id
stringlengths
1
6
translation
translation
1900
{ "en": "Winter, this year, is as dead as the grave.", "fr": "L’hiver de cette année est mort comme la tombe." }
1901
{ "en": "Perhaps when we die, perhaps death alone will give us the key, the sequence and the end of this adventure that failed.", "fr": "Peut-être quand nous mourrons, peut-être la mort seule nous donnera la clef et la suite et la fin de cette aventure manquée." }
1902
{ "en": "'Seurel, the other day, I asked you to think of me.", "fr": "« Seurel, je te demandais l’autre jour de penser à moi." }
1903
{ "en": "Now, on the contrary, it is better to forget me.", "fr": "Maintenant, au contraire, il vaut mieux m’oublier." }
1904
{ "en": "It would be better to forget everything.", "fr": "Il vaudrait mieux tout oublier." }
1905
{ "en": "'A. M.'", "fr": "À. M. »" }
1906
{ "en": "And this new winter proved as dead as the preceding one had been alive with mysterious life: the church square without gipsies ; the playground which the boys deserted on the stroke of four . . . the classroom where I studied alone and without pleasure ... In February, for the first time that winter, snow fell, definitely burying the tale of our adventures, blurring every trail, blotting out the last traces.", "fr": "Et ce fut un nouvel hiver, aussi mort que le précédent avait été vivant d’une mystérieuse vie : la place de l’Église sans bohémiens ; la cour d’école que les gamins désertaient à quatre heures… la salle de classe où j’étudiais seul et sans goût… En février, pour la première fois de l’hiver, la neige tomba, ensevelissant définitivement notre roman d’aventures de l’an passé, brouillant toute piste, effaçant les dernières traces." }
1907
{ "en": "And I tried, as Meaulnes had asked me in his letter, to forget everything.", "fr": "Et je m’efforçai, comme Meaulnes me l’avait demandé dans sa lettre, de tout oublier." }
1908
{ "en": "THIRD PART", "fr": "TROISIÈME PARTIE" }
1909
{ "en": "BATHING", "fr": "LA BAIGNADE" }
1910
{ "en": "The bad lads of the countryside thought it a lark to smoke cigarettes, to put sugar and water on their hair to make it curl, to kiss girls from the Continuation School in the street, and to call out from behind a hedge, 'Pokebonnet,' to rag a passing nun.", "fr": "Fumer la cigarette, se mettre de l’eau sucrée sur les cheveux pour qu’ils frisent, embrasser les filles du Cours Complémentaire dans les chemins et crier « à la cornette ! » derrière la haie pour narguer la religieuse qui passe, c’était la joie de tous les mauvais drôles du pays." }
1911
{ "en": "At twenty, however, bad lads of that kind can very well improve and become often most sensible fellows.", "fr": "À vingt ans, d’ailleurs, les mauvais drôles de cette espèce peuvent très bien s’amender et deviennent parfois des jeunes gens fort sensibles." }
1912
{ "en": "The problem is graver when the bad lad's appearance is wizened and old, when his mind is occupied with low tales of the women roundabout, when he is always making stupid remarks about Gilberte Poquelin for the other boys to laugh.", "fr": "Le cas est plus grave lorsque le drôle en question a la figure déjà vieillotte et fanée, lorsqu’il s’occupe des histoires louches des femmes du pays, lorsqu’il dit de Gilberte Poquelin mille bêtises pour faire rire les autres." }
1913
{ "en": "But even so there is still room for hope . ..", "fr": "Mais enfin le cas n’est pas encore désespéré…" }
1914
{ "en": "That was the case with Jasmin Delouche.", "fr": "C’était le cas de Jasmin Delouche." }
1915
{ "en": "He continued, I do not know why, but certainly from no wish to pass exams, to study with the top form when every one would rather he gave it up.", "fr": "Il continuait, je ne sais pourquoi, mais certainement sans aucun désir de passer les examens, à suivre le Cours Supérieur que tout le monde aurait voulu lui voir abandonner." }
1916
{ "en": "Between whiles, too, he learned the plasterer's trade with his Uncle Dumas.", "fr": "Entre temps, il apprenait avec son oncle Dumas le métier de plâtrier." }
1917
