id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
1800 | {
"en": "The whole affair would have taken a different turn if we had not come to look upon it as so mysterious and tragic.",
"fr": "Tout aurait sans doute autrement tourné si nous n’avions pas considéré l’affaire d’une façon si mystérieuse et si tragique."
} |
1801 | {
"en": "The influence of that Frantz spoiled everything . . .",
"fr": "C’est l’influence de ce Frantz qui a tout perdu…"
} |
1802 | {
"en": "But suddenly, while I am absorbed in these thoughts, a noise is heard in the shop.",
"fr": "Mais soudain, tandis que je suis absorbé dans ces réflexions, il se fait du bruit dans la boutique."
} |
1803 | {
"en": "Jasmin Delouche quickly hides the bottle of liqueur behind a barrel ; the fat Boujardon climbs down from his window, places his foot on an empty and dusty bottle which rolls away, and twice he nearly topples over.",
"fr": "Jasmin Delouche cache rapidement son flacon de goutte derrière un tonneau ; le gros Boujardon dégringole du haut de sa fenêtre, met le pied sur une bouteille vide et poussiéreuse qui roule, et manque deux fois de s’étaler."
} |
1804 | {
"en": "Young Roy, half choking with laughter, pushes us allfrombehind to hurry us out.",
"fr": "Le petit Roy les pousse par derrière, pour sortir plus vite, à demi suffoqué de rire."
} |
1805 | {
"en": "Without quite understanding what is happening, I run away with them ; we cross the yard and by means of a ladder we climb into a hayloft.",
"fr": "Sans bien comprendre ce qui se passe je m’enfuis avec eux, nous traversons la cour et nous grimpons par une échelle dans un grenier à foin."
} |
1806 | {
"en": "I hear the voice of a woman calling us good-for- nothings.",
"fr": "J’entends une voix de femme qui nous traite de propres-à-rien !…"
} |
1807 | {
"en": "'I should never have thought she would be back so soon,' says Jasmin in a whisper.",
"fr": "– Je n’aurais pas cru qu’elle serait rentrée si tôt, dit Jasmin tout bas."
} |
1808 | {
"en": "Only then do I understand that we were there for no good, but to steal biscuits and liqueur.",
"fr": "Je comprends, maintenant seulement, que nous étions là en fraude, à voler des gâteaux et de la liqueur."
} |
1809 | {
"en": "I am as much disappointed as that wrecked mariner who, fancying he was talking with a man, suddenly found himself conversing with a monkey.",
"fr": "Je suis déçu comme ce naufragé qui croyait causer avec un homme et qui reconnut soudain que c’était un singe."
} |
1810 | {
"en": "I think only of leaving the loft, these adventures displease me so much.",
"fr": "Je ne songe plus qu’à quitter ce grenier, tant ces aventures-là me déplaisent."
} |
1811 | {
"en": "Besides, night is falling . . . My companions make me go by back ways, then across two gardens, and round a pond, until I find myself back in a muddy wet street in which the lights of the Café Daniel are reflected.",
"fr": "D’ailleurs la nuit tombe… On me fait passer par derrière, traverser deux jardins, contourner une mare ; je me retrouve dans la rue mouillée, boueuse, où se reflète la lueur du café Daniel."
} |
1812 | {
"en": "I am not proud of the way I have spent my evening.",
"fr": "Je ne suis pas fier de ma soirée."
} |
1813 | {
"en": "I soon find myself at the Cross-Roads.",
"fr": "Me voici aux Quatre-Routes."
} |
1814 | {
"en": "Suddenly, against my will, at the bend of the road, I seem to see, once more, the clean-cut face of a brother smiling at me; a last waving of the hand and the carriage disappearing . . .",
"fr": "Malgré moi, tout d’un coup, je revois, au tournant, un visage dur et fraternel qui me sourit ; un dernier signe de la main – et la voiture disparaît…"
} |
1815 | {
"en": "A cold wind, getting into my overall, makes it flap, a wind similar to those of that memorable winter so tragic and so fine.",
"fr": "Un vent froid fait claquer ma blouse, pareil au vent de cet hiver qui était si tragique et si beau."
} |
1816 | {
"en": "Already everything appears to me less easy.",
"fr": "Déjà tout me paraît moins facile."
} |
1817 | {
"en": "In the big classroom, where my parents await me for dinner, sudden draughts mingle with the feeble heat of the stove.",
"fr": "Dans la grande classe où l’on m’attend pour dîner, de brusques courants d’air traversent la maigre tiédeur que répand le poêle."
