id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
17000 | {
"en": "'The twinkling of the what?' said the King.",
"fr": "« Les dragées de quoi ? » dit le Roi."
} |
17001 | {
"en": "'It began with the tea,' the Hatter replied.",
"fr": "« Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier."
} |
17002 | {
"en": "'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.",
"fr": "« Je vous dis que dragée commence par un d ! » cria le Roi vivement."
} |
17003 | {
"en": "'Do you take me for a dunce?",
"fr": "« Me prenez-vous pour un âne ?"
} |
17004 | {
"en": "Go on!'",
"fr": "Continuez ! »"
} |
17005 | {
"en": "'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'",
"fr": "« Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. Mais le Lièvre dit — »"
} |
17006 | {
"en": "'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.",
"fr": "« C’est faux ! » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre."
} |
17007 | {
"en": "'You did!' said the Hatter.",
"fr": "« C’est vrai ! » cria le Chapelier."
} |
17008 | {
"en": "'I deny it!' said the March Hare.",
"fr": "« Je le nie ! » cria le Lièvre."
} |
17009 | {
"en": "'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'",
"fr": "« Il le nie ! » dit le Roi. « Passez là-dessus. »"
} |
17010 | {
"en": "'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.",
"fr": "« Eh bien ! dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais... |
17011 | {
"en": "'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--'",
"fr": "« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. »"
} |
17012 | {
"en": "'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.",
"fr": "« Mais, que dit le Loir ? » demanda un des jurés."
} |
17013 | {
"en": "'That I can't remember,' said the Hatter.",
"fr": "« C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier."
} |
17014 | {
"en": "'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'",
"fr": "« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. »"
} |
17015 | {
"en": "The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.",
"fr": "Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre."
} |
17016 | {
"en": "'I'm a poor man, your Majesty,' he began.",
"fr": "« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! » commença-t-il."
} |
17017 | {
"en": "'You're a very poor speaker,' said the King.",
"fr": "« Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi."
} |
17018 | {
"en": "Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.",
"fr": "Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers."
} |
17019 | {
"en": "(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.",
"fr": "(Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit."
} |
17020 | {
"en": "They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)",
"fr": "Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tê... |
17021 | {
"en": "'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.",
"fr": "« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice."
} |
17022 | {
"en": "'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, \"There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,\" and I never understood what it meant till now.'",
"fr": "« J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tenta... |
17023 | {
"en": "'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.",
"fr": "« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi."
} |
17024 | {
"en": "'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'",
"fr": "« Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. »"
} |
17025 | {
"en": "'Then you may sit down,' the King replied.",
"fr": "« Alors asseyez-vous, » répondit le Roi."
} |
17026 | {
"en": "Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.",
"fr": "Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé."
} |
17027 | {
"en": "'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.",
"fr": "« Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! » pensa Alice."
} |
17028 | {
"en": "'Now we shall get on better.'",
"fr": "« Maintenant ça va mieux aller. »"
} |
17029 | {
"en": "'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.",
"fr": "« J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs."
} |
17030 | {
"en": "'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.",
"fr": "« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers."
} |
17031 | {
"en": "'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.",
"fr": "« Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier ... |
17032 | {
"en": "'Call the next witness!' said the King.",
"fr": "« Appelez un autre témoin, » dit le Roi."
} |
17033 | {
"en": "The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.",
"fr": "L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la ma... |
17034 | {
"en": "'Give your evidence,' said the King.",
"fr": "« Faites votre déposition, » dit le Roi."
} |
17035 | {
"en": "'Shan't,' said the cook.",
"fr": "« Non ! » dit la cuisinière."
} |
17036 | {
"en": "The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'",
"fr": "Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. »"
} |
17037 | {
"en": "'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,",
"fr": "« Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sour... |
17038 | {
"en": "'What are tarts made of?'",
"fr": "« De quoi les tartes sont-elles faites ? »"
} |
17039 | {
"en": "'Pepper, mostly,' said the cook.",
"fr": "« De poivre principalement ! » dit la cuisinière."
} |
17040 | {
"en": "'Treacle,' said a sleepy voice behind her.",
"fr": "« De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle."
} |
17041 | {
"en": "'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.",
"fr": "« Saisissez ce Loir au collet ! » cria la Reine."
} |
17042 | {
"en": "'Behead that Dormouse!",
"fr": "« Coupez la tête à ce Loir !"
} |
17043 | {
"en": "Turn that Dormouse out of court! Suppress him!",
"fr": "Mettez ce Loir à la porte !"
} |
17044 | {
"en": "Pinch him! Off with his whiskers!'",
"fr": "Réprimez-le, pincez-le, arrachez-lui ses moustaches ! »"
} |
17045 | {
"en": "For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.",
"fr": "Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinièr... |
17046 | {
"en": "'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.'",
"fr": "« Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids."
} |
17047 | {
"en": "And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'",
"fr": "« Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela... |
17048 | {
"en": "Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself.",
"fr": "Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serai... |
17049 | {
"en": "Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'",
"fr": "Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! »"
} |
17050 | {
"en": "CHAPTER XII Alice's Evidence",
"fr": "CHAPITRE XII. DÉPOSITION D’ALICE."