{ "en": "And soon this Jasmin Delouche and Boujardon and a softish fellow called Denis, son of the deputy mayor, were the only big boys with whom I cared to associate, because they belonged to 'Meaulnes' time.'", "fr": "Et bientôt ce Jasmin Delouche, avec Boujardon et un autre garçon très doux, le fils de l’adjoint qui s’appelait Denis, furent les seuls grands élèves que j’aimasse à fréquenter, parce qu’ils étaient « du temps de Meaulnes »." }
1918
{ "en": "Besides, Delouche was genuinely keen to be my friend.", "fr": "Il y avait d’ailleurs, chez Delouche, un désir très sincère d’être mon ami." }
1919
{ "en": "To tell the truth, though he had been Admiral Meaulnes' enemy, he wanted to be the Admiral Meaulnes of the school : at any rate, he regretted perhaps not having been his lieutenant.", "fr": "Pour tout dire, lui qui avait été l’ennemi du grand Meaulnes, il eût voulu devenir le grand Meaulnes de l’école : tout au moins regrettait-il peut-être de n’avoir pas été son lieutenant." }
1920
{ "en": "Less thick than Boujardon, he had felt I believe, what an extraordinary event Meaulnes had been in our life.", "fr": "Moins lourd que Boujardon, il avait senti, je pense, tout ce que Meaulnes avait apporté, dans notre vie, d’extraordinaire." }
1921
{ "en": "And I often heard him repeat: 'Ah! that's what he used to say, Admiral Meaulnes . . .' or again, 'Just as Admiral Meaulnes would've said . . .'", "fr": "Et souvent je l’entendais répéter : « Il le disait bien, le grand Meaulnes… » ou encore : « Ah ! disait le grand Meaulnes… »" }
1922
{ "en": "This old-looking fellow, besides being more of a man than we were, got hold of ripping things which gave him a pull over us : a mongrel with long white hair who answered to the irritating name of Bécali and fetched stones thrown ever so far, without being much good for anything else; a second-hand bicycle which Jasmin let us ride sometimes in the evening after school, but on which he preferred to exercise the village girls ; last but not least, a white donkey, quite blind, which could be harnessed to any vehicle.", "fr": "Outre que Jasmin était plus homme que nous, le vieux petit gars disposait de trésors d’amusements qui consacraient sur nous sa supériorité : un chien de race mêlée, aux longs poils blancs, qui répondait au nom agaçant de Bécali et rapportait les pierres qu’on lançait au loin, sans avoir d’aptitude bien nette pour aucun autre sport ; une vieille bicyclette achetée d’occasion et sur quoi Jasmin nous faisait quelquefois monter, le soir après le cours, mais avec laquelle il préférait exercer les filles du pays ; enfin et surtout un âne blanc et aveugle qui pouvait s’atteler à tous les véhicules." }
1923
{ "en": "It was Dumas' donkey, but, in the summer, it was lent to Jasmin whenever we went bathing in the Cher.", "fr": "C’était l’âne de Dumas, mais il le prêtait à Jasmin quand nous allions nous baigner au Cher, en été." }
1924
{ "en": "His mother, at such times, always gave him a bottle of lemonade which we placed under the driver's seat, amongst the stiff, dry bathing- drawers.", "fr": "Sa mère, à cette occasion, donnait une bouteille de limonade que nous mettions sous le siège, parmi les caleçons de bains desséchés." }
1925
{ "en": "And we set out, eight to ten big boys from the top form, going with M. Seurel, some on foot, others hoisted in the donkey cart which we left behind at Deep Waters Farm, where the path along the Cher became like a ravine.", "fr": "Et nous partions, huit ou dix grands élèves du cours, accompagnés de M. Seurel, les uns à pied, les autres grimpés dans la voiture à âne, qu’on laissait à la ferme de Grand’Fons, au moment où le chemin du Cher devenait trop raviné." }
1926
{ "en": "I have good reason to remember in all its minute details one outing of this kind, when Jasmin's donkey took to the Cher the slips, luggage, lemonade, and M. Seurel, while we followed on foot.", "fr": "J’ai lieu de me rappeler jusqu’en ses moindres détails une promenade de ce genre, où l’âne de Jasmin conduisit au Cher nos caleçons, nos bagages, la limonade et M. Seurel, tandis que nous suivions à pied par derrière." }
1927
{ "en": "It was during the month of August.", "fr": "On était au mois d’août." }
1928
{ "en": "We had just finished examinations.", "fr": "Nous venions de passer les examens." }
