id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
16700 | {
"en": "'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'",
"fr": "« Pas du tout, » dit Alice. « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. »"
} |
16701 | {
"en": "The Queen smiled and passed on.",
"fr": "La Reine sourit et passa."
} |
16702 | {
"en": "'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.",
"fr": "« Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat."
} |
16703 | {
"en": "'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'",
"fr": "« C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. »"
} |
16704 | {
"en": "'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'",
"fr": "« Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. »"
} |
16705 | {
"en": "'I'd rather not,' the Cat remarked.",
"fr": "« Non, grand merci, » dit le Chat."
} |
16706 | {
"en": "'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!'",
"fr": "« Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! »"
} |
16707 | {
"en": "He got behind Alice as he spoke.",
"fr": "Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots."
} |
16708 | {
"en": "'A cat may look at a king,' said Alice.",
"fr": "« Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice."
} |
16709 | {
"en": "'I've read that in some book, but I don't remember where.'",
"fr": "« J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. »"
} |
16710 | {
"en": "'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!'",
"fr": "« Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! »"
} |
16711 | {
"en": "The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.",
"fr": "La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes."
} |
16712 | {
"en": "'Off with his head!' she said, without even looking round.",
"fr": "« Qu’on lui coupe la tête ! » dit-elle sans même se retourner."
} |
16713 | {
"en": "'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.",
"fr": "« Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment."
} |
16714 | {
"en": "Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.",
"fr": "Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère."
} |
16715 | {
"en": "She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.",
"fr": "Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour."
} |
16716 | {
"en": "So she went in search of her hedgehog.",
"fr": "Elle alla à la recherche de son hérisson."
} |
16717 | {
"en": "The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.",
"fr": "Il était en train de se battre avec un autre hérisson ; ce qui parut à Alice une excellente occasion de faire croquet de l’un sur l’autre. Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre."
} |
16718 | {
"en": "By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.'",
"fr": "Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. »"
} |
16719 | {
"en": "So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.",
"fr": "Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami."
} |
16720 | {
"en": "When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.",
"fr": "Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui. Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise."
} |
16721 | {
"en": "The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.",
"fr": "Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient."
} |
16722 | {
"en": "The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.",
"fr": "pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer."
} |
16723 | {
"en": "The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.",
"fr": "Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens."
} |
16724 | {
"en": "The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.",
"fr": "Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde."
} |
16725 | {
"en": "(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)",
"fr": "(C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)"
} |
16726 | {
"en": "Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'",
"fr": "Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. »"
} |
16727 | {
"en": "'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.'",
"fr": "« Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. « Qu’on l’amène ici. »"
} |
16728 | {
"en": "And the executioner went off like an arrow.",
"fr": "Et le bourreau partit comme un trait."
} |
16729 | {
"en": "The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.",
"fr": "La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu."
} |
16730 | {
"en": "CHAPTER IX The Mock Turtle's Story",
"fr": "CHAPITRE IX. HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE."
} |
16731 | {
"en": "'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.",
"fr": "« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble."
} |
16732 | {
"en": "Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.",
"fr": "Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine."
} |
16733 | {
"en": "'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all.",
"fr": "« Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain."
} |
16734 | {
"en": "Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.",
"fr": "La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants."
} |
16735 | {
"en": "I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'",
"fr": "Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. »"
} |
16736 | {
"en": "She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.",
"fr": "Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille."
} |
16737 | {
"en": "'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.",
"fr": "« Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer."
} |
16738 | {
"en": "I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'",
"fr": "Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. »"
} |
16739 | {
"en": "'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.",
"fr": "« Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice."
} |
16740 | {
"en": "'Tut, tut, child!' said the Duchess.",
"fr": "« Bah, bah, mon enfant ! » dit la Duchesse."
} |
16741 | {
"en": "'Everything's got a moral, if only you can find it.'",
"fr": "« Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver. »"
} |
16742 | {
"en": "And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.",
"fr": "Et elle se serra plus près d’Alice en parlant."
} |
16743 | {
"en": "Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.",
"fr": "Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu."
} |
16744 | {
"en": "However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.",
"fr": "Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux."
} |
16745 | {
"en": "'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.",
"fr": "« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation."
} |
16746 | {
"en": "''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--\"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!\"'",
"fr": "« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! c’est l’amour, l’amour qui fait aller le monde à la ronde ! » »"
} |
16747 | {
"en": "'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'",
"fr": "« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »"
} |
16748 | {
"en": "'Ah, well!",
"fr": "« Eh bien !"
} |
16749 | {
"en": "It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--\"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.\"'",
"fr": "Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. » »"
} |
16750 | {
"en": "'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.",
"fr": "« Comme elle aime à trouver des morales partout ! » pensa Alice."
} |
16751 | {
"en": "'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.",
"fr": "« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant."
