id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
16400 | {
"en": "'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.",
"fr": "« Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir."
} |
16401 | {
"en": "'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'",
"fr": "« Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. »"
} |
16402 | {
"en": "'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'",
"fr": "« Ah ! vous parlez de faire des révolutions ! » dit la Duchesse. « Qu’on lui coupe la tête ! »"
} |
16403 | {
"en": "Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve?",
"fr": "Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. Alice continua donc : « Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ?"
} |
16404 | {
"en": "I--'",
"fr": "Je pense — »"
} |
16405 | {
"en": "'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!'",
"fr": "« Oh ! laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. »"
} |
16406 | {
"en": "And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:",
"fr": "Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers."
} |
16407 | {
"en": "'Speak roughly to your little boy,",
"fr": "« Grondez-moi ce vilain garçon !"
} |
16408 | {
"en": "And beat him when he sneezes:",
"fr": "Battez-le quand il éternue ;"
} |
16409 | {
"en": "He only does it to annoy,",
"fr": "À vous taquiner, sans façon"
} |
16410 | {
"en": "Because he knows it teases.'",
"fr": "Le méchant enfant s’évertue. »"
} |
16411 | {
"en": "CHORUS",
"fr": "Refrain"
} |
16412 | {
"en": "(In which the cook and the baby joined):-- 'Wow! wow! wow!'",
"fr": "(que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). « Brou, Brou, Brou ! » (bis.)"
} |
16413 | {
"en": "While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--",
"fr": "En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :"
} |
16414 | {
"en": "'I speak severely to my boy,",
"fr": "« Oui, oui, je m’en vais le gronder,"
} |
16415 | {
"en": "I beat him when he sneezes;",
"fr": "Et le battre, s’il éternue ;"
} |
16416 | {
"en": "For he can thoroughly enjoy",
"fr": "Car bientôt à savoir poivrer,"
} |
16417 | {
"en": "The pepper when he pleases!'",
"fr": "Je veux que l’enfant s’habitue. »"
} |
16418 | {
"en": "CHORUS",
"fr": "Refrain."
} |
16419 | {
"en": "'Wow! wow! wow!'",
"fr": "« Brou, Brou, Brou ! » (bis.)"
} |
16420 | {
"en": "'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.",
"fr": "« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé."
} |
16421 | {
"en": "'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.",
"fr": "« Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre."
} |
16422 | {
"en": "The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.",
"fr": "La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste."
} |
16423 | {
"en": "Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.",
"fr": "Alice eut de la peine à attraper le bébé. C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice."
} |
16424 | {
"en": "The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.",
"fr": "La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir."
} |
16425 | {
"en": "As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.",
"fr": "Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air."
} |
16426 | {
"en": "'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?'",
"fr": "« Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. Ne serait-ce pas un meurtre de l’abandonner ? »"
} |
16427 | {
"en": "She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).",
"fr": "Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors)."
} |
16428 | {
"en": "'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'",
"fr": "« Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. »"
} |
16429 | {
"en": "The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.",
"fr": "Le bébé grogna de nouveau. Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait."
} |
16430 | {
"en": "There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.",
"fr": "Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. Ses yeux aussi devenaient très-petits pour un bébé."
} |
16431 | {
"en": "'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.",
"fr": "Enfin Alice ne trouva pas du tout de son goût l’aspect de ce petit être. « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes."
} |
16432 | {
"en": "No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.",
"fr": "« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi."
} |
16433 | {
"en": "Mind now!'",
"fr": "Fais-y bien attention ! »"
} |
16434 | {
"en": "The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.",
"fr": "La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence."
} |
16435 | {
"en": "Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.",
"fr": "Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude."
} |
16436 | {
"en": "This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.",
"fr": "Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin."
} |
16437 | {
"en": "So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.",
"fr": "Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois."
} |
16438 | {
"en": "'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.'",
"fr": "« S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. »"
} |
16439 | {
"en": "And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.",
"fr": "Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. Elle était en train de faire ces réflexions, lorsqu’elle tressaillit en voyant tout à coup le Chat assis à quelques pas de là sur la branche d’un arbre."
} |
16440 | {
"en": "The Cat only grinned when it saw Alice.",
"fr": "Le Chat grimaça en apercevant Alice."
} |
16441 | {
"en": "It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.",
"fr": "Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect."
} |
16442 | {
"en": "'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.",
"fr": "« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace."
} |
16443 | {
"en": "'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'",
"fr": "« Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? »"
} |
16444 | {
"en": "'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.",
"fr": "« Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat."
} |
16445 | {
"en": "'I don't much care where--' said Alice.",
"fr": "« Cela m’est assez indifférent, » dit Alice."
} |
16446 | {
"en": "'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.",
"fr": "« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat."
} |
16447 | {
"en": "'--so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.",
"fr": "« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication."
} |
16448 | {
"en": "'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'",
"fr": "« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. »"
} |
16449 | {
"en": "Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'",
"fr": "Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? »"
} |
16450 | {
"en": "'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.",
"fr": "« De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre."