1929
{ "en": "We were care-free, and the whole summer, all happiness, seemed to belong to us ; so, early that fine Thursday afternoon, we marched along the road singing, not knowing what we sang or why we sang it.", "fr": "Délivrés de ce souci, il nous semblait que tout l’été, tout le bonheur nous appartenaient, et nous marchions sur la route en chantant, sans savoir quoi ni pourquoi, au début d’un bel après-midi de jeudi." }
1930
{ "en": "On the way, only one shadow fell on this innocent picture.", "fr": "Il n’y eut, à l’aller, qu’une ombre à ce tableau innocent." }
1931
{ "en": "We noticed Gilberte Poquelin ahead of us.", "fr": "Nous aperçûmes, marchant devant nous, Gilberte Poquelin." }
1932
{ "en": "She walked alluringly, in a rather short skirt and high-heeled shoes; she had the sweet yet bold air of a girl who was nearly a woman.", "fr": "Elle avait la taille bien prise, une jupe demi-longue, des souliers hauts, l’air doux et effronté d’une gamine qui devient jeune fille." }
1933
{ "en": "She left the road for a by-lane, no doubt on her way to fetch milk.", "fr": "Elle quitta la route et prit un chemin détourné, pour aller chercher du lait sans doute." }
1934
{ "en": "Little Coffin at once proposed to Jasmin to follow her.", "fr": "Le petit Coffin proposa aussitôt à Jasmin de la suivre." }
1935
{ "en": "'It wouldn't be the first time I'd kissed her either . . .' said the other.", "fr": "– Ce ne serait pas la première fois que j’irais l’embrasser… dit l’autre." }
1936
{ "en": "And he began to relate several risky stories concerning her and her girl friends, while, by way of bragging, our little troop took to the lane and left M. Seurel on the road forging ahead in the donkey cart.", "fr": "Et il se mit à raconter sur elle et ses amies plusieurs histoires grivoises, tandis que toute la troupe, par fanfaronnade, s’engageait dans le chemin, laissant M. Seurel continuer en avant, sur la route, dans la voiture à âne." }
1937
{ "en": "Once in the lane, however, our band began to scatter.", "fr": "Une fois là, pourtant, la bande commença à s’égrener." }
1938
{ "en": "Even Delouche, in our presence, did not appear over-anxious to approach the girl who hurried on, and he did not come nearer than fifty yards.", "fr": "Delouche lui-même paraissait peu soucieux de s’attaquer devant nous à la gamine qui filait, et il ne l’approcha pas à plus de cinquante mètres." }
1939
{ "en": "There was a display of cock-crowing and hen-clucking, a few enticing little bursts of whistling; then we walked back the way we had come, feeling uncomfortable and thwarted.", "fr": "Il y eut quelques cris de coqs et de poules, des petits coups de sifflets galants, puis nous rebroussâmes chemin, un peu mal à l’aise, abandonnant la partie." }
1940
{ "en": "Back on the road, we had to run, under the blazing sun, too.", "fr": "Sur la route, en plein soleil, il fallut courir." }
1941
{ "en": "We no longer sang.", "fr": "Nous ne chantions plus." }
1942
{ "en": "We undressed and dressed again in the parched willow- ground bordering the Cher.", "fr": "Nous nous déshabillâmes et rhabillâmes dans les saulaies arides qui bordent le Cher." }
1943
{ "en": "The willows sheltered us from onlookers, but not from the sun.", "fr": "Les saules nous abritaient des regards, mais non pas du soleil." }
1944
{ "en": "Our feet were on sand and dry mud; our one thought was for the bottle of widow Delouche's lemonade being kept cool in the pool at Deep Waters, a pool hollowed out in the very bank of the Cher.", "fr": "Les pieds dans le sable et la vase desséchée, nous ne pensions qu’à la bouteille de limonade de la veuve Delouche, qui fraîchissait dans la fontaine de Grand’Fons, une fontaine creusée dans la rive même du Cher." }
1945
{ "en": "There were always pale-greenish weeds to be found at thé bottom, and two or three creatures which looked like wood- lice; but the water was so clear, so transparent, that fishermen never hesitated to kneel and drink at it, one hand placed on either bank.", "fr": "Il y avait toujours, dans le fond, des herbes glauques et deux ou trois bêtes pareilles à des cloportes ; mais l’eau était si claire, si transparente, que les pêcheurs n’hésitaient pas à s’agenouiller, les deux mains sur chaque bord, pour y boire." }
