id
stringlengths
1
6
translation
translation
17100
{ "en": "He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?", "fr": "Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !" }
17101
{ "en": "I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.", "fr": "J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.)" }
17102
{ "en": "If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.", "fr": "Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés." }
17103
{ "en": "My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.", "fr": "Vous les avez, j’en suis certaine, (Avant que de ses nerfs l’accès Ne bouleversât l’inhumaine,) Trompés tous trois avec succès." }
17104
{ "en": "Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'", "fr": "Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »" }
17105
{ "en": "'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'", "fr": "« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »" }
17106
{ "en": "'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'", "fr": "« S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. »" }
17107
{ "en": "The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.", "fr": "Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers." }
17108
{ "en": "'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. \"-said I could not swim--\" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.", "fr": "« Si elle ne signifie rien, » dit le Roi, « cela nous épargne un monde d’ennuis, vous comprenez ; car il est inutile d’en chercher l’explication ; et cependant je ne sais pas trop, » continua-t-il en étalant la pièce de vers sur ses genoux et les regardant d’un œil ; « il me semble que j’y vois quelque chose, après tout. « Que je ne savais pas nager ! »" }
17109
{ "en": "The Knave shook his head sadly.", "fr": "Le Valet secoua la tête tristement." }
17110
{ "en": "'Do I look like it?' he said.", "fr": "« En ai-je l’air, » dit-il." }
17111
{ "en": "(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)", "fr": "(Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)" }
17112
{ "en": "'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '\"We know it to be true--\" that's the jury, of course-- \"I gave her one, they gave him two--\" why, that must be what he did with the tarts, you know--'", "fr": "« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua de marmotter tout bas, « « Nous savons fort bien que c’est vrai. » C’est le jury qui dit cela, bien sûr !" }
17113
{ "en": "'But, it goes on \"they all returned from him to you,\"' said Alice.", "fr": "« Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice." }
17114
{ "en": "'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.", "fr": "« Tiens, mais les voici ! » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table." }
17115
{ "en": "'Nothing can be clearer than that.", "fr": "« Il n’y a rien de plus clair que cela ; et encore : « Avant que de ses nerfs l’accès. »" }
17116
{ "en": "Then again--\"before she had this fit--\" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.", "fr": "Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? » dit-il à la Reine." }
17117
{ "en": "'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.", "fr": "« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard." }
17118
{ "en": "(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)", "fr": "(Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.)" }
17119
{ "en": "'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile.", "fr": "« Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant." }
17120
{ "en": "There was a dead silence.", "fr": "Il se fit un silence de mort." }
17121
{ "en": "'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.", "fr": "« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là." }
17122
{ "en": "'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'", "fr": "« Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. »" }
17123
{ "en": "'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.", "fr": "« Cela n’a pas de bon sens ! » dit tout haut Alice." }
17124
{ "en": "'The idea of having the sentence first!'", "fr": "« Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! »" }
17125
{ "en": "'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.", "fr": "« Taisez-vous, » dit la Reine, devenant pourpre de colère." }
17126
{ "en": "'I won't!' said Alice.", "fr": "« Je ne me tairai pas, » dit Alice." }
17127
{ "en": "'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice.", "fr": "« Qu’on lui coupe la tête ! » hurla la Reine de toutes ses forces." }
17128
{ "en": "Nobody moved.", "fr": "Personne ne bougea." }
17129
{ "en": "'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.)", "fr": "« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle)." }
17130
{ "en": "'You're nothing but a pack of cards!'", "fr": "« Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »" }
