id
stringlengths
1
6
translation
translation
16800
{ "en": "They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply.", "fr": "Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement." }
16801
{ "en": "'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know.", "fr": "« Quel est donc son chagrin ? » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez." }
16802
{ "en": "Come on!'", "fr": "Venez donc ! »" }
16803
{ "en": "So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.", "fr": "Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien." }
16804
{ "en": "'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'", "fr": "« Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. »" }
16805
{ "en": "'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'", "fr": "« Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. »" }
16806
{ "en": "So they sat down, and nobody spoke for some minutes.", "fr": "Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot." }
16807
{ "en": "Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.'", "fr": "Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. »" }
16808
{ "en": "But she waited patiently.", "fr": "Mais elle attendit patiemment." }
16809
{ "en": "'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'", "fr": "« Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. »" }
16810
{ "en": "These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.", "fr": "Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue." }
16811
{ "en": "Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.", "fr": "Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. Elle resta donc tranquille sans rien dire." }
16812
{ "en": "'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.", "fr": "« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer." }
16813
{ "en": "The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'", "fr": "La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. »" }
16814
{ "en": "'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?'", "fr": "« Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? »" }
16815
{ "en": "Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'", "fr": "« Parce qu’on ne pouvait s’empêcher de s’écrier en la voyant : « Quel long nez ! » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! »" }
16816
{ "en": "'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.", "fr": "« Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre." }
16817
{ "en": "At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow!", "fr": "Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade !" }
16818
{ "en": "Don't be all day about it!' and he went on in these words:", "fr": "Tâchez d’en finir aujourd’hui ! » et elle continua en ces termes :" }
16819
{ "en": "'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'", "fr": "« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. »" }
16820
{ "en": "'I never said I didn't!' interrupted Alice.", "fr": "« Je n’ai pas dit cela, » interrompit Alice." }
16821
{ "en": "'You did,' said the Mock Turtle.", "fr": "« Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue." }
16822
{ "en": "'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again.", "fr": "« Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole." }
16823
{ "en": "The Mock Turtle went on.", "fr": "La Fausse-Tortue continua :" }
16824
{ "en": "'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'", "fr": "« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. »" }
16825
{ "en": "'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'", "fr": "« Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. »" }
16826
{ "en": "'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.", "fr": "« Avec des « en sus, » » dit la Fausse-Tortue avec quelque inquiétude." }
16827
{ "en": "'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'", "fr": "« Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. »" }
16828
{ "en": "'And washing?' said the Mock Turtle.", "fr": "« Et le blanchissage ? » dit la Fausse-Tortue." }
16829
{ "en": "'Certainly not!' said Alice indignantly.", "fr": "« Non, certainement ! » dit Alice indignée." }
16830
{ "en": "'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief.", "fr": "« Ah ! Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids." }
16831
{ "en": "'Now at ours they had at the end of the bill, \"French, music, and washing--extra.\"'", "fr": "« Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. » »" }
16832
{ "en": "'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'", "fr": "« Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice." }
16833
{ "en": "'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'", "fr": "« Je n’avais pas les moyens de l’apprendre, » dit en soupirant la Fausse-Tortue ; « je ne suivais que les cours ordinaires. »" }
16834
{ "en": "'What was that?' inquired Alice.", "fr": "« Qu’est-ce que c’était ? » demanda Alice." }
16835
{ "en": "'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'", "fr": "« À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. »" }
16836
{ "en": "'I never heard of \"Uglification,\"' Alice ventured to say.", "fr": "« Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice." }
16837
{ "en": "'What is it?'", "fr": "« Qu’est-ce que c’est ? »" }
16838
{ "en": "The Gryphon lifted up both its paws in surprise.", "fr": "Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement." }
16839
{ "en": "'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed.", "fr": "« Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! » s’écria-t-il." }
16840
{ "en": "'You know what to beautify is, I suppose?'", "fr": "« Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ? »" }
16841
{ "en": "'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make--anything--prettier.'", "fr": "« Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. »" }
16842
{ "en": "'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'", "fr": "« Eh bien ! » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. »" }
16843
{ "en": "Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'", "fr": "Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? »" }
16844
{ "en": "'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'", "fr": "« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »" }
16845
{ "en": "'What was that like?' said Alice.", "fr": "« Qu’est-ce que cela ? » dit Alice." }
16846
{ "en": "'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'", "fr": "« Ah ! je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris. »" }
16847
{ "en": "'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was.' 'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'", "fr": "« Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. »" }
16848
{ "en": "'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.", "fr": "« Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. » « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes." }
16849
{ "en": "'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.", "fr": "« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? » dit Alice vivement, pour changer la conversation." }
16850
{ "en": "'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'", "fr": "« Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. »" }
16851
{ "en": "'What a curious plan!' exclaimed Alice.", "fr": "« Quelle singulière méthode ! » s’écria Alice." }