1946
{ "en": "Alas ! it happened that day as it always did . . . Once we were dressed and, squatting on our heels in a circle, were ready to share the cool lemonade out of two tumblers, after inviting M. Seurel to take his share, there came to each of us scarcely more than a little froth which grated on the throat and only aggravated one's thirst.", "fr": "Hélas ! ce fut ce jour-là comme les autres fois… Lorsque, tous habillés, nous nous mettions en rond, les jambes croisées en tailleur, pour nous partager, dans deux gros verres sans pied, la limonade rafraîchie, il ne revenait guère à chacun, lorsqu’on avait prié M. Seurel de prendre sa part, qu’un peu de mousse qui piquait le gosier et ne faisait qu’irriter la soif." }
1947
{ "en": "So finally, as his turn came, each of us went to the pool we had at first despised and slowly lowered his face to the level of the clear water.", "fr": "Alors, à tour de rôle, nous allions à la fontaine que nous avions d’abord méprisée, et nous approchions lentement le visage de la surface de l’eau pure." }
1948
{ "en": "But we were not all used to these peasants' ways.", "fr": "Mais tous n’étaient pas habitués à ces mœurs d’hommes des champs." }
1949
{ "en": "Several of us, myself included, never managed to quench our thirst: some because they did not like water; others because their throats contracted at the fear of swallowing a woodlouse; others again, deceived by the transparency of the still water and unable to estimate the exact distance to its surface, pushed half of their faces in with their lips and drew in through the nose stinging water which seemed quite hot; others for all these reasons put together . . . What did it matter !", "fr": "Beaucoup, comme moi, n’arrivaient pas à se désaltérer : les uns, parce qu’ils n’aimaient pas l’eau, d’autres, parce qu’ils avaient le gosier serré par la peur d’avaler un cloporte, d’autres, trompés par la grande transparence de l’eau immobile et n’en sachant pas calculer exactement la surface, s’y baignaient la moitié du visage en même temps que la bouche et aspiraient âcrement par le nez une eau qui leur semblait brûlante, d’autres enfin pour toutes ces raisons à la fois… N’importe ! il nous semblait, sur ces bords arides du Cher, que toute la fraîcheur terrestre était enclose en ce lieu." }
1950
{ "en": "It always seemed to us, there on the parched banks of the Cher, that the whole fresh beauty of nature was enclosed in that spot. And even now, whenever I hear the word pool anywhere, it is of that one pool I lovingly think.", "fr": "Et maintenant encore, au seul mot de fontaine, prononcé n’importe où, c’est à celle-là, pendant longtemps, que je pense." }
1951
{ "en": "We came back at dusk with the same care-free spirit as when we went.", "fr": "Le retour se fit à la brune, avec insouciance d’abord, comme l’aller." }
1952
{ "en": "The Deep Waters' track, leading up to the road, was a brook in the winter, but in the summer a ravine unfit for traffic, obstructed by holes and big roots and leading uphill between tall rows of shady trees.", "fr": "Le chemin de Grand’Fons, qui remontait vers la route, était un ruisseau l’hiver et, l’été, un ravin impraticable, coupé de trous et de grosses racines, qui montait dans l’ombre entre de grandes haies d’arbres." }
1953
{ "en": "Some of the bathers went that way, just for fun.", "fr": "Une partie des baigneurs s’y engagea par jeu." }
1954
{ "en": "But with M. Seurel, Jasmin, and several other boys, we followed an easy sandy path running parallel to the first and bordering a neighbouring farm.", "fr": "Mais nous suivîmes, avec M. Seurel, Jasmin et plusieurs camarades, un sentier doux et sablonneux, parallèle à celui-là, qui longeait la terre voisine." }
1955