} |
1818 | {
"en": "I shiver, while I am being reproached for my afternoon of idle roaming.",
"fr": "Je grelotte, tandis qu’on me reproche mon après-midi de vagabondage."
} |
1819 | {
"en": "Though the very thing that might help me would be to resume my old regular life, I am even deprived, that evening, of the consolation of sitting at my usual place at dinner.",
"fr": "Je n’ai pas même, pour rentrer dans la régulière vie passée, la consolation de prendre place à table et de retrouver mon siège habituel."
} |
1820 | {
"en": "The table has not been laid; we all eat off our knees, each settling where best he can in the dark classroom.",
"fr": "On n’a pas mis la table ce soir-là ; chacun dîne sur ses genoux, où il peut, dans la salle de classe obscure."
} |
1821 | {
"en": "I eat in silence the thin cake which has been cooked on the top of the stove and which, intended as a reward for a Thursday of diligent work, has been left to burn on the red-hot rings.",
"fr": "Je mange silencieusement la galette cuite sur le poêle, qui devait être la récompense de ce jeudi passé dans l’école, et qui a brûlé sur les cercles rougis."
} |
1822 | {
"en": "In the evening, alone in my room, I hasten to bed to stifle the remorse which I feel surging up from the depths of my grief.",
"fr": "Le soir, tout seul dans ma chambre, je me couche bien vite pour étouffer le remords que je sens monter du fond de ma tristesse."
} |
1823 | {
"en": "But twice I awoke during the night, fancying at first that I heard the creaking of the bed in which Meaulnes used to turn over, all of a heap, and the second time listening for the light steps of the hunter upon the watch, in the dim distance of the lumber-rooms ...",
"fr": "Mais par deux fois je me suis éveillé, au milieu de la nuit, croyant entendre, la première fois, le craquement du lit voisin, où Meaulnes avait coutume de se retourner brusquement d’une seule pièce, et, l’autre fois, son pas léger de chasseur aux aguets, à travers les greniers du fond…"
} |
1824 | {
"en": "XII THE THREE LETTERS FROM MEAULNES",
"fr": "CHAPITRE XII LES TROIS LETTRES DE MEAULNES"
} |
1825 | {
"en": "In all my life I have received only three letters from Meaulnes.",
"fr": "De toute ma vie je n’ai reçu que trois lettres de Meaulnes."
} |
1826 | {
"en": "They are still at home in a chest of drawers.",
"fr": "Elles sont encore chez moi dans un tiroir de commode."
} |
1827 | {
"en": "Each time I read them again, I feel the same sadness as of old.",
"fr": "Je retrouve chaque fois que je les relis la même tristesse que naguère."
} |
1828 | {
"en": "The first arrived two days after he had left.",
"fr": "La première m’arriva dès le surlendemain de son départ."
} |
1829 | {
"en": "My dear François,",
"fr": "« Mon cher François,"
} |
1830 | {
"en": "To-day, as soon as I got to Paris, I went in front of the house mentioned.",
"fr": "« Aujourd’hui, dès mon arrivée à Paris, je suis allé devant la maison indiquée."
} |
1831 | {
"en": "I saw nothing.",
"fr": "Je n’ai rien vu."
} |
1832 | {
"en": "There was no one there.",
"fr": "Il n’y avait personne."
} |
1833 | {
"en": "No one will ever be there.",
"fr": "Il n’y aura jamais personne."
} |
1834 | {
"en": "The building mentioned by Frantz is a private house one storey high.",
"fr": "« La maison que disait Frantz est un petit hôtel à un étage."
} |
1835 | {
"en": "Mademoiselle de Galais' room must be on the first floor.",
"fr": "La chambre de Mlle de Galais doit être au premier."
} |
1836 | {
"en": "The top windows are the most hidden by the trees, but one sees them quite well from the pavement, as one walks by.",
"fr": "Les fenêtres du haut sont les plus cachées par les arbres. Mais en passant sur le trottoir on les voit très bien."
} |
1837 | {
"en": "All the curtains have been drawn and it would be mad to hope that, one day, Yvonne de Galais' face would appear from behind the drawn curtains.",
"fr": "Tous les rideaux sont fermés et il faudrait être fou pour espérer qu’un jour, entre ces rideaux tirés, le visage d’Yvonne de Galais puisse apparaître."
} |
1838 | {
"en": "The house stands on a boulevard ... It was raining a little on trees already green.",
"fr": "« C’est sur un boulevard… Il pleuvait un peu dans les arbres déjà verts."
