id
stringlengths
1
6
translation
translation
17300
{ "en": "I said nothing, but made a curtsy, as if I had done so to what he said in public.", "fr": "Je ne dis rien, mais lui fis ma révérence, comme je l'avais faite auparavant, lorsqu'il avait parlé devant tout le monde." }
17301
{ "en": "In about a quarter of an hour I went out too; I had no dress other than before, except that I had a hood, a mask, a fan, and a pair of gloves in my pocket; so that there was not the least suspicion in the house.", "fr": "Au bout d'un quart d'heure environ, je sortis aussi, sans avoir mis d'autre habit que celui que je portais, sauf que j'avais une coiffe, un masque, un éventail et une paire de gants dans ma poche; si bien qu'il n'y eut pas le moindre soupçon dans la maison." }
17302
{ "en": "He waited for me in the coach in a back-lane, which he knew I must pass by, and had directed the coachman whither to go, which was to a certain place, called Mile End, where lived a confidant of his, where we went in, and where was all the convenience in the world to be as wicked as we pleased.", "fr": "Il m'attendait dans une rue de derrière, près de laquelle il savait que je devais passer, et le cocher savait où il devait toucher, en un certain endroit nommé Mile-End, où vivait un confident à lui, où nous entrâmes, et où se trouvaient toutes les commodités du monde pour faire tout le mal qu'il nous plairait." }
17303
{ "en": "When we were together he began to talk very gravely to me, and to tell me he did not bring me there to betray me; that his passion for me would not suffer him to abuse me; that he resolved to marry me as soon as he came to his estate; that in the meantime, if I would grant his request, he would maintain me very honourably; and made me a thousand protestations of his sincerity and of his affection to me; and that he would never abandon me, and as I may say, made a thousand more preambles than he need to have done.", "fr": "Quand nous fumes ensemble, il commença, de me parler très gravement et de me dire qu'il ne m'avait pas amenée là pour me trahir; que la passion qu'il entretenait pour moi ne souffrait pas qu'il me déçût; qu'il était résolu à m'épouser sitôt qu'il disposerait de sa fortune; que cependant, si je voulais accorder sa requête, il m'entretiendrait fort honorablement; et me fit mille protestations de sa sincérité et de l'affection qu'il me portait; et qu'il ne m'abandonnerait jamais, et comme je puis bien dire, fit mille fois plus de préambules qu'il n'en eût eu besoin." }
17304
{ "en": "However, as he pressed me to speak, I told him I had no reason to question the sincerity of his love to me after so many protestations, but--and there I stopped, as if I left him to guess the rest.", "fr": "Toutefois, comme il me pressait de parler, je lui dis que je n'avais point de raison de douter de la sincérité de son amour pour moi, après tant de protestations, mais...." }
17305
{ "en": "'But what, my dear?' says he. 'I guess what you mean: what if you should be with child?", "fr": "Et ici je m'arrêtai, comme si je lui laissais à deviner le reste. --Mais quoi, ma chérie? dit-il." }
17306
{ "en": "Is not that it?", "fr": "Je devine ce que vous voulez dire." }
17307
{ "en": "Why, then,' says he, 'I'll take care of you and provide for you, and the child too; and that you may see I am not in jest,' says he, 'here's an earnest for you,' and with that he pulls out a silk purse, with an hundred guineas in it, and gave it me. 'And I'll give you such another,' says he, 'every year till I marry you.'", "fr": "Et si vous alliez devenir grosse, n'est-ce pas cela? Eh bien, alors, dit-il, j'aurai soin de vous et de vous pourvoir, aussi bien que l'enfant; et afin que vous puissiez voir que je ne plaisante pas, dit-il, voici quelque chose de sérieux pour vous, et là-dessus il tire une bourse de soie avec cent guinées et me la donna; et je vous en donnerai une autre pareille, dit-il, tous les ans jusqu'à ce que je vous épouse." }
17308
{ "en": "My colour came and went, at the sight of the purse and with the fire of his proposal together, so that I could not say a word, and he easily perceived it; so putting the purse into my bosom, I made no more resistance to him, but let him do just what he pleased, and as often as he pleased; and thus I finished my own destruction at once, for from this day, being forsaken of my virtue and my modesty, I had nothing of value left to recommend me, either to God's blessing or man's assistance.", "fr": "Ma couleur monta et s'enfuit à la vue de la bourse, et tout ensemble au feu de sa proposition, si bien que je ne pus dire une parole, et il s'en aperçut aisément; de sorte que, glissant la bourse dans mon sein, je ne lui fis plus de résistance, mais lui laissai faire tout ce qui lui plaisait et aussi souvent qu'il lui plut et ainsi je scellai ma propre destruction d'un coup; car de ce jour, étant abandonnée de ma vertu et de ma chasteté, il ne me resta plus rien de valeur pour me recommander ou à la bénédiction de Dieu ou à l'assistance des hommes." }
17309
