id
stringlengths
1
6
translation
translation
17100
{ "en": "He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?", "fr": "Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !" }
17101
{ "en": "I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.", "fr": "J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? (Il y a là quelque lacune.)" }
17102
{ "en": "If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.", "fr": "Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés." }
17103
{ "en": "My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.", "fr": "Vous les avez, j’en suis certaine, (Avant que de ses nerfs l’accès Ne bouleversât l’inhumaine,) Trompés tous trois avec succès." }
17104
{ "en": "Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'", "fr": "Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. »" }
17105
{ "en": "'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'", "fr": "« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »" }
17106
{ "en": "'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'", "fr": "« S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle é...
17107
{ "en": "The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.", "fr": "Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’explique...
17108
{ "en": "'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. \"-said I could not swim--\" you ca...
17109
{ "en": "The Knave shook his head sadly.", "fr": "Le Valet secoua la tête tristement." }
17110
{ "en": "'Do I look like it?' he said.", "fr": "« En ai-je l’air, » dit-il." }
17111
{ "en": "(Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)", "fr": "(Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.)" }
17112
{ "en": "'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '\"We know it to be true--\" that's the jury, of course-- \"I gave her one, they gave him two--\" why, that must be what he did with the tarts, you know--'", "fr": "« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua...
17113
{ "en": "'But, it goes on \"they all returned from him to you,\"' said Alice.", "fr": "« Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice." }
17114
{ "en": "'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table.", "fr": "« Tiens, mais les voici ! » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table." }
17115
{ "en": "'Nothing can be clearer than that.", "fr": "« Il n’y a rien de plus clair que cela ; et encore : « Avant que de ses nerfs l’accès. »" }
17116
{ "en": "Then again--\"before she had this fit--\" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.", "fr": "Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? » dit-il à la Reine." }
17117
{ "en": "'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.", "fr": "« Jamais ! » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard." }
17118
{ "en": "(The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)", "fr": "(Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’é...
17119
{ "en": "'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile.", "fr": "« Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant." }
17120
{ "en": "There was a dead silence.", "fr": "Il se fit un silence de mort." }
17121
{ "en": "'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.", "fr": "« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, ...
17122
{ "en": "'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'", "fr": "« Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. »" }
17123
{ "en": "'Stuff and nonsense!' said Alice loudly.", "fr": "« Cela n’a pas de bon sens ! » dit tout haut Alice." }
17124
{ "en": "'The idea of having the sentence first!'", "fr": "« Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! »" }
17125
{ "en": "'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.", "fr": "« Taisez-vous, » dit la Reine, devenant pourpre de colère." }
17126
{ "en": "'I won't!' said Alice.", "fr": "« Je ne me tairai pas, » dit Alice." }
17127
{ "en": "'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice.", "fr": "« Qu’on lui coupe la tête ! » hurla la Reine de toutes ses forces." }
17128
{ "en": "Nobody moved.", "fr": "Personne ne bougea." }
17129
{ "en": "'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.)", "fr": "« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle)." }
17130
{ "en": "'You're nothing but a pack of cards!'", "fr": "« Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! »" }
17131
{ "en": "At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered dow...
17132
{ "en": "'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!'", "fr": "« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! »" }
17133
{ "en": "'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,", "fr": "« Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; ...
17134
{ "en": "'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'", "fr": "« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. »" }
17135
{ "en": "So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.", "fr": "Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire." }
17136
{ "en": "But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--", "fr": "Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l...
17137
{ "en": "First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes...
17138
{ "en": "The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate gue...
17139
{ "en": "So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-b...
17140
{ "en": "Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and e...
17141
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "fr": "Source: Project Gutenberg" }
17142
{ "en": "MOLL FLANDERS", "fr": "MOLL FLANDERS" }
17143
{ "en": "by Daniel Defoe", "fr": "Daniel Defoe" }
17144
{ "en": "My true name is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my deat...
17145
{ "en": "It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go ), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I ...
17146
{ "en": "I have been told that in one of neighbour nations, whether it be in France or where else I know not, they have an order from the king, that when any criminal is condemned, either to die, or to the galleys, or to be transported, if they leave any children, as such are generally unprovided for, by the poverty ...
17147
{ "en": "Had this been the custom in our country, I had not been left a poor desolate girl without friends, without clothes, without help or helper in the world, as was my fate; and by which I was not only exposed to very great distresses, even before I was capable either of understanding my case or how to amend it, ...
