id
stringlengths
1
6
translation
translation
16500
{ "en": "'Come, we shall have some fun now!' thought Alice.", "fr": "« Bon ! nous allons nous amuser, » pensa Alice." }
16501
{ "en": "'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.", "fr": "« Je suis bien aise qu’ils se mettent à demander des énigmes. Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut." }
16502
{ "en": "'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.", "fr": "« Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? » dit le Lièvre." }
16503
{ "en": "'Exactly so,' said Alice.", "fr": "« Précisément, » répondit Alice." }
16504
{ "en": "'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.", "fr": "« Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre." }
16505
{ "en": "'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'", "fr": "« C’est ce que je fais, » répliqua vivement Alice. « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? »" }
16506
{ "en": "'Not the same thing a bit!' said the Hatter.", "fr": "« Ce n’est pas du tout la même chose, » dit le Chapelier." }
16507
{ "en": "'You might just as well say that \"I see what I eat\" is the same thing as \"I eat what I see\"!'", "fr": "« Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. » »" }
16508
{ "en": "'You might just as well say,' added the March Hare, 'that \"I like what I get\" is the same thing as \"I get what I like\"!'", "fr": "« Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. » »" }
16509
{ "en": "'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that \"I breathe when I sleep\" is the same thing as \"I sleep when I breathe\"!'", "fr": "« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. » »" }
16510
{ "en": "'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.", "fr": "Sur ce, la conversation tomba et il se fit un silence de quelques minutes. Pendant ce temps, Alice repassa dans son esprit tout ce qu’elle savait au sujet des pies et des pupitres ; ce qui n’était pas grand’chose." }
16511
{ "en": "The Hatter was the first to break the silence.", "fr": "Le Chapelier rompit le silence le premier. « Quel quantième du mois sommes-nous ? » dit-il en se tournant vers Alice." }
16512
{ "en": "'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.", "fr": "Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. »" }
16513
{ "en": "Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter.", "fr": "« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir." }
16514
{ "en": "'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.", "fr": "« Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère." }
16515
{ "en": "'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.", "fr": "« C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement." }
16516
{ "en": "'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'", "fr": "« Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. « Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre. »" }
16517
{ "en": "The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'", "fr": "Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »" }
16518
{ "en": "Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked.", "fr": "Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! » dit-elle." }
16519
{ "en": "'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'", "fr": "« Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! »" }
16520
{ "en": "'Why should it?' muttered the Hatter.", "fr": "« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier." }
16521
{ "en": "'Does your watch tell you what year it is?'", "fr": "« Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »" }
16522
{ "en": "'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'", "fr": "« Non, assurément ! » répliqua Alice sans hésiter. « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. »" }
16523
{ "en": "'Which is just the case with mine,' said the Hatter.", "fr": "« Tout comme la mienne, » dit le Chapelier." }
16524
{ "en": "Alice felt dreadfully puzzled.", "fr": "Alice se trouva fort embarrassée." }
16525
{ "en": "The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.", "fr": "L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte." }
16526
{ "en": "'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.", "fr": "« Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible." }
16527
{ "en": "'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.", "fr": "« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez." }
16528
{ "en": "The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'", "fr": "Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. »" }
16529
{ "en": "'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.", "fr": "« Avez-vous deviné l’énigme ? » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice." }
16530
{ "en": "'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'", "fr": "« Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? »" }
16531
{ "en": "'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.", "fr": "« Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier." }
16532
{ "en": "'Nor I,' said the March Hare.", "fr": "« Ni moi non plus, » dit le Lièvre." }
16533
{ "en": "Alice sighed wearily.", "fr": "Alice soupira d’ennui." }
16534
{ "en": "'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'", "fr": "« Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »" }
16535
{ "en": "'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it.", "fr": "« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller." }
16536
{ "en": "It's him.'", "fr": "On ne gaspille pas quelqu’un. »" }
16537
{ "en": "'I don't know what you mean,' said Alice.", "fr": "« Je ne vous comprends pas, » dit Alice." }
16538
{ "en": "'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'", "fr": "« Je le crois bien, » répondit le Chapelier, en secouant la tête avec mépris ; « je parie que vous n’avez jamais parlé au Temps. »" }
16539
{ "en": "'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'", "fr": "« Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. »" }
16540
{ "en": "'Ah! that accounts for it,' said the Hatter.", "fr": "« Ah ! voilà donc pourquoi !" }
16541
{ "en": "'He won't stand beating.", "fr": "Il n’aime pas cela, » dit le Chapelier." }
16542
{ "en": "Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.", "fr": "« Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez." }
16543
{ "en": "For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!'", "fr": "Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. »" }
16544
{ "en": "('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)", "fr": "(« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.)" }
16545
{ "en": "'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'", "fr": "« Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. »" }
16546
{ "en": "'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'", "fr": "« Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. »" }
16547
{ "en": "'Is that the way you manage?' Alice asked.", "fr": "« Est-ce comme cela que vous faites, vous ? » demanda Alice." }
16548