{ "en": "But things did not end here.", "fr": "Mais les choses ne se terminèrent pas là." }
17310
{ "en": "I went back to the town, did the business he publicly directed me to, and was at home before anybody thought me long. As for my gentleman, he stayed out, as he told me he would, till late at night, and there was not the least suspicion in the family either on his account or on mine.", "fr": "Je retournai en ville, fis les affaires dont il m'avait priée, et fus rentrée avant que personne s'étonnât de ma longue sortie; pour mon gentilhomme, il resta dehors jusque tard dans la nuit, et il n'y eut pas le moindre soupçon dans la famille, soit sur son compte, soit sur le mien." }
17311
{ "en": "We had, after this, frequent opportunities to repeat our crime --chiefly by his contrivance--especially at home, when his mother and the young ladies went abroad a-visiting, which he watched so narrowly as never to miss; knowing always beforehand when they went out, and then failed not to catch me all alone, and securely enough; so that we took our fill of our wicked pleasure for near half a year; and yet, which was the most to my satisfaction, I was not with child.", "fr": "Nous eûmes ensuite de fréquentes occasions de renouveler notre crime, en particulier à la maison, quand sa mère et les jeunes demoiselles sortaient en visite, ce qu'il guettait si étroitement qu'il n'y manquait jamais; sachant toujours d'avance le moment où elles sortaient, et n'omettait pas alors de me surprendre toute seule et en absolue sûreté; de sorte que nous prîmes notre plein de nos mauvais plaisirs pendant presque la moitié d'une année; et cependant, à ma bien grande satisfaction, je n'étais pas grosse." }
17312
{ "en": "But before this half-year was expired, his younger brother, of whom I have made some mention in the beginning of the story, falls to work with me; and he, finding me alone in the garden one evening, begins a story of the same kind to me, made good honest professions of being in love with me, and in short, proposes fairly and honourably to marry me, and that before he made any other offer to me at all.", "fr": "Mais avant que cette demi-année fût expirée, son frère cadet, de qui j'ai fait quelque mention, entra au jeu avec moi; et, me trouvant seule au jardin un soir, me commence une histoire de même sorte, fit de bonnes et honnêtes protestations de son amour pour moi, et bref, me propose de m'épouser bellement, en tout honneur." }
17313
{ "en": "I was now confounded, and driven to such an extremity as the like was never known; at least not to me. I resisted the proposal with obstinacy; and now I began to arm myself with arguments. I laid before him the inequality of the match; the treatment I should meet with in the family; the ingratitude it would be to his good father and mother, who had taken me into their house upon such generous principles, and when I was in such a low condition; and, in short, I said everything to dissuade him from his design that I could imagine, except telling him the truth, which would indeed have put an end to it all, but that I durst not think of mentioning.", "fr": "J'étais maintenant confondue, et poussée à une telle extrémité que je n'en avais jamais connu de semblable, je résistai obstinément à sa proposition et commençai de m'armer d'arguments: je lui exposai l'inégalité de cette alliance, le traitement que je rencontrerais dans sa famille, l'ingratitude que ce serait envers son bon père et sa mère qui m'avaient recueillie dans leur maison avec de si généreuses intentions et lorsque je me trouvais dans une condition si basse; et bref je dis, pour le dissuader, tout ce que je pus imaginer, excepté la vérité, ce qui aurait mis fin à tout, mais dont je n'osais même penser faire mention." }
17314
{ "en": "But here happened a circumstance that I did not expect indeed, which put me to my shifts; for this young gentleman, as he was plain and honest, so he pretended to nothing with me but what was so too; and, knowing his own innocence, he was not so careful to make his having a kindness for Mrs. Betty a secret I the house, as his brother was. And though he did not let them know that he had talked to me about it, yet he said enough to let his sisters perceive he loved me, and his mother saw it too, which, though they took no notice of it to me, yet they did to him, an immediately I found their carriage to me altered, more than ever before.", "fr": "Mais ici survint une circonstance que je n'attendais pas, en vérité, et qui me mit à bout de ressources: car ce jeune gentilhomme, de même qu'il était simple et honnête, ainsi ne prétendait à rien qui ne le fut également; et, connaissant sa propre innocence, il n'était pas si soigneux que l'était son frère de tenir secret dans la maison qu'il eût une douceur pour Mme Betty; et quoiqu'il ne leur fit pas savoir qu'il m'en avait parlé, cependant il en dit assez pour laisser voir à ses soeurs qu'il m'aimait, et sa mère le vit aussi, et quoiqu'elles n'en fissent point semblant à mon égard, cependant elles ne le lui dissimulèrent pas, et aussitôt je trouvai que leur conduite envers moi était changée encore plus qu'auparavant." }