16852
{ "en": "'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'", "fr": "« C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. »" }
16853
{ "en": "This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark.", "fr": "C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation." }
16854
{ "en": "'Then the eleventh day must have been a holiday?'", "fr": "« Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? »" }
16855
{ "en": "'Of course it was,' said the Mock Turtle.", "fr": "« Assurément, » répondit la Fausse-Tortue." }
16856
{ "en": "'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.", "fr": "« Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? » s’empressa de demander Alice." }
16857
{ "en": "'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'", "fr": "« En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. »" }
16858
{ "en": "CHAPTER X The Lobster Quadrille", "fr": "CHAPITRE X. LE QUADRILLE DE HOMARDS." }
16859
{ "en": "The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.", "fr": "La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux." }
16860
{ "en": "He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice.", "fr": "Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes." }
16861
{ "en": "'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.", "fr": "« On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos." }
16862
{ "en": "At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--", "fr": "Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua :" }
16863
{ "en": "'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')", "fr": "« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? » — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ? » (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais. »)" }
16864
{ "en": "'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'", "fr": "« De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. »" }
16865
{ "en": "'No, indeed,' said Alice.", "fr": "« Non, vraiment, » dit Alice." }
16866
{ "en": "'What sort of a dance is it?'", "fr": "« Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? »" }
16867
{ "en": "'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'", "fr": "« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »" }
16868
{ "en": "'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'", "fr": "« On forme deux rangs, » cria la Fausse-Tortue : « des phoques, des tortues et des saumons, et ainsi de suite. Puis lorsqu’on a débarrassé la côte des gelées de mer — »" }
16869
{ "en": "'That generally takes some time,' interrupted the Gryphon.", "fr": "« Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon." }
16870
{ "en": "'--you advance twice--'", "fr": "« — on avance deux fois — »" }
16871
{ "en": "'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.", "fr": "« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon." }
16872
{ "en": "'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners--' '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.", "fr": "« Cela va sans dire, » dit la Fausse-Tortue. « Avancez deux fois et balancez — » « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon." }
16873
{ "en": "'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'", "fr": "« Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — »" }
16874
{ "en": "'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.", "fr": "« Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air." }
16875
{ "en": "'--as far out to sea as you can--'", "fr": "« — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »" }
16876
{ "en": "'Swim after them!' screamed the Gryphon.", "fr": "« Vous nagez à leur poursuite !! » cria le Griffon." }
16877
{ "en": "'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.", "fr": "« — vous faites une cabriole dans la mer !!! » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle." }
16878
{ "en": "'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.", "fr": "« Changez encore de homards !!!! » hurla le Griffon de toutes ses forces." }
16879
{ "en": "'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.", "fr": "« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice." }
16880
{ "en": "'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.", "fr": "« Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice." }
16881
{ "en": "'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.", "fr": "« Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? » dit la Fausse-Tortue." }
16882
{ "en": "'Very much indeed,' said Alice.", "fr": "« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice." }
16883
{ "en": "'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know.", "fr": "« Allons, essayons la première figure, » dit la Fausse-Tortue au Griffon ; « nous pouvons la faire sans homards, vous comprenez." }
16884
{ "en": "Which shall sing?'", "fr": "Qui va chanter ? »" }
16885
{ "en": "'Oh, you sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'", "fr": "« Oh ! chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. »" }
16886
{ "en": "So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:", "fr": "Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement :" }
16887
{ "en": "-- '\"Will you walk a little faster?\" said a whiting to a snail. \"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.", "fr": "« Nous n’irons plus à l’eau, Si tu n’avances tôt ; Ce Marsouin trop pressé Va tous nous écraser." }
16888
{ "en": "See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?", "fr": "Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon. »" }
16889
{ "en": "Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?", "fr": "« Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser. »" }
16890
{ "en": "Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?", "fr": "« Oh ! » reprend le Merlan, « C’est pourtant bien plaisant. »" }
16891
{ "en": "\"You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!\"", "fr": "Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon." }
16892
{ "en": "But the snail replied \"Too far, too far!\" and gave a look askance-- Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.", "fr": "« Je ne veux pas plonger, Je ne sais pas nager. » — « Le Homard et l’bateau D’sauv’tag’ te tir’ront d’l’eau. »" }
16893
{ "en": "Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.", "fr": "Colimaçon danse, Entre dans la danse ; Sautons, dansons, Avant de faire un plongeon." }
16894
{ "en": "'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'", "fr": "« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! »" }
16895
{ "en": "'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they--you've seen them, of course?'", "fr": "« Oh ! quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? »" }
16896
{ "en": "'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.", "fr": "« Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court." }
16897
{ "en": "'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'", "fr": "« Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? »" }
16898
{ "en": "'I believe so,' Alice replied thoughtfully.", "fr": "« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant." }
16899
{ "en": "'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'", "fr": "« Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »" }