17148
{ "en": "But the case was otherwise here.", "fr": "Mais ici le cas fut différent." }
17149
{ "en": "My mother was convicted of felony for a certain petty theft scarce worth naming, viz. having an opportunity of borrowing three pieces of fine holland of a certain draper in Cheapside. The circumstances are too long to repeat, and I have heard them related so many ways, that I can scarce be certain which is t...
17150
{ "en": "However it was, this they all agree in, that my mother pleaded her belly, and being found quick with child, she was respited for about seven months; in which time having brought me into the world, and being about again, she was called down, as they term it, to her former judgment, but obtained the favour of ...
17151
{ "en": "This is too near the first hours of my life for me to relate anything of myself but by hearsay; it is enough to mention, that as I was born in such an unhappy place, I had no parish to have recourse to for my nourishment in my infancy; nor can I give the least account how I was kept alive, other than that, a...
17152
{ "en": "The first account that I can recollect, or could ever learn of myself, was that I had wandered among a crew of those people they call gypsies, or Egyptians; but I believe it was but a very little while that I had been among them, for I had not had my skin discoloured or blackened, as they do very young to al...
17153
{ "en": "It was at Colchester, in Essex, that those people left me; and I have a notion in my head that I left them there (that is, that I hid myself and would not go any farther with them), but I am not able to be particular in that account; only this I remember, that being taken up by some of the parish officers of...
17154
{ "en": "I was now in a way to be provided for; for though I was not a parish charge upon this or that part of the town by law, yet as my case came to be known, and that I was too young to do any work, being not above three years old, compassion moved the magistrates of the town to order some care to be taken of me, ...
17155
{ "en": "In the provision they made for me, it was my good hap to be put to nurse, as they call it, to a woman who was indeed poor but had been in better circumstances, and who got a little livelihood by taking such as I was supposed to be, and keeping them with all necessaries, till they were at a certain age, in wh...
17156
{ "en": "This woman had also had a little school, which she kept to teach children to read and to work; and having, as I have said, lived before that in good fashion, she bred up the children she took with a great deal of art, as well as with a great deal of care.", "fr": "Cette bonne femme avait aussi une petite é...
17157
{ "en": "But that which was worth all the rest, she bred them up very religiously, being herself a very sober, pious woman, very house-wifely and clean, and very mannerly, and with good behaviour.", "fr": "Mais, ce qui valait tout le reste, elle les élevait très religieusement aussi, étant elle-même une femme bien ...
17158
{ "en": "So that in a word, expecting a plain diet, coarse lodging, and mean clothes, we were brought up as mannerly and as genteelly as if we had been at the dancing-school.", "fr": "Si bien qu'à ne point parler de la nourriture commune, du rude logement et des vêtements grossiers, nous étions élevés aussi civilem...
17159
{ "en": "I was continued here till I was eight years old, when I was terrified with news that the magistrates (as I think they called them) had ordered that I should go to service. I was able to do but very little service wherever I was to go, except it was to run of errands and be a drudge to some cookmaid, and this...
17160
{ "en": "I talked to her almost every day of working hard; and, in short, I did nothing but work and cry all day, which grieved the good, kind woman so much, that at last she began to be concerned for me, for she loved me very well.", "fr": "Je lui parlais presque chaque jour de travailler bien fort et, en somme, j...
17161
{ "en": "One day after this, as she came into the room where all we poor children were at work, she sat down just over against me, not in her usual place as mistress, but as if she set herself on purpose to observe me and see me work. I was doing something she had set me to; as I remember, it was marking some shirts ...
17162
{ "en": "'Thou foolish child,' says she, 'thou art always crying (for I was crying then); 'prithee, what dost cry for?'", "fr": "--Petite sotte, dit-elle, tu es toujours à pleurer (et je pleurais alors), dis-moi pourquoi tu pleures." }
17163
{ "en": "'Because they will take me away,' says I, 'and put me to service, and I can't work housework.'", "fr": "--Parce qu'ils vont m'emmener, dis-je, et me mettre en service, et je ne peux pas faire le travail de ménage." }
17164
{ "en": "'Well, child,' says she, 'but though you can't work housework, as you call it, you will learn it in time, and they won't put you to hard things at first.'", "fr": "--Eh bien, mon enfant, dit-elle, il est possible que tu ne puisses pas faire le travail de ménage, mais tu l'apprendras plus tard, et on ne te ...