17315
{ "en": "I saw the cloud, though I did not foresee the storm. It was easy, I say, to see that their carriage to me was altered, and that it grew worse and worse every day; till at last I got information among the servants that I should, in a very little while, be desired to remove.", "fr": "Je vis le nuage, quoique sans prévision de l'orage; il était facile de voir, dis-je, que leur conduite était changée et que tous les jours elle devenait pire et pire; jusqu'à ce qu'enfin je fus informée que dans très peu de temps je serais priée de m'en aller." }
17316
{ "en": "I was not alarmed at the news, having a full satisfaction that I should be otherwise provided for; and especially considering that I had reason every day to expect I should be with child, and that then I should be obliged to remove without any pretences for it.", "fr": "Je ne fus pas effrayée de la nouvelle, étant pleinement assurée que je serais pourvue, et surtout regardant que j'avais raison, chaque jour d'attendre d'être grosse, et qu'alors je serais obligée de partir sans couleurs aucunes." }
17317
{ "en": "After some time the younger gentleman took an opportunity to tell me that the kindness he had for me had got vent in the family. He did not charge me with it, he said, for he know well enough which way it came out. He told me his plain way of talking had been the occasion of it, for that he did not make his respect for me so much a secret as he might have done, and the reason was, that he was at a point, that if I would consent to have him, he would tell them all openly that he loved me, and that he intended to marry me; that it was true his father and mother might resent it, and be unkind, but that he was now in a way to live, being bred to the law, and he did not fear maintaining me agreeable to what I should expect; and that, in short, as he believed I would not be ashamed of him, so he was resolved not to be ashamed of me, and that he scorned to be afraid to own me now, whom he resolved to own after I was his wife, and therefore I had nothing to do but to give him my hand, and he would answer for all the rest.", "fr": "Après quelque temps, le gentilhomme cadet saisit une occasion pour me dire que la tendresse qu'il entretenait pour moi s'était ébruitée dans la famille; il ne m'en accusait pas, disait-il, car il savait assez par quel moyen on l'avait su; il me dit que c'étaient ses propres paroles qui en avaient été l'occasion, car il n'avait pas tenu son respect pour moi aussi secret qu'il eût pu, et la raison en était qu'il était au point que, si je voulais consentir à l'accepter, il leur dirait à tous ouvertement qu'il m'aimait et voulait m'épouser; qu'il était vrai que son père et sa mère en pourraient être fâchés et se montrer sévères, mais qu'il était maintenant fort capable de gagner sa vie, ayant profité dans le droit, et qu'il ne craindrait point de m'entretenir, et qu'en somme, comme il croyait que je n'aurais point honte de lui, ainsi était-il résolu à n'avoir point honte de moi, qu'il dédaignait de craindre m'avouer maintenant, moi qu'il avait décidé d'avouer après que je serais sa femme; qu'ainsi je n'avais rien à faire qu'à lui donner ma main, et qu'il répondrait du reste." }
17318
{ "en": "I was now in a dreadful condition indeed, and now I repented heartily my easiness with the eldest brother; not from any reflection of conscience, but from a view of the happiness I might have enjoyed, and had now made impossible; for though I had no great scruples of conscience, as I have said, to struggle with, yet I could not think of being a whore to one brother and a wife to the other. But then it came into my thoughts that the first brother had promised to made me his wife when he came to his estate; but I presently remembered what I had often thought of, that he had never spoken a word of having me for a wife after he had conquered me for a mistress; and indeed, till now, though I said I thought of it often, yet it gave me no disturbance at all, for as he did not seem in the least to lessen his affection to me, so neither did he lessen his bounty, though he had the discretion himself to desire me not to lay out a penny of what he gave me in clothes, or to make the least show extraordinary, because it would necessarily give jealousy in the family, since everybody know I could come at such things no manner of ordinary way, but by some private friendship, which they would presently have suspected. But I was now in a great strait, and knew not what to do. The main difficulty was this: the younger brother not only laid close siege to me, but suffered it to be seen.", "fr": "J'étais maintenant dans une terrible condition, en vérité, et maintenant je me repentis de coeur de ma facilité avec le frère aîné; non par réflexion de conscience, car j'étais étrangère à ces choses, mais je ne pouvais songer à servir de maîtresse à l'un des frères et de femme à l'autre; il me vint aussi à la pensée que l'aîné m'avait promis de me faire