id
stringlengths
1
6
translation
translation
16600
{ "en": "'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.", "fr": "« Comment auraient-elles pu s’en tirer ? » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse." }
16601
{ "en": "'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.", "fr": "« C’est tout simple — »" }
16602
{ "en": "'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'", "fr": "« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. « Avançons tous d’une place. »" }
16603
{ "en": "He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.", "fr": "Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle d...
16604
{ "en": "The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.", "fr": "Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre vena...
16605
{ "en": "Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'", "fr": "Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? »" }
16606
{ "en": "'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'", "fr": "« Quand il y a de l’eau dans un puits, vous savez bien comment on en tire, n’est-ce pas ? Eh bien ! d’un puits de mélasse on tire de la mélasse, et quand il y a ...
16607
{ "en": "'But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.", "fr": "« Pas tout à fait, » dit Alice, encore plus embarrassée par cette réponse." }
16608
{ "en": "'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.", "fr": "« Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier." }
16609
{ "en": "This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, t...
16610
{ "en": "'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood.", "fr": "« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois." }
16611
{ "en": "'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'", "fr": "« C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! »" }
16612
{ "en": "Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.", "fr": "Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur." }
16613
{ "en": "'That's very curious!' she thought.", "fr": "« Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle." }
16614
{ "en": "'But everything's curious today.", "fr": "« Mais tout est curieux aujourd’hui." }
16615
{ "en": "I think I may as well go in at once.'", "fr": "Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. »" }
16616
{ "en": "And in she went.", "fr": "Elle entra." }
16617
{ "en": "Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.", "fr": "Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre." }
16618
{ "en": "'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passa...
16619
{ "en": "CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground", "fr": "CHAPITRE VIII. LE CROQUET DE LA REINE." }
16620
{ "en": "A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.", "fr": "Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les pe...
16621
{ "en": "Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'", "fr": "Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disai...
16622
{ "en": "'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'", "fr": "« Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. »" }
16623
{ "en": "On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!", "fr": "Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq !" }
16624
{ "en": "Always lay the blame on others!'", "fr": "Jetez toujours le blâme sur les autres ! »" }
16625
{ "en": "You'd better not talk!' said Five.", "fr": "« Vous feriez bien de vous taire, vous, » dit Cinq." }
16626
{ "en": "'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'", "fr": "« J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! »" }
16627
{ "en": "'What for?' said the one who had spoken first.", "fr": "« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier." }
16628
{ "en": "'That's none of your business, Two!' said Seven.", "fr": "« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept." }
16629
{ "en": "'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'", "fr": "« Si fait, cela le regarde, » dit Cinq ; « et je vais le lui dire. C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. »" }
16630
{ "en": "Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.", "fr": "Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les i...
16631
{ "en": "'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'", "fr": "« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? » demanda Alice un peu timidement." }
16632
{ "en": "Five and Seven said nothing, but looked at Two.", "fr": "Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux." }
16633
{ "en": "Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.", "fr": "Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, ...
16634
{ "en": "So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen!", "fr": "Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le tem...
16635
{ "en": "The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.", "fr": "La Reine ! » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre." }
16636
{ "en": "There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.", "fr": "Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine." }
16637
{ "en": "First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.", "fr": "D’abord venaient des soldats portant...
16638
{ "en": "After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.", "fr": "Derrière eux venaient les enfants de la Reine ; il y en avait dix, et les petits chérubins gambadaient joyeusement, se tenant...
16639
{ "en": "Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.", "fr": "Dans le nombre, Alice reconnut le Lapin Blanc. Il avait l’air ému et agité en parlant,...
16640
{ "en": "Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.", "fr": "Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE ...
16641
{ "en": "Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn...
16642
{ "en": "So she stood still where she was, and waited.", "fr": "Elle resta donc debout à sa place et attendit." }
16643
{ "en": "When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?'", "fr": "Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? »" }
16644
{ "en": "She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.", "fr": "Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse." }
16645
{ "en": "'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'", "fr": "« Idiot ! » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? »" }
16646
{ "en": "'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.", "fr": "« Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. Mais elle ajouta en elle-même : « Ces gens-là ne sont, après tout, qu’un paque...
16647
{ "en": "I needn't be afraid of them!'", "fr": "Pourquoi en aurais-je peur ? »" }
16648
{ "en": "'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of ...