} |
17051 | {
"en": "'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, ... |
17052 | {
"en": "'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.",
"fr... |
17053 | {
"en": "'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.",
"fr": "« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à le... |
17054 | {
"en": "Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.",
"fr": "Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la... |
17055 | {
"en": "She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'",
"fr": "« Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en ... |
17056 | {
"en": "As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth ope... |
17057 | {
"en": "'What do you know about this business?' the King said to Alice.",
"fr": "« Que savez-vous de cette affaire-là ? » demanda le Roi à Alice."
} |
17058 | {
"en": "'Nothing,' said Alice.",
"fr": "« Rien, » répondit-elle."
} |
17059 | {
"en": "'Nothing whatever?' persisted the King.",
"fr": "« Rien absolument ? » insista le Roi."
} |
17060 | {
"en": "'Nothing whatever,' said Alice.",
"fr": "« Rien absolument, » dit Alice."
} |
17061 | {
"en": "'That's very important,' the King said, turning to the jury.",
"fr": "« Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés."
} |
17062 | {
"en": "They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.",
"fr": "Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interr... |
17063 | {
"en": "'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.",
"fr": "« Peu important, bien entendu, c’est ce que je voulais dire, » répliqua le Roi avec empressement. Et i... |
17064 | {
"en": "Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.'",
"fr": "Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. »"
} |
17065 | {
"en": "Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.",
"fr": "Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle."
} |
17066 | {
"en": "At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. All persons more than a mile hight to leave the court.'",
"fr": "À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son... |
17067 | {
"en": "Everybody looked at Alice.",
"fr": "Tout le monde regarda Alice."
} |
17068 | {
"en": "'I'm not a mile high,' said Alice.",
"fr": "« Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle."
} |
17069 | {
"en": "'You are,' said the King.",
"fr": "« Si fait, » dit le Roi."
} |
17070 | {
"en": "'Nearly two miles high,' added the Queen.",
"fr": "« Près de deux milles, » ajouta la Reine."
} |
17071 | {
"en": "'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'",
"fr": "« Eh bien ! je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. »"
} |
17072 | {
"en": "'It's the oldest rule in the book,' said the King.",
"fr": "« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi."
} |
17073 | {
"en": "'Then it ought to be Number One,' said Alice.",
"fr": "« Alors elle devrait porter le numéro Un. »"
} |
17074 | {
"en": "The King turned pale, and shut his note-book hastily.",
"fr": "Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet."
} |
17075 | {
"en": "'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.",
"fr": "« Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante."
} |
17076 | {
"en": "'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'",
"fr": "« Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. »"
... |
17077 | {
"en": "'What's in it?' said the Queen.",
"fr": "« Qu’est-ce qu’il y a dedans ? » dit la Reine."
} |
17078 | {
"en": "'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'",
"fr": "« Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. »"
} |
17079 | {
"en": "'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'",
"fr": "« Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. »"
} |
17080 | {
"en": "'Who is it directed to?' said one of the jurymen.",
"fr": "« À qui est-elle adressée ? » dit un des jurés."
} |
17081 | {
"en": "'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.'",
"fr": "« Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. »"
} |
17082 | {
"en": "He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'",
"fr": "Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »"
} |
17083 | {
"en": "'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen.",
"fr": "« Est-ce l’écriture de l’accusé ? » demanda un autre juré."
} |
17084 | {
"en": "'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.'",
"fr": "« Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. »"
} |
17085 | {
"en": "(The jury all looked puzzled.)",
"fr": "(Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.)"
} |
17086 | {
"en": "'He must have imitated somebody else's hand,' said the King.",
"fr": "« Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi."
} |
17087 | {
"en": "(The jury all brightened up again.)",
"fr": "(Les jurés reprirent l’air serein.)"
} |
17088 | {
"en": "'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'",
"fr": "« Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. »"
} |
17089 | {
"en": "'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'",
"fr": "« Si vous n’avez pas signé, » dit le Roi, « cela ne fait qu’empirer la chose ; il faut absolument que vous ayez eu de mauvaises int... |
17090 | {
"en": "There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.",
"fr": "Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là."
} |
17091 | {
"en": "'That proves his guilt,' said the Queen.",
"fr": "« Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine."
} |
17092 | {
"en": "'It proves nothing of the sort!' said Alice.",
"fr": "« Cela ne prouve rien, » dit Alice."
} |
17093 | {
"en": "'Why, you don't even know what they're about!'",
"fr": "« Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »"
} |
17094 | {
"en": "'Read them,' said the King.",
"fr": "« Lisez ces vers, » dit le Roi."
} |
17095 | {
"en": "The White Rabbit put on his spectacles.",
"fr": "Le Lapin Blanc mit ses lunettes."
} |
17096 | {
"en": "'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.",
"fr": "« Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? » demanda-t-il. «"
} |
17097 | {
"en": "'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'",
"fr": "Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. »"
} |
17098 | {
"en": "These were the verses the White Rabbit read:--",
"fr": "Voici les vers que lut le Lapin Blanc :"
} |
17099 | {
"en": "'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.",
"fr": "« On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager !"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.