id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
16300 | {
"en": "In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'",
"fr": "Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser. »"
} |
16301 | {
"en": "'One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself.",
"fr": "« Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? » pensa Alice."
} |
16302 | {
"en": "'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.",
"fr": "« Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu."
} |
16303 | {
"en": "Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.",
"fr": "Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante."
} |
16304 | {
"en": "However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.",
"fr": "Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon."
} |
16305 | {
"en": "'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!",
"fr": "« Maintenant, lequel des deux ? » se dit-elle, et elle grignota un peu du morceau de la main droite pour voir quel effet il produirait. Presque aussitôt elle reçut un coup violent sous le menton ; il venait de frapper contre son pied."
} |
16306 | {
"en": "She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.",
"fr": "Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. Elle se mit donc bien vite à manger un peu de l’autre morceau."
} |
16307 | {
"en": "Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.",
"fr": "Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. Elle y réussit enfin, et parvint à avaler une partie du morceau de la main gauche."
} |
16308 | {
"en": "'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.",
"fr": "« Voilà enfin ma tête libre, » dit Alice d’un ton joyeux qui se changea bientôt en cris d’épouvante, quand elle s’aperçut de l’absence de ses épaules. Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle,"
} |
16309 | {
"en": "'What can all that green stuff be?' said Alice.",
"fr": "« Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? » dit Alice."
} |
16310 | {
"en": "'And where have my shoulders got to?",
"fr": "« Et où donc sont mes épaules ? Oh ! mes pauvres mains !"
} |
16311 | {
"en": "And oh, my poor hands, how is it I can't see you?'",
"fr": "Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? »"
} |
16312 | {
"en": "She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.",
"fr": "Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes."
} |
16313 | {
"en": "As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.",
"fr": "Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent."
} |
16314 | {
"en": "She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.",
"fr": "Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes."
} |
16315 | {
"en": "'Serpent!' screamed the Pigeon.",
"fr": "« Serpent ! » criait le Pigeon."
} |
16316 | {
"en": "'I'm not a serpent!' said Alice indignantly.",
"fr": "« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation."
} |
16317 | {
"en": "'Let me alone!'",
"fr": "« Laissez-moi tranquille. »"
} |
16318 | {
"en": "'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'",
"fr": "« Serpent ! Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. »"
} |
16319 | {
"en": "'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.",
"fr": "« Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice."
} |
16320 | {
"en": "'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents!",
"fr": "« J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle."
} |
16321 | {
"en": "There's no pleasing them!'",
"fr": "« Mais ces serpents ! il n’y a pas moyen de les satisfaire. »"
} |
16322 | {
"en": "Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.",
"fr": "Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler."
} |
16323 | {
"en": "'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day!",
"fr": "« Je n’ai donc pas assez de mal à couver mes œufs, » dit le Pigeon. « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour."
} |
16324 | {
"en": "Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'",
"fr": "Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! »"
} |
16325 | {
"en": "'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.",
"fr": "« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre."
} |
16326 | {
"en": "'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!",
"fr": "« Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. »"
} |
16327 | {
"en": "Ugh, Serpent!'",
"fr": "Oh ! le vilain serpent ! »"
} |
16328 | {
"en": "'But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice.",
"fr": "« Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice."
} |
16329 | {
"en": "'I'm a--I'm a--'",
"fr": "« Je suis une — Je suis — »"
} |
16330 | {
"en": "'Well! what are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent something!'",
"fr": "« Eh bien ! qu’êtes-vous ! » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. »"
} |
16331 | {
"en": "'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.",
"fr": "« Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là."
} |
16332 | {
"en": "'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.",
"fr": "« Voilà une histoire bien vraisemblable ! » dit le Pigeon d’un air de profond mépris."
} |
16333 | {
"en": "'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that!",
"fr": "« J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela."
} |
16334 | {
"en": "No, no! You're a serpent; and there's no use denying it.",
"fr": "Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier."
} |
16335 | {
"en": "I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'",
"fr": "Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. »"
} |
16336 | {
"en": "'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'",
"fr": "« Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. »"
} |
16337 | {
"en": "'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'",
"fr": "« Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. »"
} |
16338 | {
"en": "This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'",
"fr": "Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? »"
} |
16339 | {
"en": "'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'",
"fr": "« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. »"
} |
16340 | {
"en": "'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.",
"fr": "« Eh bien ! allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid."
} |
16341 | {
"en": "Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.",
"fr": "Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller."
} |
16342 | {
"en": "After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.",
"fr": "Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle."
} |
16343 | {
"en": "It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.",
"fr": "Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude."
} |
16344 | {
"en": "'Come, there's half my plan done now!",
"fr": "« Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté."
} |
16345 | {
"en": "How puzzling all these changes are!",
"fr": "Comme tous ces changements sont embarrassants !"
} |
16346 | {
"en": "I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!",
"fr": "Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre."
} |
16347 | {
"en": "However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?'",
"fr": "Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. Comment faire ? »"
} |
16348 | {
"en": "As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.",
"fr": "En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut."