17131
{ "en": "At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.", "fr": "Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres." }
17132
{ "en": "'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'", "fr": "« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! »" }
17133
{ "en": "'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,", "fr": "« Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :" }
17134
{ "en": "'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'", "fr": "« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. »" }
17135
{ "en": "So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.", "fr": "Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire." }
17136
{ "en": "But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--", "fr": "Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —" }
17137
{ "en": "First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.", "fr": "D’abord elle rêva de la petite Alice personnellement : — les petites mains de l’enfant étaient encore jointes sur ses genoux, et ses yeux vifs et brillants plongeaient leur regard dans les siens. Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur." }
17138
{ "en": "The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.", "fr": "Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités. Une fois encore l’enfant-porc éternuait sur les genoux de la Duchesse, tandis que les assiettes et les plats se brisaient autour de lui ; une fois encore la voix criarde du Griffon, le grincement du crayon d’ardoise du Lézard, et les cris étouffés des cochons d’Inde mis dans le sac par ordre de la cour, remplissaient les airs, en se mêlant aux sanglots que poussait au loin la malheureuse Fausse-Tortue." }
17139
{ "en": "So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.", "fr": "C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue." }
17140
{ "en": "Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.", "fr": "Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été." }
17141
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "fr": "Source: Project Gutenberg" }
17142
{ "en": "MOLL FLANDERS", "fr": "MOLL FLANDERS" }
17143
{ "en": "by Daniel Defoe", "fr": "Daniel Defoe" }
17144
{ "en": "My true name is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my death, it may be better known; at present it would not be proper, no not though a general pardon should be issued, even without exceptions and reserve of persons or crimes.", "fr": "Mon véritable nom est si bien connu dans les archives ou registres des prisons de Newgate et de Old Bailey et certaines choses de telle importance en dépendent encore, qui sont relatives à ma conduite particulière, qu'il ne faut pas attendre que je fasse mention ici de mon nom ou de l'origine de ma famille; peut-être après ma mort ceci sera mieux connu; à présent il n'y aurait nulle convenance, non, quand même on donnerait pleine et entière rémission, sans exception de personnes ou de crimes." }
17145
{ "en": "It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go ), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I have been, as well as who I am.", "fr": "Il suffira de vous dire que certaines de mes pires camarades, hors d'état de me faire du mal, car elles sont sorties de ce monde par le chemin de l'échelle et de la corde que moi-même j'ai souvent pensé prendre, m'ayant connue par le nom de Moll Flanders, vous me permettrez de passer sous ce nom jusqu'à ce que j'ose avouer tout ensemble qui j'ai été et qui je suis." }
17146
{ "en": "I have been told that in one of neighbour nations, whether it be in France or where else I know not, they have an order from the king, that when any criminal is condemned, either to die, or to the galleys, or to be transported, if they leave any children, as such are generally unprovided for, by the poverty or forfeiture of their parents, so they are immediately taken into the care of the Government, and put into a hospital called the House of Orphans, where they are bred up, clothed, fed, taught, and when fit to go out, are placed out to trades or to services, so as to be well able to provide for themselves by an honest, industrious behaviour.", "fr": "On m'a dit que dans une nation voisine, soit en France, soit ailleurs, je n'en sais rien, il y a un ordre du roi, lorsqu'un criminel est condamné ou à mourir ou aux galères ou à être déporté, et qu'il laisse des enfants (qui sont d'ordinaire sans ressource par la confiscation des biens de leurs parents), pour que ces enfants soient immédiatement placés sous la direction du gouvernement et transportés dans un hôpital qu'on nomme Maison des Orphelins, où ils sont élevés, vêtus, nourris, instruits, et au temps de leur sortie entrent en apprentissage ou en service, tellement qu'ils sont capables de gagner leur vie par une conduite honnête et industrieuse." }