sa femme quand il aurait disposition de sa fortune; mais en un moment je me souvins d'avoir souvent pensé qu'il n'avait jamais plus dit un mot de me prendre pour femme après qu'il m'eût conquise pour maîtresse; et jusqu'ici, en vérité, quoique je dise que j'y pensais souvent, toutefois je n'en prenais pas d'inquiétude car il ne semblait pas le moins du monde perdre de son affection pour moi, non plus que de sa générosité; quoique lui-même eût la discrétion de me recommander de ne point dépenser deux sols en habits, ou faire la moindre parade, parce que nécessairement cela exciterait quelque envie dans la famille, puisque chacun savait que je n'aurais pu obtenir ces choses par moyens ordinaires, sinon par quelque liaison privée dont on m'aurait soupçonnée sur-le-champ." }
17319
{ "en": "He would come into his sister's room, and his mother's room, and sit down, and talk a thousand kind things of me, and to me, even before their faces, and when they were all there. This grew so public that the whole house talked of it, and his mother reproved him for it, and their carriage to me appeared quite altered. In short, his mother had let fall some speeches, as if she intended to put me out of the family; that is, in English, to turn me out of doors.", "fr": "J'étais donc dans une grande angoisse et ne savais que faire; la principale difficulté était que le frère cadet non seulement m'assiégeait étroitement, mais le laissait voir; il entrait dans la chambre de sa soeur ou dans la chambre de sa mère, s'asseyait, et me disait mille choses aimables, en face d'elles; si bien que toute la maison en parlait, et que sa mère l'en blâma, et que leur conduite envers moi parut toute changée: bref, sa mère avait laissé tomber quelques paroles par où il était facile de comprendre qu'elle voulait me faire quitter la famille, c'est-à-dire, en français, me jeter à la porte." }
17320
{ "en": "Now I was sure this could not be a secret to his brother, only that he might not think, as indeed nobody else yet did, that the youngest brother had made any proposal to me about it; but as I easily could see that it would go farther, so I saw likewise there was an absolute necessity to speak of it to him, or that he would speak of it to me, and which to do first I knew not; that is, whether I should break it to him or let it alone till he should break it to me.", "fr": "Or, j'étais sûre que ceci ne pouvait être un secret pour son frère; seulement il pouvait penser (car personne n'y songeait encore) que son frère cadet ne m'avait fait aucune proposition; mais de même que je voyais facilement que les choses iraient plus loin, ainsi vis-je pareillement qu'il y avait nécessité absolue de lui en parler ou qu'il m'en parlât, mais je ne savais pas si je devais m'ouvrir à lui la première ou bien attendre qu'il commençât." }
17321
{ "en": "Upon serious consideration, for indeed now I began to consider things very seriously, and never till now; I say, upon serious consideration, I resolved to tell him of it first; and it was not long before I had an opportunity, for the very next day his brother went to London upon some business, and the family being out a-visiting, just as it had happened before, and as indeed was often the case, he came according to his custom, to spend an hour or two with Mrs. Betty.", "fr": "Après sérieuse considération, car, en vérité, je commençais maintenant d'abord à considérer les choses très sérieusement, je résolus de lui en parler la première, et il ne se passa pas longtemps avant que j'en eusse l'occasion, car précisément le jour suivant son frère alla à Londres en affaires, et la famille étant sortie en visite, comme il arrivait avant, il vint, selon sa coutume, passer une heure ou deux avec Mme Betty." }
17322
{ "en": "When he came had had sat down a while, he easily perceived there was an alteration in my countenance, that I was not so free and pleasant with him as I used to be, and particularly, that I had been a-crying; he was not long before he took notice of it, and asked me in very kind terms what was the matter, and if anything troubled me.", "fr": "Quand il se fut assis un moment, il vit facilement qu'il y avait un changement dans mon visage, que je n'étais pas si libre avec lui et si gaie que de coutume, et surtout que je venais de pleurer; il ne fut pas long à le remarquer, et me demanda très tendrement ce qu'il y avait et si quelque chose me tourmentait." }
17323
{ "en": "I would have put it off if I could, but it was not to be concealed; so after suffering many importunities to draw that out of me which I longed as much as possible to disclose, I told him that it was true something did trouble me, and something of such a nature that I could not conceal from him, and yet that I could not tell how to tell him of it neither; that it was a thing that not only surprised me, but greatly perplexed me, and that I knew not what course to take, unless he would direct me.", "fr": "J'aurais bien remis la confidence, si j'avais pu, mais je ne pouvais plus dissimuler; et après m'être fait longuement importuner pour me laisser tirer ce que je désirais si ardemment révéler, je lui dis qu'il était vrai qu'une chose me tourmentait, et une chose de nature telle que je pouvais à peine la lui cacher, et que pourtant je ne pouvais savoir comment la lui dire; que c'était une chose qui non seulement me surprenait, mais m'embarrassait fortement, et que je ne savais quelle décision prendre, à moins qu'il voulût me conseiller." }