{ "en": "We could hear the others talk and laugh close to us, down below, hidden from sight in the shady path, while Delouche told his mannish tales . . . At the top of the tall row of trees, evening insects were droning and could be seen against the clear sky, as they moved around the lacework of the leaves.", "fr": "Nous entendions causer et rire les autres, près de nous, au-dessous de nous, invisibles dans l’ombre, tandis que Delouche racontait ses histoires d’homme… Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient les insectes du soir qu’on voyait, sur le clair du ciel, remuer tout autour de la dentelle des feuillages." }
1956
{ "en": "Sometimes, one suddenly tumbled down, its hum fizzling out all at once ... A beautiful quiet summer evening ! ...", "fr": "Parfois il en dégringolait un, brusquement, dont le bourdonnement grinçait tout à coup." }
1957
{ "en": "A peaceful homecoming, void of hope, but also of longing, after an ordinary little country outing . . . Once again, without realising it, Jasmin came to disturb this peacefulness . . .", "fr": "Beau soir d’été calme !… Retour, sans espoir mais sans désir, d’une pauvre partie de campagne… Ce fut encore Jasmin, sans le vouloir, qui vint troubler cette quiétude…" }
1958
{ "en": "Just as we reached the top of the hill, at the place where two huge ancient stones stand - they are rumoured to be the remains of a fortress - he began to speak of the estates he had visited, above all of one half forsaken in the neighbourhood of Vieux-Nançay: the Sand Pit Manor.", "fr": "Au moment où nous arrivions au sommet de la côte, à l’endroit où il reste deux grosses vieilles pierres qu’on dit être les vestiges d’un château fort, il en vint à parler des domaines qu’il avait visités et spécialement d’un domaine à demi abandonné aux environs du Vieux-Nançay : le domaine des Sablonnières." }
1959
{ "en": "With his Allier accent, which shows affectation in rounding off some words and in shortening others, he related having seen, some years previously, in the tumble-down chapel of the old manor, a tombstone on which were carved the words : here lies sir galois, knight, faithful to his god, his king and his love.", "fr": "Avec cet accent de l’Allier qui arrondit vaniteusement certains mots et abrège avec préciosité les autres, il racontait avoir vu quelques années auparavant, dans la chapelle en ruine de cette vieille propriété, une pierre tombale sur laquelle étaient gravés ces mots : Ci-gît le chevalier Galois fidèle à son Dieu, à son Roi, à sa Belle." }
1960
{ "en": "'Well ! I never !' said M. Seurel, slightly shrugging his shoulders, ill at ease at the turn the conversation had taken, yet anxious nevertheless to let us talk like men.", "fr": "– Ah ! bah ! tiens ! disait M. Seurel, avec un léger haussement d’épaules, un peu gêné du ton que prenait la conversation, mais désireux cependant de nous laisser parler comme des hommes." }
1961
{ "en": "Then Jasmin went on describing the manor house as if he had spent his life there.", "fr": "Alors Jasmin continua de décrire ce château, comme s’il y avait passé sa vie." }
1962
{ "en": "On their way home from Vieux-Nançay, he and Dumas had more than once been puzzled by the old grey tower which could be seen above the firs.", "fr": "Plusieurs fois, en revenant du Vieux-Nançay, Dumas et lui avaient été intrigués par la vieille tourelle grise qu’on apercevait au-dessus des sapins." }
1963
{ "en": "There, in the middle of the woods, you came to a maze of decrepit buildings which you could visit when the owners were away.", "fr": "Il y avait là, au milieu des bois, tout un dédale de bâtiments ruinés que l’on pouvait visiter en l’absence des maîtres." }
1964
{ "en": "One of the keepers of the place, to whom they had given a lift, had once taken them to the mysterious manor.", "fr": "Un jour, un garde de l’endroit, qu’ils avaient fait monter dans leur voiture, les avait conduits dans le domaine étrange." }
1965
{ "en": "But since then everything had been razed to the ground; there only remained, people said, the farm and a small country-house.", "fr": "Mais depuis lors on avait fait tout abattre ; il ne restait plus guère, disait-on, que la ferme et une petite maison de plaisance." }
1966
{ "en": "The occupiers were still the same: an old naval officer, in reduced circumstances, and his daughter.", "fr": "Les habitants étaient toujours les mêmes : un vieil officier retraité, demi-ruiné et sa fille." }
1967