{ "en": "The Hatter shook his head mournfully.", "fr": "Le Chapelier secoua tristement la tête." }
16549
{ "en": "'Not I!' he replied.", "fr": "« Hélas ! non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. »" }
16550
{ "en": "'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing", "fr": "(Il montrait le Lièvre du bout de sa cuiller.) « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter :" }
16551
{ "en": "\"Twinkle, twinkle, little bat!", "fr": "« Ah ! vous dirai-je, ma sœur," }
16552
{ "en": "How I wonder what you're at!\"", "fr": "Ce qui calme ma douleur ! »" }
16553
{ "en": "You know the song, perhaps?'", "fr": "« Vous connaissez peut-être cette chanson ? »" }
16554
{ "en": "'I've heard something like it,' said Alice.", "fr": "« J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice." }
16555
{ "en": "'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--", "fr": "« Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua :" }
16556
{ "en": "\"Up above the world you fly,", "fr": "« C’est que j’avais des dragées," }
16557
{ "en": "Like a tea-tray in the sky.", "fr": "Et que je les ai mangées. »" }
16558
{ "en": "Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.", "fr": "Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire." }
16559
{ "en": "'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, \"He's murdering the time!", "fr": "« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! c’est comme ça que vous tuez le temps !" }
16560
{ "en": "Off with his head!\"'", "fr": "Qu’on lui coupe la tête ! » »" }
16561
{ "en": "'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.", "fr": "« Quelle cruauté ! » s’écria Alice." }
16562
{ "en": "'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!", "fr": "« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande." }
16563
{ "en": "It's always six o'clock now.'", "fr": "Il est toujours six heures maintenant. »" }
16564
{ "en": "A bright idea came into Alice's head.", "fr": "Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice." }
16565
{ "en": "'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.", "fr": "« Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? » demanda-t-elle." }
16566
{ "en": "'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'", "fr": "« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. »" }
16567
{ "en": "'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.", "fr": "« Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? » dit Alice." }
16568
{ "en": "'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'", "fr": "« Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. »" }
16569
{ "en": "'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.", "fr": "« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? » se hasarda de dire Alice." }
16570
{ "en": "'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.", "fr": "« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer." }
16571
{ "en": "I vote the young lady tells us a story.'", "fr": "Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. »" }
16572
{ "en": "'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.", "fr": "« J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu." }
16573
{ "en": "'Then the Dormouse shall!' they both cried.", "fr": "« Eh bien, le Loir va nous en dire une, » crièrent-ils tous deux." }
16574
{ "en": "'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.", "fr": "« Allons, Loir, réveillez-vous ! » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois." }
16575
{ "en": "The Dormouse slowly opened his eyes.", "fr": "Le Loir ouvrit lentement les yeux." }
16576
{ "en": "'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'", "fr": "« Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. « Je n’ai pas perdu un mot de ce que vous avez dit, vous autres. »" }
16577
{ "en": "'Tell us a story!' said the March Hare.", "fr": "« Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre." }
16578
{ "en": "'Yes, please do!' pleaded Alice.", "fr": "« Ah ! Oui, je vous en prie, » dit Alice d’un ton suppliant." }
16579
{ "en": "'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'", "fr": "« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. »" }
16580
{ "en": "'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'", "fr": "« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. »" }
16581
{ "en": "'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.", "fr": "« De quoi vivaient-elles ? » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger." }
16582
{ "en": "'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.", "fr": "« Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant." }
16583
{ "en": "'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'", "fr": "« Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. »" }
16584
{ "en": "'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.'", "fr": "« Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. »" }
16585
{ "en": "Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'", "fr": "Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »" }
16586
{ "en": "'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.", "fr": "« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement." }
16587
{ "en": "'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'", "fr": "« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »" }
16588
{ "en": "'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'", "fr": "« Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. »" }
16589
{ "en": "'Nobody asked your opinion,' said Alice.", "fr": "« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice." }
16590
{ "en": "'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.", "fr": "« Ah ! qui est-ce qui se permet de faire des observations ? » demanda le Chapelier d’un air triomphant." }
16591
{ "en": "Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.", "fr": "Alice ne savait pas trop que répondre à cela. Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question." }
16592
{ "en": "'Why did they live at the bottom of a well?'", "fr": "« Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »" }
16593
{ "en": "The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'", "fr": "Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. »" }
16594
{ "en": "'There's no such thing!'", "fr": "« Il n’en existe pas ! » se mit à dire Alice d’un ton courroucé." }
16595
{ "en": "Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'", "fr": "Mais le Chapelier et le Lièvre firent « Chut ! Chut ! » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. »" }
16596
{ "en": "'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again.", "fr": "« Non, continuez, je vous prie, » dit Alice très-humblement." }
16597
{ "en": "I dare say there may be one.'", "fr": "« Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. »" }
16598
{ "en": "'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on.", "fr": "« Un, vraiment ! » dit le Loir avec indignation ; toutefois il voulut bien continuer." }
16599
{ "en": "'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'", "fr": "« Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. »" }