} |
16451 | {
"en": "Visit either you like: they're both mad.'",
"fr": "Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. »"
} |
16452 | {
"en": "'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.",
"fr": "« Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice."
} |
16453 | {
"en": "'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here.",
"fr": "« Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici."
} |
16454 | {
"en": "I'm mad. You're mad.'",
"fr": "Je suis fou, vous êtes folle. »"
} |
16455 | {
"en": "'How do you know I'm mad?' said Alice.",
"fr": "« Comment savez-vous que je suis folle ? » dit Alice."
} |
16456 | {
"en": "'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'",
"fr": "« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »"
} |
16457 | {
"en": "Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'",
"fr": "Alice pensa que cela ne prouvait rien. Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? »"
} |
16458 | {
"en": "'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'",
"fr": "« D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. »"
} |
16459 | {
"en": "'I suppose so,' said Alice.",
"fr": "« Je le suppose, » dit Alice."
} |
16460 | {
"en": "'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.",
"fr": "« Eh bien ! » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content."
} |
16461 | {
"en": "Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.",
"fr": "Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche."
} |
16462 | {
"en": "Therefore I'm mad.'",
"fr": "Donc je suis fou. »"
} |
16463 | {
"en": "'I call it purring, not growling,' said Alice.",
"fr": "« J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice."
} |
16464 | {
"en": "'Call it what you like,' said the Cat.",
"fr": "« Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat."
} |
16465 | {
"en": "'Do you play croquet with the Queen to-day?'",
"fr": "« Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? »"
} |
16466 | {
"en": "'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'",
"fr": "« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. »"
} |
16467 | {
"en": "'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.",
"fr": "« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut."
} |
16468 | {
"en": "Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.",
"fr": "Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires."
} |
16469 | {
"en": "While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.",
"fr": "Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup."
} |
16470 | {
"en": "'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.",
"fr": "« À propos, qu’est devenu le bébé ?"
} |
16471 | {
"en": "'I'd nearly forgotten to ask.'",
"fr": "J’allais oublier de le demander. »"
} |
16472 | {
"en": "'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.",
"fr": "« Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle."
} |
16473 | {
"en": "'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.",
"fr": "« Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau."
} |
16474 | {
"en": "Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.'",
"fr": "Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. »"
} |
16475 | {
"en": "As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.",
"fr": "À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre."
} |
16476 | {
"en": "'Did you say pig, or fig?' said the Cat.",
"fr": "« M’avez-vous dit porc, ou porte ? » demanda le Chat."
} |
16477 | {
"en": "'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'",
"fr": "« J’ai dit porc, » répéta Alice. « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. »"
} |
16478 | {
"en": "'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.",
"fr": "« C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu."
} |
16479 | {
"en": "'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'",
"fr": "« Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. »"
} |
16480 | {
"en": "She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.",
"fr": "Elle ne fit pas beaucoup de chemin avant d’arriver devant la maison du Lièvre. Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure."
} |
16481 | {
"en": "It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!",
"fr": "La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux !"
} |
16482 | {
"en": "I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'",
"fr": "Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. »"
} |
16483 | {
"en": "CHAPTER VII A Mad Tea-Party",
"fr": "CHAPITRE VII. UN THÉ DE FOUS."
} |
16484 | {
"en": "There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.",
"fr": "Il y avait une table servie sous un arbre devant la maison, et le Lièvre y prenait le thé avec le Chapelier. Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête."
} |
16485 | {
"en": "'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'",
"fr": "« Bien gênant pour le Loir, » pensa Alice. « Mais comme il est endormi je suppose que cela lui est égal. »"
} |
16486 | {
"en": "The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!",
"fr": "Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. « Il n’y a pas de place !"
} |
16487 | {
"en": "No room!' they cried out when they saw Alice coming.",
"fr": "Il n’y a pas de place ! » crièrent-ils en voyant Alice."
} |
16488 | {
"en": "'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.",
"fr": "« Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table."
} |
16489 | {
"en": "'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.",
"fr": "« Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant."
} |
16490 | {
"en": "Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.",
"fr": "Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé."
} |
16491 | {
"en": "'I don't see any wine,' she remarked.",
"fr": "« Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer."
} |
16492 | {
"en": "'There isn't any,' said the March Hare.",
"fr": "« Il n’y en a pas, » dit le Lièvre."
} |
16493 | {
"en": "'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.",
"fr": "« En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché."
} |
16494 | {
"en": "'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.",
"fr": "« Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre."
} |
16495 | {
"en": "'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'",
"fr": "« J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. « Il y a des couverts pour bien plus de trois convives. »"
} |
16496 | {
"en": "'Your hair wants cutting,' said the Hatter.",
"fr": "« Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier."
} |
16497 | {
"en": "He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.",
"fr": "Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa."
} |
16498 | {
"en": "'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'",
"fr": "« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère."
} |
16499 | {
"en": "The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'",
"fr": "À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? »"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.