} |
1839 | {
"en": "You could hear the sharp clanging of the tramcars always going by.",
"fr": "On entendait les cloches claires des tramways qui passaient indéfiniment."
} |
1840 | {
"en": "I walked up and down, underneath the windows, for nearly two hours.",
"fr": "« Pendant près de deux heures, je me suis promené de long en large sous les fenêtres."
} |
1841 | {
"en": "I went in for a drink at a bar close by, so as not to be taken for a burglar up to some mischief.",
"fr": "Il y a un marchand de vins chez qui je me suis arrêté pour boire, de façon, à n’être pas pris pour un bandit qui veut faire un mauvais coup."
} |
1842 | {
"en": "Then I returned to my hopeless watch.",
"fr": "Puis j’ai repris ce guet sans espoir."
} |
1843 | {
"en": "Night came.",
"fr": "« La nuit est venue."
} |
1844 | {
"en": "Windows lit up nearly everywhere, but not in that house.",
"fr": "Les fenêtres se sont allumées un peu partout mais non pas dans cette maison."
} |
1845 | {
"en": "There is certainly no one there.",
"fr": "Il n’y a certainement personne."
} |
1846 | {
"en": "And yet Easter is approaching.",
"fr": "Et pourtant Pâques approche."
} |
1847 | {
"en": "Just as I was about to leave, a girl or a young woman -1 don't know which - came and sat on one of the rain-soaked benches.",
"fr": "« Au moment où j’allais partir, une jeune fille, ou une jeune femme – je ne sais – est venue s’asseoir sur un des bancs mouillés de pluie."
} |
1848 | {
"en": "She was dressed in black with a small white collar.",
"fr": "Elle était vêtue de noir avec une petite collerette blanche."
} |
1849 | {
"en": "When I left, she was still there, not having stirred in spite of the cold of the evening, and waiting, goodness knows for what or for whom.",
"fr": "Lorsque je suis parti, elle était encore là, immobile malgré le froid du soir, à attendre je ne sais quoi, je ne sais qui."
} |
1850 | {
"en": "You see, Paris is full of fools like me.",
"fr": "Tu vois que Paris est plein de fous comme moi."
} |
1851 | {
"en": "Augustin",
"fr": "« AUGUSTIN »"
} |
1852 | {
"en": "Time passed.",
"fr": "Le temps passa."
} |
1853 | {
"en": "I waited in vain for a word from Meaulnes all Easter Monday and the following days - days so calm after the Easter fever that just to wait for summer seemed the only thing to be done.",
"fr": "Vainement j’attendis un mot d’Augustin le lundi de Pâques et durant tous les jours qui suivirent – jours où il semble, tant ils sont calmes après la grande fièvre de Pâques, qu’il n’y ait plus qu’à attendre l’été."
} |
1854 | {
"en": "June brought examinations and a terrible heat, a suffocating haze hovering over the countryside, without a breath of wind to dispel it.",
"fr": "Juin ramena le temps des examens et une terrible chaleur dont la buée suffocante planait sur le pays sans qu’un souffle de vent la vînt dissiper."
} |
1855 | {
"en": "Night afforded no coolness and consequently no respite from this torture.",
"fr": "La nuit n’apportait aucune fraîcheur et par conséquent aucun répit à ce supplice."
} |
1856 | {
"en": "It was during this unbearable month of June that I received the second letter from Admiral Meaulnes.",
"fr": "C’est durant cet insupportable mois de juin que je reçus la deuxième lettre du grand Meaulnes."
} |
1857 | {
"en": "June, 189..",
"fr": "« Juin 1892…"
} |
1858 | {
"en": "My dear Chap,",
"fr": "« Mon cher ami,"
} |
1859 | {
"en": "This time all hope is gone.",
"fr": "« Cette fois tout espoir est perdu."
} |
1860 | {
"en": "I have known it since yesterday- evening.",
"fr": "Je le sais depuis hier soir."
} |
1861 | {
"en": "My grief, which I hardly felt at first, has been increasing ever since.",
"fr": "La douleur, que je n’avais presque pas sentie tout de suite, monte depuis ce temps."
} |
1862 | {
"en": "Every evening I went and sat on that bench, watching, pondering, hoping in spite of all.",
"fr": "« Tous les soirs j’allais m’asseoir sur ce banc, guettant, réfléchissant, espérant malgré tout."
} |
1863 | {
"en": "Yesterday, after dinner, the night was dark and stifling.",
"fr": "« Hier après dîner, la nuit était noire et étouffante."