17324
{ "en": "He told me with great tenderness, that let it be what it would, I should not let it trouble me, for he would protect me from all the world.", "fr": "Il me répondit avec une grande tendresse que, quelle que fut la confidence, je ne devais m'inquiéter de rien, parce qu'il me protégerait de tout le monde." }
17325
{ "en": "I then began at a distance, and told him I was afraid the ladies had got some secret information of our correspondence; for that it was easy to see that their conduct was very much changed towards me for a great while, and that now it was come to that pass that they frequently found fault with me, and sometimes fell quite out with me, though I never gave them the least occasion; that whereas I used always to lie with the eldest sister, I was lately put to lie by myself, or with one of the maids; and that I had overheard them several times talking very unkindly about me; but that which confirmed it all was, that one of the servants had told me that she had heard I was to be turned out, and that it was not safe for the family that I should be any longer in the house.", "fr": "Je commençai à tirer de loin, et lui dis que je craignais que mesdames eussent obtenu quelque secrète information de notre liaison; car il était facile de voir que leur conduite était bien changée à mon égard, et maintenant les choses en étaient venues au point qu'elles me trouvaient souvent en faute et parfois me querellaient tout de bon, quoique je n'y donnasse pas la moindre occasion; qu'au lieu que j'avais toujours couché d'ordinaire avec la soeur aînée, on m'avait mise naguère à coucher toute seule ou avec une des servantes, et que je les avais surprises plusieurs fois à parler très cruellement de moi; mais que ce qui confirmait le tout était qu'une des servantes m'avait rapporté qu'elle avait entendu dire que je devais être mise à la porte, et qu'il ne valait rien pour la famille que je demeurasse plus longtemps dans la maison." }
17326
{ "en": "He smiled when he herd all this, and I asked him how he could make so light of it, when he must needs know that if there was any discovery I was undone for ever, and that even it would hurt him, though not ruin him as it would me.", "fr": "Il sourit en m'entendant, et je lui demandai comment il pouvait prendre cela si légèrement, quand il devait bien savoir que si nous étions découverts, j'étais perdue et que cela lui ferait du tort, bien qu'il n'en dût pas être ruiné, comme moi." }
17327
{ "en": "I upbraided him, that he was like all the rest of the sex, that, when they had the character and honour of a woman at their mercy, oftentimes made it their jest, and at least looked upon it as a trifle, and counted the ruin of those they had had their will of as a thing of no value.", "fr": "Je lui reprochai vivement de ressembler au reste de son sexe, qui, ayant à merci la réputation d'une femme, en font souvent leur jouet ou au moins la considèrent comme une babiole, et comptent la ruine de celles dont ils ont fait leur volonté comme une chose de nulle valeur." }
17328
{ "en": "He saw me warm and serious, and he changed his style immediately; he told me he was sorry I should have such a thought of him; that he had never given me the least occasion for it, but had been as tender of my reputation as he could be of his own; that he was sure our correspondence had been managed with so much address, that not one creature in the family had so much as a suspicion of it; that if he smiled when I told him my thoughts, it was at the assurance he lately received, that our understanding one another was not so much as known or guessed at; and that when he had told me how much reason he had to be easy, I should smile as he did, for he was very certain it would give me a full satisfaction.", "fr": "Il vit que je m'échauffais et que j'étais sérieuse, et il changea de style sur-le-champ; il me dit qu'il était fâché que j'eusse une telle pensée sur lui; qu'il ne m'en avait jamais donné la moindre occasion, mais s'était montré aussi soucieux de ma réputation que de la sienne propre; qu'il était certain que notre liaison avait été gouvernée avec tant d'adresse que pas une créature de la famille ne faisait tant que de la soupçonner; que s'il avait souri quand je lui avais dit mes pensées, c'était à cause de l'assurance qu'il venait de recevoir qu'on n'avait même pas une lueur sur notre entente, et que lorsqu'il me dirait les raisons qu'il avait de se sentir en sécurité, je sourirais comme lui, car il était très certain qu'elles me donneraient pleine satisfaction." }
17329
