id
stringlengths
1
6
translation
translation
16900
{ "en": "'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is--' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.--'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.", "fr": "« Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon." }
16901
{ "en": "'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance.", "fr": "« La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards." }
16902
{ "en": "So they got thrown out to sea.", "fr": "Alors on les jeta à la mer." }
16903
{ "en": "So they had to fall a long way.", "fr": "Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin." }
16904
{ "en": "So they got their tails fast in their mouths.", "fr": "Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche." }
16905
{ "en": "So they couldn't get them out again.", "fr": "Alors ils ne purent plus l’en retirer." }
16906
{ "en": "That's all.'", "fr": "Voilà tout. »" }
16907
{ "en": "'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'", "fr": "« Merci, » dit Alice, « c’est très-intéressant ; je n’en avais jamais tant appris sur le compte des merlans. »" }
16908
{ "en": "'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'", "fr": "« Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. »" }
16909
{ "en": "'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'", "fr": "« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. »" }
16910
{ "en": "'Explain all that,' said the Mock Turtle.", "fr": "« Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue." }
16911
{ "en": "'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'", "fr": "« Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. »" }
16912
{ "en": "So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.", "fr": "Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois." }
16913
{ "en": "She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.", "fr": "Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! Mais elle reprenait courage à mesure qu’elle parlait." }
16914
{ "en": "Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'", "fr": "Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. »" }
16915
{ "en": "'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.", "fr": "« Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon." }
16916
{ "en": "'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.", "fr": "« Tout de travers, » répéta la Fausse-Tortue d’un air rêveur." }
16917
{ "en": "'I should like to hear her try and repeat something now.", "fr": "« Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent." }
16918
{ "en": "Tell her to begin.'", "fr": "Dites-lui de s’y mettre. »" }
16919
{ "en": "He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.", "fr": "Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice." }
16920
{ "en": "'Stand up and repeat \"'Tis the voice of the sluggard,\"' said the Gryphon.", "fr": "« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon." }
16921
{ "en": "'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.'", "fr": "« Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. »" }
16922
{ "en": "However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--", "fr": "Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : —" }
16923
{ "en": "''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,", "fr": "« C’est la voix du homard grondant comme la foudre :" }
16924
{ "en": "\"You have baked me too brown, I must sugar my hair.\"", "fr": "« On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! »" }
16925
{ "en": "As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'", "fr": "Puis, les pieds en dehors, prenant la brosse en main, De se faire bien beau vite il se met en train. »" }
16926
{ "en": "'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.", "fr": "« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon." }
16927
{ "en": "'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'", "fr": "« Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. »" }
16928
{ "en": "Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.", "fr": "Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel." }
16929
{ "en": "'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.", "fr": "« Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue." }
16930
{ "en": "'She can't explain it,' said the Gryphon hastily.", "fr": "« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement." }
16931
{ "en": "'Go on with the next verse.'", "fr": "« Continuez, récitez les vers suivants. »" }
16932
{ "en": "'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.", "fr": "« Mais, les pieds en dehors, » continua opiniâtrement la Fausse-Tortue." }
16933
{ "en": "'How could he turn them out with his nose, you know?'", "fr": "« Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? »" }
16934
{ "en": "'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.", "fr": "« C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation." }
16935
{ "en": "'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins \"I passed by his garden.\"'", "fr": "« Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »" }
16936
{ "en": "Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--", "fr": "Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. Elle continua donc d’une voix tremblante :" }
16937
{ "en": "'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'", "fr": "« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »" }
16938
{ "en": "'What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on?", "fr": "« À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ?" }
16939
{ "en": "It's by far the most confusing thing I ever heard!'", "fr": "C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. »" }
16940
{ "en": "'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.", "fr": "« Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux." }
16941
{ "en": "'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on.", "fr": "« Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? » continua le Griffon." }
16942
{ "en": "'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'", "fr": "« Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? »" }
16943
{ "en": "'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm!", "fr": "« Oh ! une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum !" }
16944
{ "en": "No accounting for tastes!", "fr": "Chacun son goût." }
16945
{ "en": "Sing her \"Turtle Soup,\" will you, old fellow?'", "fr": "Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! camarade ! »" }
16946
{ "en": "The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--", "fr": "La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots :" }
16947
{ "en": "'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup! 'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beauti--FUL SOUP!' 'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.", "fr": "« Ô doux potage, Ô mets délicieux ! Ah ! pour partage, Quoi de plus précieux ? Plonger dans ma soupière Cette vaste cuillère Est un bonheur Qui me réjouit le cœur. « Gibier, volaille, Lièvres, dindes, perdreaux, Rien qui te vaille, — Pas même les pruneaux ! Plonger dans ma soupière Cette vaste cuillère Est un bonheur Qui me réjouit le cœur. » « Bis au refrain ! » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! » se fit entendre au loin." }
16948
{ "en": "'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.", "fr": "« Venez donc ! » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson." }
16949