} |
1864 | {
"en": "People were talking on the pavement, under the trees.",
"fr": "Des gens causaient sur le trottoir, sous les arbres."
} |
1865 | {
"en": "Above the dark leaves - toned to green by the lights - flats were lit up on the second and third storeys. Here and there, summer had forced a window to be thrown wide open . ..",
"fr": "Au-dessus des noirs feuillages, verdis par les lumières, les appartements des seconds, des troisièmes étages étaient éclairés."
} |
1866 | {
"en": "The lamp could be seen standing alight on the table, scarcely changing the sultry obscurity of June; you could see almost to the other end of the room ... Ah! if the dark window of Yvonne de Galais had suddenly lit up as the others, I believe I should have found courage to go up the stairs, to knock and enter ...",
"fr": "Çà et là, une fenêtre que l’été avait ouverte toute grande… On voyait la lampe allumée sur la table, refoulant à peine autour d’elle la chaude obscurité de juin ; on voyait presque jusqu’au fond de la pièce… Ah ! si la fenêtre noire d’Yvonne de Galais s’était allumée aussi, j’aurais osé, je crois, monter l’escalier, frapper, entrer…"
} |
1867 | {
"en": "The girl of whom I spoke to you was still waiting there, like me.",
"fr": "« La jeune fille de qui je t’ai parlé était là encore, attendant comme moi."
} |
1868 | {
"en": "I came to think that she might know the house, and I asked her.",
"fr": "Je pensai qu’elle devait connaître la maison et je l’interrogeai :"
} |
1869 | {
"en": "'I know,' she said, 'that at one time, in this house, a girl and her brother used to come for the holidays.",
"fr": "« – Je sais, a-t-elle dit, qu’autrefois, dans cette maison, une jeune fille et son frère venaient passer les vacances."
} |
1870 | {
"en": "But I learned that the brother had run away from his parents' country-house and was never found again, and that the girl had married.",
"fr": "Mais j’ai appris que le frère avait fui le château de ses parents sans qu’on puisse jamais le retrouver, et la jeune fille s’est mariée."
} |
1871 | {
"en": "That explains why the house is shut up.'",
"fr": "C’est ce qui vous explique que l’appartement soit fermé."
} |
1872 | {
"en": "I walked off.",
"fr": "« Je suis parti."
} |
1873 | {
"en": "Ten steps farther, I stumbled against the curb of the pavement and nearly fell.",
"fr": "Au bout de dix pas mes pieds butaient sur le trottoir et je manquais tomber."
} |
1874 | {
"en": "During the night - it was last night - when the women and the children left off their noise in the back yards, and I might have gone to sleep, I began to hear the cabs rolling by in the street.",
"fr": "La nuit – c’était la nuit dernière – lorsque enfin les enfants et les femmes se sont tus, dans les cours, pour me laisser dormir, j’ai commencé d’entendre rouler les fiacres dans la rue."
} |
1875 | {
"en": "They passed only now and then.",
"fr": "Ils ne passaient que de loin en loin."
} |
1876 | {
"en": "But no sooner had one gone by than, in spite of myself, I waited for the next: the horse's bell, his hoofs clinking on the asphalt. . . And it went on repeating : empty town, your poor love gone, eternal night, summer, fever . . .",
"fr": "Mais quand l’un était passé, malgré moi, j’attendais l’autre : le grelot, les pas du cheval qui claquaient sur l’asphalte… Et cela répétait : c’est la ville déserte, ton amour perdu, la nuit interminable, l’été, la fièvre…"
} |
1877 | {
"en": "Seurel, dear man, I am in great distress.",
"fr": "« Seurel, mon ami, je suis dans une grande détresse."
} |
1878 | {
"en": "Augustin",
"fr": "« AUGUSTIN »"
} |
1879 | {
"en": "Few confidences in these letters, whatever you may think! Meaulnes did not tell me either why he had remained silent so long, or what he now intended to do.",
"fr": "Lettres de peu de confidence quoi qu’il paraisse, Meaulnes ne me disait ni pourquoi il était resté si longtemps silencieux, ni ce qu’il comptait faire maintenant."
} |
1880 | {
"en": "I had the impression that he was breaking with me, his adventure over, as he was breaking with his past.",
"fr": "J’eus l’impression qu’il rompait avec moi, parce que son aventure était finie, comme il rompait avec son passé."
} |
1881 | {
"en": "It was no good my writing to him; I received no reply.",
"fr": "J’eus beau lui écrire, en effet, je ne reçus plus de réponse."
