id
stringlengths
1
6
translation
translation
16100
{ "en": "'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!'", "fr": "Un vieux crabe, profitant de l’occasion, dit à son fils : « Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais ! »" }
16101
{ "en": "'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.", "fr": "« Taisez-vous donc, papa, » dit le jeune crabe d’un ton aigre." }
16102
{ "en": "'You're enough to try the patience of an oyster!'", "fr": "« Vous feriez perdre patience à une huître. »" }
16103
{ "en": "'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.", "fr": "« Ah ! si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne." }
16104
{ "en": "'She'd soon fetch it back!'", "fr": "« C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. »" }
16105
{ "en": "'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.", "fr": "« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? » dit le Lory." }
16106
{ "en": "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat.", "fr": "Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte." }
16107
{ "en": "And she's such a capital one for catching mice you can't think!", "fr": "Si vous saviez comme elle attrape bien les souris !" }
16108
{ "en": "And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'", "fr": "Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. »" }
16109
{ "en": "This speech caused a remarkable sensation among the party.", "fr": "Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée." }
16110
{ "en": "Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!'", "fr": "Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! »" }
16111
{ "en": "On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.", "fr": "Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule." }
16112
{ "en": "'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.", "fr": "« Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement." }
16113
{ "en": "'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah!", "fr": "« Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde !" }
16114
{ "en": "I wonder if I shall ever see you any more!'", "fr": "Oh ! chère Dinah, te reverrai-je jamais ? »" }
16115
{ "en": "And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.", "fr": "Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue." }
16116
{ "en": "In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.", "fr": "Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire." }
16117
{ "en": "CHAPTER IV The Rabbit Sends in a Little Bill", "fr": "CHAPITRE IV. L’HABITATION DU LAPIN BLANC." }
16118
{ "en": "It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess!", "fr": "C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse !" }
16119
{ "en": "The Duchess!", "fr": "La Duchesse !" }
16120
{ "en": "Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!", "fr": "Oh ! mes pauvres pattes ; oh ! ma robe et mes moustaches !" }
16121
{ "en": "She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!", "fr": "Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets !" }
16122
{ "en": "Where can I have dropped them, I wonder?'", "fr": "Où pourrais-je bien les avoir perdus ? »" }
16123
{ "en": "Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.", "fr": "Alice devina tout de suite qu’il cherchait l’éventail et la paire de gants paille, et, comme elle avait bon cœur, elle se mit à les chercher aussi ; mais pas moyen de les trouver. Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu." }
16124
{ "en": "Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here?", "fr": "Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! Marianne, que faites-vous ici ?" }
16125
{ "en": "Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!", "fr": "Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail !" }
16126
{ "en": "Quick, now!'", "fr": "Allons, dépêchons-nous. »" }
16127
{ "en": "And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.", "fr": "Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait." }
16128
{ "en": "'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.", "fr": "« Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant." }
16129
{ "en": "'How surprised he'll be when he finds out who I am!", "fr": "« Comme il sera étonné quand il saura qui je suis !" }
16130
{ "en": "But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.'", "fr": "Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. »" }
16131
{ "en": "As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it.", "fr": "Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. »" }
16132
{ "en": "She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.", "fr": "Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail." }
16133
{ "en": "'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit!", "fr": "« Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin !" }
16134
{ "en": "I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'", "fr": "Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. »" }
16135
{ "en": "And she began fancying the sort of thing that would happen: '\"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!\"", "fr": "Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. »" }
16136
{ "en": "\"Coming in a minute, nurse!", "fr": "« Dans l’instant, ma bonne !" }
16137
{ "en": "But I've got to see that the mouse doesn't get out.\"", "fr": "Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. »" }
16138
{ "en": "Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'", "fr": "Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. »" }
16139
{ "en": "By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.", "fr": "Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. Elle en prit une paire, ainsi que l’éventail, et allait quitter la chambre lorsqu’elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille." }
16140
{ "en": "There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.", "fr": "Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres." }
16141
{ "en": "'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does.", "fr": "« Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille." }
16142
{ "en": "I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'", "fr": "J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! »" }
16143
{ "en": "It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.", "fr": "C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou." }
16144
{ "en": "She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'", "fr": "Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. Je ne puis déjà plus passer par la porte." }
16145
{ "en": "Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.", "fr": "Hélas ! il était trop tard ; elle grandissait, grandissait, et eut bientôt à se mettre à genoux sur le plancher. Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête." }
16146
{ "en": "Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens.", "fr": "Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive." }
16147
{ "en": "What will become of me?'", "fr": "Que vais-je devenir ? »" }
16148
{ "en": "Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.", "fr": "Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir. Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse." }
16149
{ "en": "'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.", "fr": "« C’était bien plus agréable chez nous, » pensa la pauvre enfant. « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris." }
16150
{ "en": "I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life!", "fr": "Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre !" }