17147
{ "en": "Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, but brought into a course of life which was not only scandalous in itself, but which in its ordinary course tended to the swift destruction both of soul and body.", "fr": "Si telle eût été la coutume de notre pays, je n'aurais pas été laissée, pauvre fille désolée, sans amis, sans vêtements, sans aide, sans personne pour m'aider, comme fut mon sort; par quoi je fus non seulement exposée à de très grandes détresses, même avant de pouvoir ou comprendre ma situation ou l'amender, mais encore jetée à une vie scandaleuse en elle-même, et qui par son ordinaire cours amène la destruction de l'âme et du corps." }
17148
{ "en": "But the case was otherwise here.", "fr": "Mais ici le cas fut différent." }
17149
{ "en": "My mother was convicted of felony for a certain petty theft scarce worth naming, viz. having an opportunity of borrowing three pieces of fine holland of a certain draper in Cheapside. The circumstances are too long to repeat, and I have heard them related so many ways, that I can scarce be certain which is the right account.", "fr": "Ma mère fut convaincue de félonie pour un petit vol à peine digne d'être rapporté: elle avait emprunté trois pièces de fine Hollande à un certain drapier dans Cheapside; les détails en sont trop longs à répéter, et je les ai entendus raconter de tant de façons que je puis à peine dire quel est le récit exact." }
17150
{ "en": "However it was, this they all agree in, that my mother pleaded her belly, and being found quick with child, she was respited for about seven months; in which time having brought me into the world, and being about again, she was called down, as they term it, to her former judgment, but obtained the favour of being transported to the plantations, and left me about half a year old; and in bad hands, you may be sure.", "fr": "Quoiqu'il en soit, ils s'accordent tous en ceci, que ma mère plaida son ventre, qu'on la trouva grosse, et qu'elle eut sept mois de répit; après quoi on la saisit (comme ils disent) du premier jugement; mais elle obtint ensuite la faveur d'être déportée aux plantations, et me laissa, n'étant pas âgée de la moitié d'un an, et en mauvaises mains, comme vous pouvez croire." }
17151
{ "en": "This is too near the first hours of my life for me to relate anything of myself but by hearsay; it is enough to mention, that as I was born in such an unhappy place, I had no parish to have recourse to for my nourishment in my infancy; nor can I give the least account how I was kept alive, other than that, as I have been told, some relation of my mother's took me away for a while as a nurse, but at whose expense, or by whose direction, I know nothing at all of it.", "fr": "Ceci est trop près des premières heures de ma vie pour que je puisse raconter aucune chose de moi, sinon par ouï-dire; il suffira de mentionner que je naquis dans un si malheureux endroit qu'il n'y avait point de paroisse pour y avoir recours afin de me nourrir dans ma petite enfance, et je ne peux pas expliquer le moins du monde comment on me fit vivre; si ce n'est qu'une parente de ma mère (ainsi qu'on me l'a dit) m'emmena avec elle, mais aux frais de qui, ou par l'ordre de qui, c'est ce dont je ne sais rien." }
17152
{ "en": "The first account that I can recollect, or could ever learn of myself, was that I had wandered among a crew of those people they call gypsies, or Egyptians; but I believe it was but a very little while that I had been among them, for I had not had my skin discoloured or blackened, as they do very young to all the children they carry about with them; nor can I tell how I came among them, or how I got from them.", "fr": "La première chose dont je puisse me souvenir, ou que j'aie pu jamais apprendre sur moi, c'est que j'arrivai à être mêlée dans une bande de ces gens qu'on nomme Bohémiens ou Égyptiens; mais je pense que je restai bien peu de temps parmi eux, car ils ne décolorèrent point ma peau, comme ils le font à tous les enfants qu'ils emmènent, et je ne puis dire comment je vins parmi eux ni comment je les quittai." }
17153
{ "en": "It was at Colchester, in Essex, that those people left me; and I have a notion in my head that I left them there (that is, that I hid myself and would not go any farther with them), but I am not able to be particular in that account; only this I remember, that being taken up by some of the parish officers of Colchester, I gave an account that I came into the town with the gypsies, but that I would not go any farther with them, and that so they had left me, but whither they were gone that I knew not, nor could they expect it of me; for though they send round the country to inquire after them, it seems they could not be found.", "fr": "Ce fut à Colchester, en Essex, que ces gens m'abandonnèrent; et j'ai dans la tête la notion que c'est moi qui les abandonnai (c'est-à-dire que je me cachai et ne voulus pas aller plus loin avec eux), mais je ne saurais rien affirmer là-dessus. Je me rappelle seulement qu'ayant été prise par des officiers de la paroisse de Colchester, je leur répondis que j'étais venue en ville avec les Égyptiens, mais que je ne voulais pas aller plus loin avec eux, et qu'ainsi ils m'avaient laissée; mais où ils étaient allés, voilà ce que je ne savais pas; car, ayant envoyé des gens par le pays pour s'enquérir, il paraît qu'on ne put les trouver." }