16649
{ "en": "'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage.", "fr": "« Comment voulez-vous que je le sache ? » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même." }
16650
{ "en": "'It's no business of mine.'", "fr": "« Cela n’est pas mon affaire à moi. »" }
16651
{ "en": "The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off--'", "fr": "La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe...
16652
{ "en": "'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.", "fr": "« Quelle idée ! » dit Alice très-haut et d’un ton décidé. La Reine se tut." }
16653
{ "en": "The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'", "fr": "Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. »" }
16654
{ "en": "The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'", "fr": "La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! »" }
16655
{ "en": "The Knave did so, very carefully, with one foot.", "fr": "Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied." }
16656
{ "en": "'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.", "fr": "« Debout ! » dit la Reine d’une voix forte et stridente. Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à sa...
16657
{ "en": "'Leave off that!' screamed the Queen.", "fr": "« Finissez ! » cria la Reine." }
16658
{ "en": "'You make me giddy.'", "fr": "« Vous m’étourdissez. »" }
16659
{ "en": "And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'", "fr": "Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? »" }
16660
{ "en": "'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'", "fr": "« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »" }
16661
{ "en": "'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.", "fr": "« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses." }
16662
{ "en": "'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.", "fr": "« Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux ja...
16663
{ "en": "'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.", "fr": "« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là." }
16664
{ "en": "The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.", "fr": "Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres." }
16665
{ "en": "'Are their heads off?' shouted the Queen.", "fr": "« Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine." }
16666
{ "en": "'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.", "fr": "« Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! » lui crièrent les soldats." }
16667
{ "en": "'That's right!' shouted the Queen.", "fr": "« C’est bien ! » cria la Reine." }
16668
{ "en": "'Can you play croquet?'", "fr": "« Savez-vous jouer au croquet ? »" }
16669
{ "en": "The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.", "fr": "Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question." }
16670
{ "en": "'Yes!' shouted Alice.", "fr": "« Oui, » cria Alice." }
16671
{ "en": "'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.", "fr": "« Eh bien, venez ! » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver." }
16672
{ "en": "'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side.", "fr": "« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle." }
16673
{ "en": "She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.", "fr": "Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet." }
16674
{ "en": "'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'", "fr": "« Bien beau, » dit Alice. « Où est la Duchesse ? »" }
16675
{ "en": "'Hush!", "fr": "« Chut !" }
16676
{ "en": "Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'", "fr": "Chut ! » dit vivement le Lapin à voix basse et en regardant avec inquiétude par-...
16677
{ "en": "'What for?' said Alice.", "fr": "« Pour quelle raison ? » dit Alice." }
16678
{ "en": "'Did you say \"What a pity!\"?' the Rabbit asked.", "fr": "« Avez-vous dit : « quel dommage ? » » demanda le Lapin." }
16679
{ "en": "'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity.", "fr": "« Non, » dit Alice. « Je ne pense pas du tout que ce soit dommage." }
16680
{ "en": "I said \"What for?\"'", "fr": "J’ai dit : « pour quelle raison ? » »" }
16681
{ "en": "'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began.", "fr": "« Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin." }
16682
{ "en": "Alice gave a little scream of laughter.", "fr": "(Alice fit entendre un petit éclat de rire.)" }
16683
{ "en": "'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.", "fr": "« Oh, chut ! » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé." }
16684
{ "en": "'The Queen will hear you!", "fr": "« La Reine va nous entendre !" }
16685
{ "en": "You see, she came rather late, and the Queen said--'", "fr": "Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — »" }
16686
{ "en": "'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began.", "fr": "« À vos places ! » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à c...
16687
{ "en": "Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.", "fr": "Le terrain n’était que billo...
16688
{ "en": "The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, i...
16689
{ "en": "The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.", "fr": "Les joueurs j...
16690
{ "en": "Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?", "fr": "Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ...
16691
{ "en": "They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'", "fr": "Ils aiment terriblement à couper la tête aux gens ici. Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants. »" }
16692
{ "en": "She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat:...
16693
{ "en": "'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.", "fr": "« Comment cela va-t-il ? » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler." }
16694
{ "en": "Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.", "fr": "Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical." }
16695
{ "en": "'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.'", "fr": "« Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. »" }
16696
{ "en": "In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.", "fr": "Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet...
16697
{ "en": "The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.", "fr": "Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut." }
16698
{ "en": "'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things bein...
16699
{ "en": "'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.", "fr": "« Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse." }