17165
{ "en": "'Yes, they will,' says I, 'and if I can't do it they will beat me, and the maids will beat me to make me do great work, and I am but a little girl and I can't do it'; and then I cried again, till I could not speak any more to her.", "fr": "--Si, on m'y mettra, dis-je, et si je ne peux pas le faire, on me b...
17166
{ "en": "This moved my good motherly nurse, so that she from that time resolved I should not go to service yet; so she bid me not cry, and she would speak to Mr. Mayor, and I should not go to service till I was bigger.", "fr": "Ceci émut ma bonne nourrice maternelle; si bien qu'elle résolut que je n'entrerais pas e...
17167
{ "en": "Well, this did not satisfy me, for to think of going to service was such a frightful thing to me, that if she had assured me I should not have gone till I was twenty years old, it would have been the same to me; I should have cried, I believe, all the time, with the very apprehension of its being to be so at...
17168
{ "en": "When she saw that I was not pacified yet, she began to be angry with me.", "fr": "Quand elle vit que je n'étais pas apaisée, elle se mit en colère avec moi:" }
17169
{ "en": "'And what would you have?' says she; 'don't I tell you that you shall not go to service till your are bigger?'", "fr": "--Et que veux-tu donc de plus, dit-elle, puisque je te dis que tu n'entreras en service que quand tu seras plus grande?" }
17170
{ "en": "'Ay,' said I, 'but then I must go at last.'", "fr": "--Oui, dis-je, mais il faudra tout de même que j'y entre, à la fin." }
17171
{ "en": "'Why, what?' said she; 'is the girl mad?", "fr": "--Mais quoi, dit-elle, est-ce que cette fille est folle?" }
17172
{ "en": "What would you be--a gentlewoman?'", "fr": "Quoi, tu veux donc être une dame de qualité?" }
17173
{ "en": "'Yes,' says I, and cried heartily till I roared out again.", "fr": "--Oui, dis-je, et je pleurai de tout mon coeur, jusqu'à éclater encore en sanglots." }
17174
{ "en": "This set the old gentlewoman a-laughing at me, as you may be sure it would.", "fr": "Ceci fit rire la vieille demoiselle, comme vous pouvez bien penser." }
17175
{ "en": "'Well, madam, forsooth,' says she, gibing at me, 'you would be a gentlewoman; and pray how will you come to be a gentlewoman?", "fr": "--Eh bien, madame, en vérité, dit-elle, en se moquant de moi, vous voulez donc être une dame de qualité, et comment ferez-vous pour devenir dame de qualité? est-ce avec le ...
17176
{ "en": "What! will you do it by your fingers' end?'", "fr": "--Oui, dis-je encore innocemment." }
17177
{ "en": "'Yes,' says I again, very innocently. 'Why, what can you earn?' says she; 'what can you get at your work?'", "fr": "--Mais voyons, qu'est-ce que tu peux gagner, dit-elle; qu'est-ce que tu peux gagner par jour en travaillant?" }
17178
{ "en": "'Threepence,' said I, 'when I spin, and fourpence when I work plain work.'", "fr": "--Six sous, dis-je, quand je file, et huit sous quand je couds du gros linge." }
17179
{ "en": "'Alas! poor gentlewoman,' said she again, laughing, 'what will that do for thee?'", "fr": "--Hélas! pauvre dame de qualité, dit-elle encore en riant, cela ne te mènera pas loin." }
17180
{ "en": "'It will keep me,' says I, 'if you will let me live with you.'", "fr": "--Cela me suffira, dis-je, si vous voulez bien me laisser vivre avec vous." }
17181
{ "en": "And this I said in such a poor petitioning tone, that it made the poor woman's heart yearn to me, as she told me afterwards.", "fr": "Et je parlais d'un si pauvre ton suppliant que j'étreignis le coeur de la bonne femme, comme elle me dit plus tard." }
17182
{ "en": "'But,' says she, 'that will not keep you and buy you clothes too; and who must buy the little gentlewoman clothes?' says she, and smiled all the while at me.", "fr": "--Mais, dit-elle, cela ne suffira pas à te nourrir et à t'acheter des vêtements; et qui donc achètera des robes pour la petite dame de quali...