{ "en": "He went on talking . .. talking ... I listened attentively, feeling, without being aware of it, that all this concerned facts well known to me, when suddenly, in the simple way extraordinary things do happen, Jasmin turned to me and touched me on the arm as if struck by an idea which had never occurred to him.", "fr": "Il parlait… Il parlait… J’écoutais attentivement, sentant sans m’en rendre compte qu’il s’agissait là d’une chose bien connue de moi, lorsque soudain, tout simplement, comme se font les choses extraordinaires, Jasmin se tourna vers moi et, me touchant le bras, frappé d’une idée qui ne lui était jamais venue :" }
1968
{ "en": "'My goodness, now I come to think of it,' he said, 'it must have been there Meaulnes - you know, Admiral Meaulnes? - went.", "fr": "– Tiens, mais, j’y pense, dit-il, c’est là que Meaulnes – tu sais, le grand Meaulnes ? – avait dû aller." }
1969
{ "en": "'Of course,' he went on, for I did not answer him, 'and I remember that the keeper used to speak of the son of the place, a queer fellow who had very weird ideas . . .'", "fr": "» Mais oui, ajouta-t-il, car je ne répondais pas, et je me rappelle que le garde parlait du fils de la maison, un excentrique, qui avait des idées extraordinaires…" }
1970
{ "en": "I no longer listened to him, convinced as I was from the first that he had guessed right and that in front of me, far from Meaulnes, far from all hope, there had just opened out, as clear and easy as a familiar road, a path to the manor without a name.", "fr": "Je ne l’écoutais plus, persuadé dès le début qu’il avait deviné juste et que devant moi, loin de Meaulnes, loin de tout espoir, venait de s’ouvrir, net et facile comme une route familière, le chemin du Domaine sans nom." }
1971
{ "en": "AT FLORENTIN'S", "fr": "CHEZ FLORENTIN" }
1972
{ "en": "Just as far as I had been an unhappy child, dreamy and retiring, so I now became resolute and as we say at home 'determined,' when I felt that upon me depended the outcome of this high adventure.", "fr": "Autant j’avais été un enfant malheureux et rêveur et fermé, autant je devins résolu et, comme on dit chez nous, « décidé », lorsque je sentis que dépendait de moi l’issue de cette grave aventure." }
1973
{ "en": "From that evening, I believe, my knee definitely ceased to hurt me.", "fr": "Ce fut, je crois bien, à dater de ce soir-là que mon genou cessa définitivement de me faire mal." }
1974
{ "en": "Vieux-Nançay was the parish to which the Sand Pit estate belonged and where all M. Seurel's relatives lived, and in particular my Uncle Florentin, a tradesman with whom we often spent the end of September.", "fr": "Au Vieux-Nançay, qui était la commune du domaine des Sablonnières, habitait toute la famille de M. Seurel et en particulier mon oncle Florentin, un commerçant chez qui nous passions quelquefois la fin de septembre." }
1975
{ "en": "Free as I was from examinations, I did not want to wait, and was granted permission to go at once to my uncle.", "fr": "Libéré de tout examen, je ne voulus pas attendre et j’obtins d’aller immédiatement voir mon oncle." }
1976
{ "en": "But I decided to say nothing to Meaulnes as long as I could not be certain of having good news to impart.", "fr": "Mais je décidai de ne rien faire savoir à Meaulnes aussi longtemps que je ne serais pas certain de pouvoir lui annoncer quelque bonne nouvelle." }
1977
{ "en": "For, indeed, what was the good of drawing him out of his despair, to plunge him back into it, perhaps more deeply, afterwards?", "fr": "À quoi bon en effet l’arracher à son désespoir pour l’y replonger ensuite plus profondément peut-être ?" }
1978
{ "en": "Vieux-Nançay was for many years my favourite place in the world, the place that meant holidays, where we only went on rare occasions, when a carriage could be hired to take us.", "fr": "Le Vieux-Nançay fut pendant très longtemps le lieu du monde que je préférais, le pays des fins de vacances, où nous n’allions que bien rarement, lorsqu’il se trouvait une voiture à louer pour nous y conduire." }
1979