{ "en": "'This is a mystery I cannot understand,' says I, 'or how it should be to my satisfaction that I am to be turned out of doors; for if our correspondence is not discovered, I know not what else I have done to change the countenances of the whole family to me, or to have them treat me as they do now, who formerly used me with so much tenderness, as if I had been one of their own children.'", "fr": "--Voilà un mystère que je ne saurais entendre, dis-je, ou comment pourrais-je être satisfaite d'être jetée à la porte? Car si notre liaison n'a pas été découverte, je ne sais ce que j'ai fait d'autre pour changer les visages que tournent vers moi tous ceux de la famille, qui jadis me traitaient avec autant de tendresse que si j'eusse été une de leurs enfants." }
17330
{ "en": "'Why, look you, child,' says he, 'that they are uneasy about you, that is true; but that they have the least suspicion of the case as it is, and as it respects you and I, is so far from being true, that they suspect my brother Robin; and, in short, they are fully persuaded he makes love to you; nay, the fool has put it into their heads too himself, for he is continually bantering them about it, and making a jest of himself.", "fr": "--Mais vois-tu, mon enfant, dit-il: qu'ils sont inquiets à ton sujet, c'est parfaitement vrai, mais qu'ils aient le moindre soupçon du cas tel qu'il est, en ce qui nous concerne, toi et moi, c'est si loin d'être vrai qu'ils soupçonnent mon frère Robin, et, en somme, ils sont pleinement persuadés qu'il te fait la cour; oui-dà, et c'est ce sot lui-même qui le leur a mis dans la tête, car il ne cesse de babiller là-dessus et de se rendre ridicule." }
17331
{ "en": "I confess I think he is wrong to do so, because he cannot but see it vexes them, and makes them unkind to you; but 'tis a satisfaction to me, because of the assurance it gives me, that they do not suspect me in the least, and I hope this will be to your satisfaction too.'", "fr": "J'avoue que je pense qu'il a grand tort d'agir ainsi, puisqu'il ne saurait ne pas voir que cela les vexe et les rend désobligeants pour toi; mais c'est une satisfaction pour moi, à cause de l'assurance que j'en tire qu'ils ne me soupçonnent en rien, et j'espère que tu en seras satisfaite aussi." }
17332
{ "en": "'So it is,' says I, 'one way; but this does not reach my case at all, nor is this the chief thing that troubles me, though I have been concerned about that too.'", "fr": "--Et je le suis bien, dis-je, en une manière, mais qui ne touche nullement ma position, et ce n'est pas là la chose principale qui me tourmente, quoique j'en aie été bien inquiète aussi." }
17333
{ "en": "'What is it, then?' says he.", "fr": "--Et qu'est-ce donc alors? dit-il." }
17334
{ "en": "With which I fell to tears, and could say nothing to him at all. He strove to pacify me all he could, but began at last to be very pressing upon me to tell what it was. At last I answered that I thought I ought to tell him too, and that he had some right to know it; besides, that I wanted his direction in the case, for I was in such perplexity that I knew not what course to take, and then I related the whole affair to him. I told him how imprudently his brother had managed himself, in making himself so public; for that if he had kept it a secret, as such a thing out to have been, I could but have denied him positively, without giving any reason for it, and he would in time have ceased his solicitations; but that he had the vanity, first, to depend upon it that I would not deny him, and then had taken the freedom to tell his resolution of having me to the whole house.", "fr": "Là-dessus j'éclatai en larmes, et ne pus rien lui dire du tout; il s'efforça de m'apaiser de son mieux, mais commença enfin de me presser très fort de lui dire ce qu'il y avait; enfin, je répondis que je croyais de mon devoir de le lui dire, et qu'il avait quelque droit de le savoir, outre que j'avais besoin de son conseil, car j'étais dans un tel embarras que je ne savais comment faire, et alors je lui racontai toute l'affaire: je lui dis avec quelle imprudence s'était conduit son frère, en rendant la chose si publique, car s'il l'avait gardée secrète j'aurais pu le refuser avec fermeté sans en donner aucune raison, et, avec le temps, il aurait cessé ses sollicitations; mais qu'il avait eu la vanité, d'abord de se persuader que je ne le refuserais pas, et qu'il avait pris la liberté, ensuite, de parler de son dessein à la maison entière." }
17335
{ "en": "I told him how far I had resisted him, and told him how sincere and honourable his offers were.", "fr": "Je lui dis à quel point je lui avais résisté, et combien...ses offres étaient honorables et sincères." }
17336
{ "en": "'But,' says I, 'my case will be doubly hard; for as they carry it ill to me now, because he desires to have me, they'll carry it worse when they shall find I have denied him; and they will presently say, there's something else in it, and then out it comes that I am married already to somebody else, or that I would never refuse a match so much above me as this was.'", "fr": "--Mais, dis-je, ma situation va être doublement difficile, car elles m'en veulent maintenant, parce qu'il désire m'avoir; mais elles m'en voudront davantage quand elles verront que je l'ai refusé, et elles diront bientôt: «Il doit y avoir quelque chose d'autre là-dedans», et que je suis déjà mariée à quelqu'un d'autre, sans quoi je ne refuserais jamais une alliance si au-dessus de moi que celle-ci." }