17183
{ "en": "'I will work harder, then,' says I, 'and you shall have it all.'", "fr": "--Alors je travaillerai plus dur, dis-je, et je vous donnerai tout l'argent." }
17184
{ "en": "'Poor child! it won't keep you,' says she; 'it will hardly keep you in victuals.'", "fr": "--Mais, mon pauvre enfant, cela ne suffira pas, dit-elle; il y aura à peine de quoi te fournir d'aliments." }
17185
{ "en": "'Then I will have no victuals,' says I, again very innocently; 'let me but live with you.'", "fr": "--Alors vous ne me donnerez pas d'aliments, dis-je encore, innocemment; mais vous me laisserez vivre avec vous." }
17186
{ "en": "'Why, can you live without victuals?' says she.", "fr": "--Et tu pourras vivre sans aliments? dit-elle." }
17187
{ "en": "'Yes,' again says I, very much like a child, you may be sure, and still I cried heartily.", "fr": "--Oui, dis-je encore, comme un enfant, vous pouvez bien penser, et je pleurai encore de tout mon coeur." }
17188
{ "en": "I had no policy in all this; you may easily see it was all nature; but it was joined with so much innocence and so much passion that, in short, it set the good motherly creature a-weeping too, and she cried at last as fast as I did, and then took me and led me out of the teaching-room.", "fr": "Je n'avais ...
17189
{ "en": "'Come,' says she, 'you shan't go to service; you shall live with me'; and this pacified me for the present. Some time after this, she going to wait on the Mayor, and talking of such things as belonged to her business, at last my story came up, and my good nurse told Mr. Mayor the whole tale.", "fr": "Là-de...
17190
{ "en": "He was so pleased with it, that he would call his lady and his two daughters to hear it, and it made mirth enough among them, you may be sure. However, not a week had passed over, but on a sudden comes Mrs. Mayoress and her two daughters to the house to see my old nurse, and to see her school and the childre...
17191
{ "en": "When they had looked about them a little, 'Well, Mrs. ----,' says the Mayoress to my nurse, 'and pray which is the little lass that intends to be a gentlewoman?'", "fr": "--Eh bien, madame, dit la femme du maire à ma nourrice, et quelle est donc, je vous prie, la petite fille qui veut être dame de qualité?...
17192
{ "en": "I heard her, and I was terribly frighted at first, though I did not know why neither; but Mrs. Mayoress comes up to me.", "fr": "Je l'entendis et je fus affreusement effrayée, quoique sans savoir pourquoi non plus; mais madame la femme du maire vient jusqu'à moi:" }
17193
{ "en": "'Well, miss,' says she, 'and what are you at work upon?'", "fr": "--Eh bien, mademoiselle, dit-elle, et quel ouvrage faites-vous en ce moment?" }
17194
{ "en": "The word miss was a language that had hardly been heard of in our school, and I wondered what sad name it was she called me.", "fr": "Le mot _mademoiselle_ était un langage qu'on n'avait guère entendu parler dans notre école, et je m'étonnai de quel triste nom elle m'appelait; néanmoins je me levai, fis un...
17195
{ "en": "However, I stood up, made a curtsy, and she took my work out of my hand, looked on it, and said it was very well; then she took up one of the hands.", "fr": "--Ma foi, dit-elle, elle pourra devenir dame de qualité, après tout; elle a une main de dame, je vous assure." }
17196
{ "en": "'Nay,' says she, 'the child may come to be a gentlewoman for aught anybody knows; she has a gentlewoman's hand,' says she. This pleased me mightily, you may be sure; but Mrs. Mayoress did not stop there, but giving me my work again, she put her hand in her pocket, gave me a shilling, and bid me mind my work,...
17197
{ "en": "Now all this while my good old nurse, Mrs. Mayoress, and all the rest of them did not understand me at all, for they meant one sort of thing by the word gentlewoman, and I meant quite another; for alas! all I understood by being a gentlewoman was to be able to work for myself, and get enough to keep me witho...
17198
{ "en": "Well, after Mrs. Mayoress was gone, her two daughters came in, and they called for the gentlewoman too, and they talked a long while to me, and I answered them in my innocent way; but always, if they asked me whether I resolved to be a gentlewoman, I answered Yes. At last one of them asked me what a gentlewo...
17199
{ "en": "That puzzled me much; but, however, I explained myself negatively, that it was one that did not go to service, to do housework. They were pleased to be familiar with me, and like my little prattle to them, which, it seems, was agreeable enough to them, and they gave me money too.", "fr": "Ceci me troubla f...