.", "fr": "« Faites passer, » dit le Dodo." }
16078
{ "en": "Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.", "fr": "Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. » Lorsqu’il eut fini ce petit discours, tout le monde cria « Hourra ! »" }
16079
{ "en": "Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.", "fr": "Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux." }
16080
{ "en": "The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back.", "fr": "Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient." }
16081
{ "en": "However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.", "fr": "Enfin tout rentra dans le calme. On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose." }
16082
{ "en": "'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.", "fr": "« Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire." }
16083
{ "en": "'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.", "fr": "La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit : « Mon histoire sera longue et traînante. »" }
16084
{ "en": "'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?'", "fr": "« Tiens ! tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait." }
16085
{ "en": "And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, \"Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do.\"", "fr": "Les idées d’histoire et de queue longue et traînante se brouillaient dans l’esprit d’Alice à peu près de cette façon : — « Canichon dit à la Souris, Qu’il rencontra dans le logis : « Je crois le moment fort propice De te faire aller en justice. Je ne doute pas du succès Que doit avoir notre procès." }
16086
{ "en": "Said the mouse to the cur, \"Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath.\"", "fr": "Vite, allons, commençons l’affaire. Ce matin je n’ai rien à faire. »" }
16087
{ "en": "\"I'll be judge, I'll be jury,\" said cunning old Fury: \"I'll try the whole cause, and condemn you to death.\"'", "fr": "La Souris dit à Canichon : « Sans juge et sans jurés, mon bon ! » Mais Canichon plein de malice Dit : « C’est moi qui suis la justice, Et, que tu aies raison ou tort, Je vais te condamner à mort. »" }
16088
{ "en": "'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.", "fr": "« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère." }
16089
{ "en": "'What are you thinking of?'", "fr": "« À quoi pensez-vous donc ? »" }
16090
{ "en": "'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'", "fr": "« Pardon, » dit Alice humblement. « Vous en étiez au cinquième détour. »" }
16091
{ "en": "'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.", "fr": "« Détour ! » dit la Souris d’un ton sec. « Croyez-vous donc que je manque de véracité ? »" }
16092
{ "en": "'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.", "fr": "« Des vers à citer ? oh ! je puis vous en fournir quelques-uns ! » dit Alice, toujours prête à rendre service. « On n’a pas besoin de vous, » dit la Souris." }
16093
{ "en": "'Oh, do let me help to undo it!'", "fr": "« C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. » Puis elle se leva pour s’en aller." }
16094
{ "en": "'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.", "fr": "« Je n’avais pas l’intention de vous offenser, » dit Alice d’une voix conciliante." }
16095
{ "en": "'You insult me by talking such nonsense!'", "fr": "« Mais franchement vous êtes bien susceptible. »" }
16096
{ "en": "'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.", "fr": "La Souris grommela quelque chose entre ses dents et s’éloigna." }
16097
{ "en": "'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply.", "fr": "« Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. »" }
16098
{ "en": "'Please come back and finish your story!'", "fr": "Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite." }
16099
{ "en": "Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.", "fr": "« Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! » dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu." }