} |
16349 | {
"en": "'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!'",
"fr": "« Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. Ils deviendraient fous de frayeur. »"
} |
16350 | {
"en": "So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.",
"fr": "Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces."
} |
16351 | {
"en": "CHAPTER VI Pig and Pepper",
"fr": "CHAPITRE VI. PORC ET POIVRE."
} |
16352 | {
"en": "For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles.",
"fr": "Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte ; elle se demandait ce qu’il fallait faire, quand tout à coup un laquais en livrée sortit du bois en courant. (Elle le prit pour un laquais à cause de sa livrée ; sans cela, à n’en juger que par la figure, elle l’aurait pris pour un poisson.)"
} |
16353 | {
"en": "It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.",
"fr": "Il frappa fortement avec son doigt à la porte. Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille."
} |
16354 | {
"en": "She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.",
"fr": "Alice remarqua que les deux laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés. Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter."
} |
16355 | {
"en": "The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'",
"fr": "Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. »"
} |
16356 | {
"en": "The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'",
"fr": "Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; »"
} |
16357 | {
"en": "Then they both bowed low, and their curls got entangled together.",
"fr": "puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent."
} |
16358 | {
"en": "Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.",
"fr": "Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air."
} |
16359 | {
"en": "Alice went timidly up to the door, and knocked.",
"fr": "Alice s’approcha timidement de la porte et frappa."
} |
16360 | {
"en": "'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.'",
"fr": "« Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. »"
} |
16361 | {
"en": "And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.",
"fr": "En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle."
} |
16362 | {
"en": "'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'",
"fr": "« Eh bien ! comment puis-je entrer, s’il vous plaît ? » demanda Alice."
} |
16363 | {
"en": "'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.",
"fr": "« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux."
} |
16364 | {
"en": "For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.'",
"fr": "Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. »"
} |
16365 | {
"en": "He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.",
"fr": "Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli."
} |
16366 | {
"en": "'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head.",
"fr": "« Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête."
} |
16367 | {
"en": "But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.",
"fr": "Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. — Comment faire pour entrer ? » répéta-t-elle tout haut."
} |
16368 | {
"en": "'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'",
"fr": "« Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — »"
} |
16369 | {
"en": "At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.",
"fr": "Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui."
} |
16370 | {
"en": "'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.",
"fr": "« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé."
} |
16371 | {
"en": "'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.",
"fr": "« Comment faire pour entrer ? » redemanda Alice en élevant la voix."
} |
16372 | {
"en": "'Are you to get in at all?' said the Footman.",
"fr": "« Mais devriez-vous entrer ? » dit le Laquais."
} |
16373 | {
"en": "'That's the first question, you know.'",
"fr": "« C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? »"
} |
16374 | {
"en": "It was, no doubt: only Alice did not like to be told so.",
"fr": "Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît."
} |
16375 | {
"en": "'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'",
"fr": "« C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. »"
} |
16376 | {
"en": "The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.",
"fr": "Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes."
} |
16377 | {
"en": "'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'",
"fr": "« Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »"
} |
16378 | {
"en": "'But what am I to do?' said Alice.",
"fr": "« Mais que faut-il que je fasse ? » dit Alice."
} |
16379 | {
"en": "'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.",
"fr": "« Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler."
} |
16380 | {
"en": "'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!'",
"fr": "« Oh ! ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. »"
} |
16381 | {
"en": "And she opened the door and went in.",
"fr": "Puis elle ouvrit la porte et entra."
} |
16382 | {
"en": "The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.",
"fr": "La porte donnait sur une grande cuisine qui était pleine de fumée d’un bout à l’autre. La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe."
} |
16383 | {
"en": "'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.",
"fr": "« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements."
} |
16384 | {
"en": "There was certainly too much of it in the air.",
"fr": "Il y en avait certainement trop dans l’air."
} |
16385 | {
"en": "Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.",
"fr": "La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption."
} |
16386 | {
"en": "The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.",
"fr": "Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre."
} |
16387 | {
"en": "'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'",
"fr": "« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? »"
} |
16388 | {
"en": "'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'",
"fr": "« C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. — Porc ! »"
} |
16389 | {
"en": "She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--",
"fr": "Elle prononça ce dernier mot si fort et si subitement qu’Alice en frémit. Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua :"
} |
16390 | {
"en": "'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'",
"fr": "« J’ignorais qu’il y eût des chats de cette espèce. Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. »"
} |
16391 | {
"en": "'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'",
"fr": "« Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. »"
} |
16392 | {
"en": "'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.",
"fr": "« Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation."
} |
16393 | {
"en": "'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'",
"fr": "« Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse."
} |
16394 | {
"en": "Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.",
"fr": "Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation."
} |
16395 | {
"en": "While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes.",
"fr": "Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats."
} |
16396 | {
"en": "The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.",
"fr": "La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non."
} |
16397 | {
"en": "'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.",
"fr": "« Oh ! je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur."
} |
16398 | {
"en": "'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.",
"fr": "« Oh ! son cher petit nez ! » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez."
} |
16399 | {
"en": "'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'",
"fr": "« Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. »"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.