17337
{ "en": "This discourse surprised him indeed very much. He told me that it was a critical point indeed for me to manage, and he did not see which way I should get out of it; but he would consider it, and let me know next time we met, what resolution he was come to about it; and in the meantime desired I would not give my consent to his brother, nor yet give him a flat denial, but that I would hold him in suspense a while.", "fr": "Ce discours le surprit vraiment beaucoup; il me dit que j'étais arrivée, en effet, à un point critique, et qu'il ne voyait pas comment je pourrais me tirer d'embarras; mais qu'il y réfléchirait et qu'il me ferait savoir à notre prochaine entrevue à quelle résolution il s'était arrêté; cependant il me pria de ne pas donner mon consentement à son frère, ni de lui opposer un refus net, mais de le tenir en suspens." }
17338
{ "en": "I seemed to start at his saying I should not give him my consent. I told him he knew very well I had no consent to give; that he had engaged himself to marry me, and that my consent was the same time engaged to him; that he had all along told me I was his wife, and I looked upon myself as effectually so as if the ceremony had passed; and that it was from his own mouth that I did so, he having all along persuaded me to call myself his wife.", "fr": "Je parus sursauter à ces mots «ne pas donner mon consentement»; je lui dis qu'il savait fort bien que je n'avais pas de consentement à donner, qu'il s'était engagé à m'épouser, et que moi, par là même, j'étais engagée à lui, qu'il m'avait toujours dit que j'étais sa femme, et que je me considérais en effet comme telle, aussi bien que si la cérémonie en eût été passée, et que c'était sa propre bouche qui m'en donnait droit, puisqu'il m'avait toujours persuadée de me nommer sa femme." }
17339
{ "en": "'Well, my dear,' says he, 'don't be concerned at that now; if I am not your husband, I'll be as good as a husband to you; and do not let those things trouble you now, but let me look a little farther into this affair, and I shall be able to say more next time we meet.'", "fr": "--Voyons, ma chérie, dit-il, ne t'inquiète pas de cela maintenant; si je ne suis pas ton mari, je ferai tout l'office d'un mari, et que ces choses ne te tourmentent point maintenant, mais laisse-moi examiner un peu plus avant cette affaire et je pourrai t'en dire davantage à notre prochaine entrevue." }
17340
{ "en": "He pacified me as well as he could with this, but I found he was very thoughtful, and that though he was very kind to me and kissed me a thousand times, and more I believe, and gave me money too, yet he offered no more all the while we were together, which was above two hours, and which I much wondered at indeed at that time, considering how it used to be, and what opportunity we had.", "fr": "Ainsi il m'apaisa du mieux qu'il put, mais je le trouvai très songeur, et quoiqu'il se montrât très tendre et me baisât mille fois et davantage, je crois, et me donnât de l'argent aussi, cependant il ne fit rien de plus pendant tout le temps que nous demeurâmes ensemble, qui fut plus de deux heures, dont je m'étonnai fort, regardant sa coutume et l'occasion." }
17341
{ "en": "His brother did not come from London for five or six days, and it was two days more before he got an opportunity to talk with him; but then getting him by himself he began to talk very close to him about it, and the same evening got an opportunity (for we had a long conference together) to repeat all their discourse to me, which, as near as I can remember, was to the purpose following.", "fr": "Son frère ne revint pas de Londres avant cinq ou six jours, et il se passa deux jours encore avant qu'il eut l'occasion de lui parler; mais alors, le tirant à part, il lui parla très secrètement là-dessus, et le même soir trouva moyen (car nous eûmes une longue conférence) de me répéter tout leur discours qui, autant que je me le rappelle, fut environ comme suit." }
17342
{ "en": "He told him he heard strange news of him since he went, viz. that he made love to Mrs. Betty.", "fr": "Il lui dit qu'il avait ouï d'étranges nouvelles de lui depuis son départ et, en particulier qu'il faisait l'amour à Mme Betty." }
17343
{ "en": "'Well, says his brother a little angrily, 'and so I do. And what then?", "fr": "--Eh bien, dit son frère avec un peu d'humeur, et puis quoi?" }
17344
{ "en": "What has anybody to do with that?'", "fr": "Cela regarde-t-il quelqu'un?" }
17345