{ "en": "There had formerly been some disagreement with the branch of the family living there, and no doubt this explains why one had each time to beg Millie so hard to get her to come.", "fr": "Il y avait eu, jadis, quelque brouille avec la branche de la famille qui habitait là-bas, et c’est pourquoi sans doute Millie se faisait tant prier chaque fois pour monter en voiture." }
1980
{ "en": "But I cared little about these squabbles ! . . . No sooner was I there than I became lost in the crowd of uncles and cousins, boys and girls, and enjoyed a life crammed with jolly doings.", "fr": "Mais moi, je me souciais bien de ces fâcheries !… Et sitôt arrivé, je me perdais et m’ébattais parmi les oncles, les cousines et les cousins, dans une existence faite de mille occupations amusantes et de plaisirs qui me ravissaient." }
1981
{ "en": "We used to live with Uncle Florentin and Aunt Julie. They had a boy of my age, Cousin Firmin, and eight daughters, the two eldest of whom, Marie-Louise and Charlotte, might have been seventeen and fifteen.", "fr": "Nous descendions chez l’oncle Florentin et la tante Julie, qui avaient un garçon de mon âge, le cousin Firmin, et huit filles dont les aînées, Marie-Louise, Charlotte, pouvaient avoir dix-sept et quinze ans." }
1982
{ "en": "They kept a large shop in front of the church, at the entrance to this small town in Sologne - a sort of general store, the shopping centre for all the neighbouring gentry and sportsmen living in lonely places in the remote country, often thirty kilometres from any station.", "fr": "Ils tenaient un très grand magasin à l’une des entrées de ce bourg de Sologne, devant l’église – un magasin universel, auquel s’approvisionnaient tous les châtelains-chasseurs de la région, isolés dans la contrée perdue, à trente kilomètres de toute gare." }
1983
{ "en": "This shop, with its grocery and drapery counters, had numerous windows looking on the road and a glass door opening on the church square.", "fr": "Ce magasin, avec ses comptoirs d’épicerie et de rouennerie, donnait par de nombreuses fenêtres sur la route et, par la porte vitrée, sur la grande place de l’église." }
1984
{ "en": "But a strange thing, though quite ordinary in this poor district, the floor of the shop was of trodden earth.", "fr": "Mais, chose étrange, quoique assez ordinaire dans ce pays pauvre, la terre battue dans tout la boutique tenait lieu de plancher." }
1985
{ "en": "At the back of the premises were six rooms, each stocked with a different kind of goods : the room with hats, the room with garden tools, the room with lamps . . . goodness knows what !", "fr": "Par derrière, c’étaient six chambres, chacune remplie d’une seule et même marchandise : la chambre aux chapeaux, la chambre au jardinage, la chambre aux lampes… que sais-je ?" }
1986
{ "en": "When, as a child, I used to go through this maze of a store, it seemed as if my eyes would never exhaust all its marvels.", "fr": "Il me semblait, lorsque j’étais, enfant et que je traversais ce dédale (maze, labyrinth) d’objets de bazar, que je n’en épuiserais jamais du regard toutes les merveilles." }
1987
{ "en": "And even at that time I still thought that there could be no real holidays in any other place.", "fr": "Et, à cette époque encore, je trouvais qu’il n’y avait de vraies vacances que passées en ce lieu." }
1988
{ "en": "The family lived in the big kitchen, the door of which opened on the shop, and in this kitchen, at the end of September, huge fires were blazing by the side of which the gamekeepers and poachers who sold game to Florentin often came for a drink quite early in the morning, while the little girls, who were already up, went all over the place, making much noise, or smoothed one another's hair with 'some nice-smelling stuff.'", "fr": "La famille vivait dans une grande cuisine dont la porte s’ouvrait sur le magasin – cuisine où brillaient aux fins de septembre de grandes flambées de cheminée, où les chasseurs et les braconniers qui vendaient du gibier à Florentin venaient de grand matin se faire servir à boire, tandis que les petites filles, déjà levées, couraient, criaient, se passaient les unes aux autres du « sent-y-bon » sur leurs cheveux lissés." }
1989