{ "en": "'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--", "fr": "« Qu’est-ce que c’est que ce procès ? » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :" }
16950
{ "en": "'Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!'", "fr": "« Plonger dans ma soupière Cette vaste cuillère Est un bonheur Qui me réjouit le cœur. »" }
16951
{ "en": "CHAPTER XI Who Stole the Tarts?", "fr": "CHAPITRE XI. QUI A VOLÉ LES TARTES ?" }
16952
{ "en": "The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.", "fr": "Le Roi et la Reine de Cœur étaient assis sur leur trône, entourés d’une nombreuse assemblée : toutes sortes de petits oiseaux et d’autres bêtes, ainsi que le paquet de cartes tout entier. Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin." }
16953
{ "en": "In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.", "fr": "Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. « Je voudrais bien qu’on se dépêchât de finir le procès, » pensa-t-elle, « et qu’on fît passer les rafraîchissements, » mais cela ne paraissait guère probable, aussi se mit-elle à regarder tout autour d’elle pour passer le temps." }
16954
{ "en": "Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.", "fr": "C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là." }
16955
{ "en": "'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'", "fr": "« Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. »" }
16956
{ "en": "The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.", "fr": "Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout." }
16957
{ "en": "'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.", "fr": "« Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire." }
16958
{ "en": "The twelve jurors were all writing very busily on slates.", "fr": "Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises." }
16959
{ "en": "'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon.", "fr": "« Qu’est-ce qu’ils font là ? » dit Alice à l’oreille du Griffon." }
16960
{ "en": "'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'", "fr": "« Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. »" }
16961
{ "en": "'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'", "fr": "« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. »" }
16962
{ "en": "'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.", "fr": "« Les niais ! » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait." }
16963
{ "en": "Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.", "fr": "Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin." }
16964
{ "en": "'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.", "fr": "« Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! » pensa Alice." }
16965
{ "en": "One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.", "fr": "Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon." }
16966
{ "en": "She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.", "fr": "Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu. Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise." }
16967
{ "en": "'Herald, read the accusation!' said the King.", "fr": "« Héraut, lisez l’acte d’accusation ! » dit le Roi." }
16968
{ "en": "On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--", "fr": "Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit :" }
16969
{ "en": "'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'", "fr": "« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! »" }
16970
{ "en": "'Consider your verdict,' the King said to the jury.", "fr": "« Délibérez, » dit le Roi aux jurés." }
16971
{ "en": "'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'", "fr": "« Pas encore, pas encore, » interrompit vivement le Lapin ; « il y a bien des choses à faire auparavant ! »" }
16972
{ "en": "'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'", "fr": "« Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! »" }
16973
{ "en": "The first witness was the Hatter.", "fr": "Le premier témoin était le Chapelier." }
16974
{ "en": "He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.", "fr": "Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre." }
16975
{ "en": "'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'", "fr": "« Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »" }
16976
{ "en": "'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'", "fr": "« Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? »" }
16977
{ "en": "The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.", "fr": "Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir." }
16978
{ "en": "'Fourteenth of March, I think it was,' he said.", "fr": "« Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il." }
16979
{ "en": "'Fifteenth,' said the March Hare.", "fr": "« Le Quinze ! » dit le Lièvre." }
16980
{ "en": "'Sixteenth,' added the Dormouse.", "fr": "« Le Seize ! » ajouta le Loir." }
16981
{ "en": "'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.", "fr": "« Notez cela, » dit le Roi aux jurés. Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes." }
16982
{ "en": "'Take off your hat,' the King said to the Hatter.", "fr": "« Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier." }
16983
{ "en": "'It isn't mine,' said the Hatter.", "fr": "« Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier." }
16984
{ "en": "'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.", "fr": "« Volé ! » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait." }
16985
{ "en": "'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own.", "fr": "« Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication." }
16986
{ "en": "I'm a hatter.'", "fr": "« Je n’en ai pas à moi ; je suis chapelier. »" }
16987
{ "en": "Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.", "fr": "Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant." }
16988
{ "en": "'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'", "fr": "« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »" }
16989
{ "en": "This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.", "fr": "Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre." }
16990
{ "en": "Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.", "fr": "Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était. Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle." }
16991
{ "en": "'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'", "fr": "« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »" }
16992
{ "en": "'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'", "fr": "« Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. »" }
16993
{ "en": "'You've no right to grow here,' said the Dormouse.", "fr": "« Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir." }
16994
{ "en": "'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'", "fr": "« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. »" }
16995
{ "en": "'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.'", "fr": "« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. »" }
16996
{ "en": "And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.", "fr": "Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle." }
16997
{ "en": "All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.", "fr": "Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers." }
16998
{ "en": "'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'", "fr": "« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! »" }
16999
{ "en": "'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'", "fr": "« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »" }