} |
1882 | {
"en": "Only a word of congratulation when I passed my preliminary Matriculation.",
"fr": "Un mot de félicitations seulement, lorsque j’obtins mon Brevet simple."
} |
1883 | {
"en": "In September I heard through a school friend that he had been for his holidays to his mother's at La Ferté d'Angillon.",
"fr": "En septembre je sus par un camarade d’école qu’il était venu en vacances chez sa mère à La Ferté-d’Angillon."
} |
1884 | {
"en": "But, that year, invited by my Uncle Florentin, we had spent the holidays at Vieux-Nançay.",
"fr": "Mais nous dûmes, cette année-là, invités par mon oncle Florentin du Vieux-Nançay, passer chez lui les vacances."
} |
1885 | {
"en": "And Meaulnes went back to Paris without my having a chance to see him.",
"fr": "Et Meaulnes repartit pour Paris sans que j’eusse pu le voir."
} |
1886 | {
"en": "I received the last of the three letters I ever received from Meaulnes, on my return to school, at the end of November, while I was working with melancholy zeal for my final Matriculation, hoping in the following year to secure a teacher's post without going through Bourges Training College.",
"fr": "À la rentrée, exactement vers la fin de novembre, tandis que je m’étais remis avec une morne ardeur à préparer le Brevet supérieur, dans l’espoir d’être nommé instituteur l’année suivante, sans passer par l’École Normale de Bourges, je reçus la dernière des trois lettres que j’aie jamais reçues d’Augustin :"
} |
1887 | {
"en": "'I still go under that window,' he wrote.",
"fr": "« Je passe encore sous cette fenêtre, écrivait-il."
} |
1888 | {
"en": "'I still wait, not that there is any hope: just sheer madness.",
"fr": "J’attends encore, sans le moindre espoir, par folie."
} |
1889 | {
"en": "At the end of these cold autumn Sundays, about the time when night comes, I cannot decide to go home and close the shutters of my room without returning to stand there in the chilly street.",
"fr": "À la fin de ces froids dimanches d’automne, au moment où il va faire nuit, je ne puis me décider à rentrer, à fermer les volets de ma chambre, sans être retourné là-bas, dans la rue gelée."
} |
1890 | {
"en": "I am like the mad woman of Sainte-Agathe who would go to her front door every minute and look towards the station, one hand raised above her eyes, to see if her dead son were coming home.",
"fr": "« Je suis comme cette folle de Sainte-Agathe qui sortait à chaque minute sur le pas de la porte et regardait, la main sur les yeux, du côté de La Gare, pour voir si son fils qui était mort ne venait pas."
} |
1891 | {
"en": "'Seated on a bench, shivering and wretched, I take pleasure in imagining that some one is going to take me gently by the arm ...",
"fr": "« Assis sur le banc, grelottant, misérable, je me plais à imaginer que quelqu’un va me prendre doucement par le bras… Je me retournerais."
} |
1892 | {
"en": "I should turn round.",
"fr": "Ce serait elle."
} |
1893 | {
"en": "It would be she. \"I am a little late,\" she would simply say.",
"fr": "« Je me suis un peu attardée », dirait-elle simplement."
} |
1894 | {
"en": "And all suffering and all madness vanish away.",
"fr": "Et toute peine et toute démence s’évanouissent."
} |
1895 | {
"en": "We enter our home.",
"fr": "Nous entrons dans notre maison."
} |
1896 | {
"en": "Her furs are cold, her veil damp; she brings in with her a flavour of the outside mist; and as she draws near the fire, I see the flaxen fairness of her hair and the soft outlines of her beautiful face bent towards the flame . . .",
"fr": "Ses fourrures sont toutes glacées, sa voilette mouillée ; elle apporte avec elle le goût de brume du dehors ; et tandis qu’elle s’approche du feu, je vois ses cheveux blonds givrés, son beau profil au dessin si doux penché vers la flamme…"
} |
1897 | {
"en": "'Alas ! the pane remains white, with the curtain drawn across it.",
"fr": "« Hélas ! la vitre reste blanchie par le rideau qui est derrière."
} |
1898 | {
"en": "And should the girl from the Lost Land draw it aside, I have no longer anything to tell her.",
"fr": "Et la jeune fille du domaine perdu l’ouvrirait-elle, que je n’ai maintenant plus rien à lui dire."
} |
1899 | {
"en": "'Our adventure is at an end.",
"fr": "« Notre aventure est finie."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.