16151
{ "en": "I do wonder what can have happened to me!", "fr": "Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé." }
16152
{ "en": "When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!", "fr": "Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie." }
16153
{ "en": "There ought to be a book written about me, that there ought!", "fr": "On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi !" }
16154
{ "en": "And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.''But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now?", "fr": "Quand je serai grande j’en ferai un, moi. — Mais je suis déjà bien grande ! » dit-elle tristement. « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. »" }
16155
{ "en": "That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn!", "fr": "« Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme." }
16156
{ "en": "Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself.", "fr": "Mais alors avoir toujours des leçons à apprendre ! Oh, je n’aimerais pas cela du tout. »" }
16157
{ "en": "'How can you learn lessons in here?", "fr": "« Oh ! Alice, petite folle, » se répondit-elle." }
16158
{ "en": "Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'", "fr": "« Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. »" }
16159
{ "en": "And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.", "fr": "Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter." }
16160
{ "en": "'Mary Ann!", "fr": "« Marianne !" }
16161
{ "en": "Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!'", "fr": "Marianne ! » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! »" }
16162
{ "en": "Then came a little pattering of feet on the stairs.", "fr": "Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier." }
16163
{ "en": "Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.", "fr": "Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui." }
16164
{ "en": "Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.", "fr": "Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine." }
16165
{ "en": "Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'", "fr": "Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. »" }
16166
{ "en": "'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.", "fr": "« Je t’en défie ! » pensa Alice. Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent." }
16167
{ "en": "She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.", "fr": "Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre)," }
16168
{ "en": "Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat!", "fr": "puis une voix colère, celle du Lapin : « Patrice !" }
16169
{ "en": "Pat! Where are you?'", "fr": "Patrice ! où es-tu ? »" }
16170
{ "en": "And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here!", "fr": "Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître !" }
16171
{ "en": "Digging for apples, yer honour!'", "fr": "J’bêchons la terre pour trouver des pommes ! »" }
16172
{ "en": "'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.", "fr": "« Pour trouver des pommes ! » dit le Lapin furieux." }
16173
{ "en": "'Here! Come and help me out of this!'", "fr": "« Viens m’aider à me tirer d’ici. »" }
16174
{ "en": "(Sounds of more broken glass.)", "fr": "(Nouveau bruit de vitres cassées.)" }
16175
{ "en": "'Now tell me, Pat, what's that in the window?'", "fr": "« Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? »" }
16176
{ "en": "'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')", "fr": "« Ça, not’ maître, c’est un bras. »" }
16177
{ "en": "'An arm, you goose!", "fr": "« Un bras, imbécile !" }
16178
{ "en": "Who ever saw one that size?", "fr": "Qui a jamais vu un bras de cette dimension ?" }
16179
{ "en": "Why, it fills the whole window!'", "fr": "Ça bouche toute la fenêtre. »" }
16180
{ "en": "'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'", "fr": "« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. »" }
16181
{ "en": "'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'", "fr": "« Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. »" }
16182
{ "en": "There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!'", "fr": "Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. » — « Fais ce que je te dis, capon ! »" }
16183
{ "en": "'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass.", "fr": "Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées." }
16184
{ "en": "'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice.", "fr": "« Que de châssis il doit y avoir là ! » pensa Alice." }
16185
{ "en": "'I wonder what they'll do next!", "fr": "« Je me demande ce qu’ils vont faire à présent." }
16186
{ "en": "As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'", "fr": "Quant à me retirer par la fenêtre, je le souhaite de tout mon cœur, car je n’ai pas la moindre envie de rester ici plus longtemps ! »" }
16187
{ "en": "She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down!", "fr": "Il se fit quelques instants de silence. À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! — Dressez-les là au coin. — Non, attachez-les d’abord l’une au bout de l’autre. — Elles ne vont pas encore moitié assez haut. — Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile. — Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde. — Le toit portera-t-il bien ? — Attention à cette tuile qui ne tient pas. — Bon ! la voilà qui dégringole." }
16188
{ "en": "Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'", "fr": "« Qui a fait cela ? — Je crois bien que c’est Jacques. — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? — Pas moi, bien sûr ! Allez-y, vous. — Non pas, vraiment. — C’est à vous, Jacques, à descendre. — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! »" }
16189
{ "en": "'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself.", "fr": "« Ah ! » se dit Alice, « c’est donc Jacques qui va descendre. Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques." }
16190
{ "en": "'Shy, they seem to put everything upon Bill!", "fr": "Je ne voudrais pas pour beaucoup être Jacques." }
16191
{ "en": "I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'", "fr": "Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. »" }
16192
{ "en": "She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.", "fr": "Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver." }
16193
{ "en": "The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you?", "fr": "Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. — De l’eau-de-vie maintenant. — Ne le faites pas engouer. — Qu’est-ce donc, vieux camarade ? — Que t’est-il arrivé ?" }
16194
{ "en": "Tell us all about it!'", "fr": "Raconte-nous ça ! »" }
16195
{ "en": "Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'", "fr": "Merci, c’est assez ; je me sens mieux maintenant ; mais je suis encore trop bouleversé pour vous conter la chose. Tout ce que je sais, c’est que j’ai été poussé comme par un ressort, et que je suis parti en l’air comme une fusée. »" }
16196
{ "en": "'So you did, old fellow!' said the others.", "fr": "« Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin." }
16197
{ "en": "'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'", "fr": "Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite. »" }
16198
{ "en": "There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next!", "fr": "Il se fit tout à coup un silence de mort. « Que vont-ils faire à présent ? » pensa Alice." }
16199
{ "en": "If they had any sense, they'd take the roof off.'", "fr": "« S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. »" }