17154
{ "en": "I was now in a way to be provided for; for though I was not a parish charge upon this or that part of the town by law, yet as my case came to be known, and that I was too young to do any work, being not above three years old, compassion moved the magistrates of the town to order some care to be taken of me, and I became one of their own as much as if I had been born in the place.", "fr": "J'étais maintenant en point d'être pourvue; car bien que je ne fusse pas légalement à la charge de la paroisse pour telle au telle partie de la ville, pourtant, dès qu'on connut ma situation et qu'on sut que j'étais trop jeune pour travailler, n'ayant pas plus de trois ans d'âge, la pitié émut les magistrats de la ville, et ils décidèrent de me prendre sous leur garde, et je devins à eux tout comme si je fusse née dans la cité." }
17155
{ "en": "In the provision they made for me, it was my good hap to be put to nurse, as they call it, to a woman who was indeed poor but had been in better circumstances, and who got a little livelihood by taking such as I was supposed to be, and keeping them with all necessaries, till they were at a certain age, in which it might be supposed they might go to service or get their own bread.", "fr": "Dans la provision qu'ils firent pour moi, j'eus la chance d'être mise en nourrice, comme ils disent, chez une bonne femme qui était pauvre, en vérité, mais qui avait connu de meilleurs jours, et qui gagnait petitement sa vie en élevant des enfants tels qu'on me supposait être, et en les entretenant en toutes choses nécessaires jusqu'à l'âge où l'on pensait qu'ils pourraient entrer en service ou gagner leur propre pain." }
17156
{ "en": "This woman had also had a little school, which she kept to teach children to read and to work; and having, as I have said, lived before that in good fashion, she bred up the children she took with a great deal of art, as well as with a great deal of care.", "fr": "Cette bonne femme avait aussi une petite école qu'elle tenait pour enseigner aux enfants à lire et à coudre; et ayant, comme j'ai dit, autrefois vécu en bonne façon, elle élevait les enfants avec beaucoup d'art autant qu'avec beaucoup de soin." }
17157
{ "en": "But that which was worth all the rest, she bred them up very religiously, being herself a very sober, pious woman, very house-wifely and clean, and very mannerly, and with good behaviour.", "fr": "Mais, ce qui valait tout le reste, elle les élevait très religieusement aussi, étant elle-même une femme bien sobre et pieuse, secondement bonne ménagère et propre, et troisièmement de façons et moeurs honnêtes." }
17158
{ "en": "So that in a word, expecting a plain diet, coarse lodging, and mean clothes, we were brought up as mannerly and as genteelly as if we had been at the dancing-school.", "fr": "Si bien qu'à ne point parler de la nourriture commune, du rude logement et des vêtements grossiers, nous étions élevés aussi civilement qu'à la classe d'un maître de danse." }
17159
{ "en": "I was continued here till I was eight years old, when I was terrified with news that the magistrates (as I think they called them) had ordered that I should go to service. I was able to do but very little service wherever I was to go, except it was to run of errands and be a drudge to some cookmaid, and this they told me of often, which put me into a great fright; for I had a thorough aversion to going to service, as they called it (that is, to be a servant), though I was so young; and I told my nurse, as we called her, that I believed I could get my living without going to service, if she pleased to let me; for she had taught me to work with my needle, and spin worsted, which is the chief trade of that city, and I told her that if she would keep me, I would work for her, and I would work very hard.", "fr": "Je continuai là jusqu'à l'âge de huit ans, quand je fus terrifiée par la nouvelle que les magistrats (je crois qu'on les nommait ainsi) avaient donné l'ordre de me mettre en service; je ne pouvais faire que bien peu de chose, où qu'on m'envoyât, sinon aller en course, ou servir de souillon à quelque fille de cuisine; et comme on me le répétait souvent, j'en pris une grande frayeur; car j'avais une extrême aversion à entrer en service, comme ils disaient, bien que je fusse si jeune; et je dis à ma nourrice que je croyais pouvoir gagner ma vie sans entrer en service, si elle voulait bien me le permettre; car elle m'avait appris à travailler de mon aiguille et à filer de la grosse laine, qui est la principale industrie de cette ville, et je lui dis que si elle voulait bien me garder, je travaillerais bien fort." }