} |
16752 | {
"en": "Shall I try the experiment?'",
"fr": "Voulez-vous que j’essaie ? »"
} |
16753 | {
"en": "'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.",
"fr": "« Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé."
} |
16754 | {
"en": "'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--\"Birds of a feather flock together.\"'",
"fr": "« C’est bien vrai, » dit la Duchesse ; « les flamants et la moutarde mordent tous les deux, et la morale en est : « Qui se ressemble, s’assemble. » »"
} |
16755 | {
"en": "'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.",
"fr": "« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice."
} |
16756 | {
"en": "'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'",
"fr": "« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »"
} |
16757 | {
"en": "'It's a mineral, I think,' said Alice.",
"fr": "« C’est un minéral, je crois, » dit Alice."
} |
16758 | {
"en": "'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--\"The more there is of mine, the less there is of yours.\"'",
"fr": "« Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! »"
} |
16759 | {
"en": "'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'",
"fr": "« Oh ! je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. »"
} |
16760 | {
"en": "'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--\"Be what you would seem to be\"--or if you'd like it put more simply--\"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.\"'",
"fr": "« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. » »"
} |
16761 | {
"en": "'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'",
"fr": "« Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. »"
} |
16762 | {
"en": "'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.",
"fr": "« Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait."
} |
16763 | {
"en": "'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.",
"fr": "« Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice."
} |
16764 | {
"en": "'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'",
"fr": "« Oh ! ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. »"
} |
16765 | {
"en": "'A cheap sort of present!' thought Alice.",
"fr": "« Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! » pensa Alice."
} |
16766 | {
"en": "'I'm glad they don't give birthday presents like that!'",
"fr": "« Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! »"
} |
16767 | {
"en": "But she did not venture to say it out loud.",
"fr": "Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut."
} |
16768 | {
"en": "'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.",
"fr": "« Encore à réfléchir ? » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu."
} |
16769 | {
"en": "'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.",
"fr": "« J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée."
} |
16770 | {
"en": "'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'",
"fr": "« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »"
} |
16771 | {
"en": "But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.",
"fr": "Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler."
} |
16772 | {
"en": "Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.",
"fr": "Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage."
} |
16773 | {
"en": "'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.",
"fr": "« Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante."
} |
16774 | {
"en": "'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time!",
"fr": "« Je vous en préviens ! » cria la Reine, trépignant tout le temps. « Hors d’ici, ou à bas la tête ! et cela en moins de rien !"
} |
16775 | {
"en": "Take your choice!'",
"fr": "Choisissez. »"
} |
16776 | {
"en": "The Duchess took her choice, and was gone in a moment.",
"fr": "La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil."
} |
16777 | {
"en": "'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.",
"fr": "« Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse."
} |
16778 | {
"en": "The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.",
"fr": "Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie."
} |
16779 | {
"en": "All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!'",
"fr": "Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! Qu’on coupe la tête à celle-là ! »"
} |
16780 | {
"en": "Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.",
"fr": "Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée."
} |
16781 | {
"en": "Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'",
"fr": "Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? »"
} |
16782 | {
"en": "'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'",
"fr": "« Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. »"
} |
16783 | {
"en": "'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.",
"fr": "« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine."
} |
16784 | {
"en": "'I never saw one, or heard of one,' said Alice.",
"fr": "« Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice."
} |
16785 | {
"en": "'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'",
"fr": "« Eh bien ! venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. »"
} |
16786 | {
"en": "As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.'",
"fr": "Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. »"
} |
16787 | {
"en": "'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.",
"fr": "« Allons, voilà qui est heureux ! » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées."
} |
16788 | {
"en": "They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.",
"fr": "Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément."
} |
16789 | {
"en": "(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.)",
"fr": "(Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.)"
} |
16790 | {
"en": "'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.",
"fr": "« Debout ! paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire."
} |
16791 | {
"en": "I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.",
"fr": "Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon."
} |
16792 | {
"en": "Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.",
"fr": "La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche."
} |
16793 | {
"en": "The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.",
"fr": "Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner."
} |
16794 | {
"en": "'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.",
"fr": "« Quelle farce ! » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice."
} |
16795 | {
"en": "'What is the fun?' said Alice.",
"fr": "« Quelle est la farce ? » demanda Alice."
} |
16796 | {
"en": "'Why, she,' said the Gryphon.",
"fr": "« Elle ! » dit le Griffon."
} |
16797 | {
"en": "'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know.",
"fr": "« C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez."
} |
16798 | {
"en": "Come on!'",
"fr": "Venez donc ! »"
} |
16799 | {
"en": "'Everybody says \"come on!\" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'",
"fr": "« Tout le monde ici dit : « Venez donc ! » » pensa Alice, en suivant lentement le Griffon. « Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais ! »"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.