{ "en": "On the walls some old photographs, yellowish groups of schoolboys, depicted my father - after one had taken some time to recognise him in his uniform - amidst his Training College friends ...", "fr": "Aux murs, de vieilles photographies, de vieux groupes scolaires jaunis montraient mon père – on mettait longtemps à le reconnaître en uniforme – au milieu de ses camarades d’École Normale…" }
1990
{ "en": "The mornings were always spent there; or in the yard where Florentin grew dahlias and reared guinea-fowls; here, seated on soap chests, you set about roasting coffee, or unpacking crates filled with all kinds of carefully wrapped things, the name of which we did not always know . . .", "fr": "C’est, là que se passaient nos matinées ; et aussi dans la cour où Florentin faisait pousser des dahlias et élevait des pintades ; où l’on torréfiait le café, assis sur des boîtes à savon ; où nous déballions des caisses remplies d’objets divers précieusement enveloppés et dont nous ne savions pas toujours le nom…" }
1991
{ "en": "All day long the shop was invaded by peasants or by the coachmen of the neighbouring gentry.", "fr": "Toute la journée, le magasin était envahi par des paysans ou par les cochers des châteaux voisins." }
1992
{ "en": "Carts, coming from far out in the country and dripping with the September fog, would pull up and stop in front of the glass door.", "fr": "À la porte vitrée s’arrêtaient et s’égouttaient, dans le brouillard de septembre, des charrettes, venues du fond de la campagne." }
1993
{ "en": "And from the kitchen we listened to the peasant-women's talk, curious to hear all their stories ...", "fr": "Et de la cuisine nous écoutions ce que disaient les paysannes, curieux de toutes leurs histoires…" }
1994
{ "en": "But in the evening, after eight o'clock, when we went out with lanterns to take hay to the horses whose reeking skins filled the stables with steam, the whole of the shop belonged to us!", "fr": "Mais le soir, après huit heures, lorsque avec des lanternes on portait le foin aux chevaux dont la peau fumait dans l’écurie – tout le magasin nous appartenait !" }
1995
{ "en": "Marie-Louise, the eldest of my cousins, though one of the smallest, was still in the shop, folding and putting away rolls of cloth and coaxing us to come and cheer her up.", "fr": "Marie-Louise, qui était l’aînée de mes cousines, mais une des plus petites, achevait de plier et de ranger les piles de drap dans la boutique ; elle nous encourageait à venir la distraire." }
1996
{ "en": "So Firmin and I with all the girls burst into the huge shop, under the overhead porcelain lamps, and coffee-grinders were set turning and acrobatic stunts performed on the counters; sometimes Firmin brought out from the attics some old trombone covered with verdigris, for the trodden earth floor was good to dance on . . .", "fr": "Alors, Firmin et moi avec toutes les filles, nous faisions irruption dans la grande boutique, sous les lampes d’auberge, tournant les moulins à café, faisant des tours de force sur les comptoirs ; et parfois Firmin allait chercher dans les greniers, car la terre battue invitait à la danse, quelque vieux trombone plein de vert-de-gris…" }
1997
{ "en": "I still blush at the idea that, at any moment in those previous years, Mlle, de Galais might have come in and caught us at these childish games . . . But it was just before nightfall, one evening of that month of August, while I was quietly talking with Marie-Louise and Firmin, that I saw her for the first time . . .", "fr": "Je rougis encore à l’idée que, les années précédentes, Mlle de Galais eût pu venir à cette heure et nous surprendre au milieu de ces enfantillages… Mais ce fut un peu avant la tombée de la nuit, un soir de ce mois d’août, tandis que je causais tranquillement avec Marie-Louise et Firmin que je la vis pour la première fois…" }
1998
{ "en": "The very first evening of my arrival at Vieux-Nançay I had questioned my Uncle Florentin concerning the Sand Pit estate.", "fr": "Dès le soir de mon arrivée au Vieux-Nançay, j’avais interrogé mon oncle Florentin sur le domaine des Sablonnières." }
1999
{ "en": "'It is no longer an estate,' he told me.", "fr": "– Ce n’est plus un domaine, avait-il dit." }