17160
{ "en": "I talked to her almost every day of working hard; and, in short, I did nothing but work and cry all day, which grieved the good, kind woman so much, that at last she began to be concerned for me, for she loved me very well.", "fr": "Je lui parlais presque chaque jour de travailler bien fort et, en somme, je ne faisais que travailler et pleurer tout le temps, ce qui affligea tellement l'excellente bonne femme qu'enfin elle se mit à s'inquiéter de moi: car elle m'aimait beaucoup." }
17161
{ "en": "One day after this, as she came into the room where all we poor children were at work, she sat down just over against me, not in her usual place as mistress, but as if she set herself on purpose to observe me and see me work. I was doing something she had set me to; as I remember, it was marking some shirts which she had taken to make, and after a while she began to talk to me.", "fr": "Là-dessus, un jour, comme elle entrait dans la chambre où tous les pauvres enfants étaient au travail, elle s'assit juste en face de moi; non pas à sa place habituelle de maîtresse mais comme si elle se disposait à dessein pour m'observer et me regarder travailler; j'étais en train de faire un ouvrage auquel elle m'avait mise, et je me souviens que c'était à marquer des chemises; et après un temps elle commença de me parler:" }
17162
{ "en": "'Thou foolish child,' says she, 'thou art always crying (for I was crying then); 'prithee, what dost cry for?'", "fr": "--Petite sotte, dit-elle, tu es toujours à pleurer (et je pleurais alors), dis-moi pourquoi tu pleures." }
17163
{ "en": "'Because they will take me away,' says I, 'and put me to service, and I can't work housework.'", "fr": "--Parce qu'ils vont m'emmener, dis-je, et me mettre en service, et je ne peux pas faire le travail de ménage." }
17164
{ "en": "'Well, child,' says she, 'but though you can't work housework, as you call it, you will learn it in time, and they won't put you to hard things at first.'", "fr": "--Eh bien, mon enfant, dit-elle, il est possible que tu ne puisses pas faire le travail de ménage, mais tu l'apprendras plus tard, et on ne te mettra pas au gros ouvrage tout de suite." }
17165
{ "en": "'Yes, they will,' says I, 'and if I can't do it they will beat me, and the maids will beat me to make me do great work, and I am but a little girl and I can't do it'; and then I cried again, till I could not speak any more to her.", "fr": "--Si, on m'y mettra, dis-je, et si je ne peux pas le faire, on me battra, et les servantes me battront pour me faire faire le gros ouvrage, et je ne suis qu'une petite fille, et je ne peux pas le faire! Et je me remis à pleurer jusqu'à ne plus pouvoir parler." }
17166
{ "en": "This moved my good motherly nurse, so that she from that time resolved I should not go to service yet; so she bid me not cry, and she would speak to Mr. Mayor, and I should not go to service till I was bigger.", "fr": "Ceci émut ma bonne nourrice maternelle; si bien qu'elle résolut que je n'entrerais pas encore en condition; et elle me dit de ne pas pleurer, et qu'elle parlerait à M. le maire et que je n'entrerais en service que quand je serais plus grande." }
17167
{ "en": "Well, this did not satisfy me, for to think of going to service was such a frightful thing to me, that if she had assured me I should not have gone till I was twenty years old, it would have been the same to me; I should have cried, I believe, all the time, with the very apprehension of its being to be so at last.", "fr": "Eh bien, ceci ne me satisfit pas; car la seule idée d'entrer en condition était pour moi une chose si terrible que si elle m'avait assuré que je n'y entrerais pas avant l'âge de vingt ans, cela aurait été entièrement pareil pour moi; j'aurais pleuré tout le temps, rien qu'à l'appréhension que la chose finirait par arriver." }
17168
{ "en": "When she saw that I was not pacified yet, she began to be angry with me.", "fr": "Quand elle vit que je n'étais pas apaisée, elle se mit en colère avec moi:" }
17169
{ "en": "'And what would you have?' says she; 'don't I tell you that you shall not go to service till your are bigger?'", "fr": "--Et que veux-tu donc de plus, dit-elle, puisque je te dis que tu n'entreras en service que quand tu seras plus grande?" }
17170
{ "en": "'Ay,' said I, 'but then I must go at last.'", "fr": "--Oui, dis-je, mais il faudra tout de même que j'y entre, à la fin." }
17171
{ "en": "'Why, what?' said she; 'is the girl mad?", "fr": "--Mais quoi, dit-elle, est-ce que cette fille est folle?" }
17172
{ "en": "What would you be--a gentlewoman?'", "fr": "Quoi, tu veux donc être une dame de qualité?" }
17173
{ "en": "'Yes,' says I, and cried heartily till I roared out again.", "fr": "--Oui, dis-je, et je pleurai de tout mon coeur, jusqu'à éclater encore en sanglots." }
17174
{ "en": "This set the old gentlewoman a-laughing at me, as you may be sure it would.", "fr": "Ceci fit rire la vieille demoiselle, comme vous pouvez bien penser." }
17175
{ "en": "'Well, madam, forsooth,' says she, gibing at me, 'you would be a gentlewoman; and pray how will you come to be a gentlewoman?", "fr": "--Eh bien, madame, en vérité, dit-elle, en se moquant de moi, vous voulez donc être une dame de qualité, et comment ferez-vous pour devenir dame de qualité? est-ce avec le bout de vos doigts?" }
17176
{ "en": "What! will you do it by your fingers' end?'", "fr": "--Oui, dis-je encore innocemment." }
17177
{ "en": "'Yes,' says I again, very innocently. 'Why, what can you earn?' says she; 'what can you get at your work?'", "fr": "--Mais voyons, qu'est-ce que tu peux gagner, dit-elle; qu'est-ce que tu peux gagner par jour en travaillant?" }
17178
{ "en": "'Threepence,' said I, 'when I spin, and fourpence when I work plain work.'", "fr": "--Six sous, dis-je, quand je file, et huit sous quand je couds du gros linge." }
17179
{ "en": "'Alas! poor gentlewoman,' said she again, laughing, 'what will that do for thee?'", "fr": "--Hélas! pauvre dame de qualité, dit-elle encore en riant, cela ne te mènera pas loin." }
17180
{ "en": "'It will keep me,' says I, 'if you will let me live with you.'", "fr": "--Cela me suffira, dis-je, si vous voulez bien me laisser vivre avec vous." }
17181
{ "en": "And this I said in such a poor petitioning tone, that it made the poor woman's heart yearn to me, as she told me afterwards.", "fr": "Et je parlais d'un si pauvre ton suppliant que j'étreignis le coeur de la bonne femme, comme elle me dit plus tard." }
17182
{ "en": "'But,' says she, 'that will not keep you and buy you clothes too; and who must buy the little gentlewoman clothes?' says she, and smiled all the while at me.", "fr": "--Mais, dit-elle, cela ne suffira pas à te nourrir et à t'acheter des vêtements; et qui donc achètera des robes pour la petite dame de qualité? dit-elle. Et elle me souriait tout le temps." }
17183
{ "en": "'I will work harder, then,' says I, 'and you shall have it all.'", "fr": "--Alors je travaillerai plus dur, dis-je, et je vous donnerai tout l'argent." }
17184
{ "en": "'Poor child! it won't keep you,' says she; 'it will hardly keep you in victuals.'", "fr": "--Mais, mon pauvre enfant, cela ne suffira pas, dit-elle; il y aura à peine de quoi te fournir d'aliments." }
17185
{ "en": "'Then I will have no victuals,' says I, again very innocently; 'let me but live with you.'", "fr": "--Alors vous ne me donnerez pas d'aliments, dis-je encore, innocemment; mais vous me laisserez vivre avec vous." }
17186
{ "en": "'Why, can you live without victuals?' says she.", "fr": "--Et tu pourras vivre sans aliments? dit-elle." }
17187
{ "en": "'Yes,' again says I, very much like a child, you may be sure, and still I cried heartily.", "fr": "--Oui, dis-je encore, comme un enfant, vous pouvez bien penser, et je pleurai encore de tout mon coeur." }
17188
{ "en": "I had no policy in all this; you may easily see it was all nature; but it was joined with so much innocence and so much passion that, in short, it set the good motherly creature a-weeping too, and she cried at last as fast as I did, and then took me and led me out of the teaching-room.", "fr": "Je n'avais aucun calcul en tout ceci; vous pouvez facilement voir que tout était de nature; mais c'était joint à tant d'innocence et à tant de passion qu'en somme la bonne créature maternelle se mit à pleurer aussi, et enfin sanglota aussi fort que moi, et me prit et me mena hors de la salle d'école: «Viens, dit-elle, tu n'iras pas en service, tu vivras avec moi»; et ceci me consola pour le moment." }
17189
{ "en": "'Come,' says she, 'you shan't go to service; you shall live with me'; and this pacified me for the present. Some time after this, she going to wait on the Mayor, and talking of such things as belonged to her business, at last my story came up, and my good nurse told Mr. Mayor the whole tale.", "fr": "Là-dessus, elle alla faire visite au maire, mon affaire vint dans la conversation, et ma bonne nourrice raconta à M. le maire toute l'histoire; il en fut si charmé qu'il alla appeler sa femme et ses deux filles pour l'entendre, et ils s'en amusèrent assez entre eux, comme vous pouvez bien penser." }
17190
{ "en": "He was so pleased with it, that he would call his lady and his two daughters to hear it, and it made mirth enough among them, you may be sure. However, not a week had passed over, but on a sudden comes Mrs. Mayoress and her two daughters to the house to see my old nurse, and to see her school and the children.", "fr": "Enfin, une semaine ne s'était pas écoulée, que voici tout à coup madame la femme du maire et ses deux filles qui arrivent à la maison pour voir ma vieille nourrice, et visiter son école et les enfants. Après qu'elles les eurent regardés un peu de temps:" }
17191
{ "en": "When they had looked about them a little, 'Well, Mrs. ----,' says the Mayoress to my nurse, 'and pray which is the little lass that intends to be a gentlewoman?'", "fr": "--Eh bien, madame, dit la femme du maire à ma nourrice, et quelle est donc, je vous prie, la petite fille qui veut être dame de qualité?" }
17192
{ "en": "I heard her, and I was terribly frighted at first, though I did not know why neither; but Mrs. Mayoress comes up to me.", "fr": "Je l'entendis et je fus affreusement effrayée, quoique sans savoir pourquoi non plus; mais madame la femme du maire vient jusqu'à moi:" }
17193
{ "en": "'Well, miss,' says she, 'and what are you at work upon?'", "fr": "--Eh bien, mademoiselle, dit-elle, et quel ouvrage faites-vous en ce moment?" }
17194
{ "en": "The word miss was a language that had hardly been heard of in our school, and I wondered what sad name it was she called me.", "fr": "Le mot _mademoiselle_ était un langage qu'on n'avait guère entendu parler dans notre école, et je m'étonnai de quel triste nom elle m'appelait; néanmoins je me levai, fis une révérence, et elle me prit mon ouvrage dans les mains, le regarda, et dit que c'était très bien; puis elle regarda une de mes mains:" }
17195
{ "en": "However, I stood up, made a curtsy, and she took my work out of my hand, looked on it, and said it was very well; then she took up one of the hands.", "fr": "--Ma foi, dit-elle, elle pourra devenir dame de qualité, après tout; elle a une main de dame, je vous assure." }
17196
{ "en": "'Nay,' says she, 'the child may come to be a gentlewoman for aught anybody knows; she has a gentlewoman's hand,' says she. This pleased me mightily, you may be sure; but Mrs. Mayoress did not stop there, but giving me my work again, she put her hand in her pocket, gave me a shilling, and bid me mind my work, and learn to work well, and I might be a gentlewoman for aught she knew.", "fr": "Ceci me fit un immense plaisir; mais madame la femme du maire ne s'en tint pas là, mais elle mit sa main dans sa poche et me donna un shilling, et me recommanda d'être bien attentive à mon ouvrage et d'apprendre à bien travailler, et peut-être je pourrais devenir une dame de qualité, après tout." }
17197
{ "en": "Now all this while my good old nurse, Mrs. Mayoress, and all the rest of them did not understand me at all, for they meant one sort of thing by the word gentlewoman, and I meant quite another; for alas! all I understood by being a gentlewoman was to be able to work for myself, and get enough to keep me without that terrible bugbear going to service, whereas they meant to live great, rich and high, and I know not what.", "fr": "Et tout ce temps ma bonne vieille nourrice, et madame la femme du maire et tous les autres gens, ne me comprenaient nullement: car eux voulaient dire une sorte de chose par le mot dame de qualité et moi j'en voulais dire une toute différente; car hélas! tout ce que je comprenais en disant dame de qualité, c'est que je pourrais travailler pour moi et gagner assez pour vivre sans entrer en service; tandis que pour eux cela signifiait vivre dans une grande et haute position et je ne sais quoi." }
17198
{ "en": "Well, after Mrs. Mayoress was gone, her two daughters came in, and they called for the gentlewoman too, and they talked a long while to me, and I answered them in my innocent way; but always, if they asked me whether I resolved to be a gentlewoman, I answered Yes. At last one of them asked me what a gentlewoman was?", "fr": "Eh bien, après que madame la femme du maire fut partie, ses deux filles arrivèrent et demandèrent aussi à voir la dame de qualité, et elles me parlèrent longtemps, et je leur répondis à ma guise innocente; mais toujours lorsqu'elles me demandaient si j'avais résolu de devenir une dame de qualité, je répondais «oui»: enfin elles me demandèrent ce que c'était qu'une dame de qualité." }
17199
{ "en": "That puzzled me much; but, however, I explained myself negatively, that it was one that did not go to service, to do housework. They were pleased to be familiar with me, and like my little prattle to them, which, it seems, was agreeable enough to them, and they gave me money too.", "fr": "Ceci me troubla fort: toutefois j'expliquai négativement que c'était une personne qui n'entrait pas en service pour faire le ménage; elles en furent extrêmement charmées, et mon petit babillage leur plut et leur sembla assez agréable, et elles me donnèrent aussi de l'argent." }