{ "en": "'Nay,' says his brother, 'don't be angry, Robin; I don't pretend to have anything to do with it; nor do I pretend to be angry with you about it. But I find they do concern themselves about it, and that they have used the poor girl ill about it, which I should take as done to myself.'", "fr": "--Voyons, lui dit son frère, ne te fâche pas, Robin, je ne prétends nullement m'en mêler, mais je trouve qu'elles s'en inquiètent, et qu'elles ont à ce sujet maltraité la pauvre fille, ce qui me peine autant que si c'était moi-même." }
17346
{ "en": "'Whom do you mean by THEY?' says Robin.", "fr": "--Que veux-tu dire par ELLES? dit Robin." }
17347
{ "en": "'I mean my mother and the girls,' says the elder brother.", "fr": "--Je veux dire ma mère et les filles, dit le frère aîné." }
17348
{ "en": "'But hark ye,' says his brother, 'are you in earnest? Do you really love this girl?", "fr": "Mais écoute, reprend-il, est-ce sérieux? aimes-tu vraiment la fille?" }
17349
{ "en": "You may be free with me, you know.' 'Why, then,' says Robin, 'I will be free with you; I do love her above all the women in the world, and I will have her, let them say and do what they will. I believe the girl will not deny me.'", "fr": "--Eh bien, alors, dit Robin, je te parlerai librement: je l'aime au-dessus de toutes les femmes du monde, et je l'aurai, en dépit de ce qu'elles pourront faire ou dire; j'ai confiance que la fille ne me refusera point." }
17350
{ "en": "It struck me to the heart when he told me this, for though it was most rational to think I would not deny him, yet I knew in my own conscience I must deny him, and I saw my ruin in my being obliged to do so; but I knew it was my business to talk otherwise then, so I interrupted him in his story thus.", "fr": "Je fus percée au coeur à ces paroles, car bien qu'il fût de toute raison de penser que je ne le refuserais pas, cependant, je savais, en ma conscience, qu'il le fallait, et je voyais ma ruine dans cette obligation; mais je savais qu'il était de mon intérêt de parler autrement à ce moment, et j'interrompis donc son histoire en ces termes:" }
17351
{ "en": "'Ay!' said I, 'does he think I cannot deny him? But he shall find I can deny him, for all that.'", "fr": "--Oui-dà, dis-je, pense-t-il que je ne le refuserai point? il verra bien que je le refuserai tout de même." }
17352
{ "en": "'Well, my dear,' says he, 'but let me give you the whole story as it went on between us, and then say what you will.'", "fr": "--Bien, ma chérie, dit-il, mais permets-moi de te rapporter toute l'histoire, telle qu'elle se passa entre nous, puis tu diras ce que tu voudras." }
17353
{ "en": "Then he went on and told me that he replied thus: 'But, brother, you know she has nothing, and you may have several ladies with good fortunes.'", "fr": "Là-dessus il continua et me dit qu'il avait ainsi répondu: --Mais, mon frère, tu sais qu'elle n'a rien, et tu pourrais prétendre à différentes dames qui ont de belles fortunes." }
17354
{ "en": "''Tis no matter for that,' said Robin; 'I love the girl, and I will never please my pocket in marrying, and not please my fancy.'", "fr": "--Peu m'importe, dit Robin, j'aime la fille, et je ne chercherai jamais à flatter ma bourse, en me mariant, aux dépens de ma fantaisie." }
17355
{ "en": "'And so, my dear,' adds he, 'there is no opposing him.'", "fr": "--Ainsi, ma chérie, ajoute-t-il, il n'y a rien à lui opposer." }
17356
{ "en": "'Yes, yes,' says I, 'you shall see I can oppose him; I have learnt to say No, now though I had not learnt it before; if the best lord in the land offered me marriage now, I could very cheerfully say No to him.'", "fr": "--Si, si, dis-je, je saurai bien quoi lui opposer. J'ai appris à dire non, maintenant, quoique je ne l'eusse pas appris autrefois; si le plus grand seigneur du pays m'offrait le mariage maintenant, je pourrais répondre non de très bon coeur." }
17357
{ "en": "'Well, but, my dear,' says he, 'what can you say to him?", "fr": "--Voyons, mais, ma chérie, dit-il, que peux-tu lui répondre?" }
17358
{ "en": "You know, as you said when we talked of it before, he well ask you many questions about it, and all the house will wonder what the meaning of it should be.'", "fr": "Tu sais fort bien, ainsi que tu le disais l'autre jour qu'il te fera je ne sais combien de questions là-dessus et toute la maison s'étonnera de ce que cela peut bien signifier." }
17359
{ "en": "'Why,' says I, smiling, 'I can stop all their mouths at one clap by telling him, and them too, that I am married already to his elder brother.'", "fr": "--Comment? dis-je en souriant, je peux leur fermer la bouche à tous, d'un seul coup, en lui disant, ainsi qu'à eux, que je suis déjà mariée à son frère aîné." }
17360
{ "en": "He smiled a little too at the word, but I could see it startled him, and he could not hide the disorder it put him into.", "fr": "Il sourit un peu, lui aussi, sur cette parole, mais je pus voir qu'elle le surprenait, et il ne put dissimuler le désordre où elle le jeta; toutefois il répliqua:" }
17361
{ "en": "However, he returned, 'Why, though that may be true in some sense, yet I suppose you are but in jest when you talk of giving such an answer as that; it may not be convenient on many accounts.'", "fr": "--Oui bien, dit-il, et quoique cela puisse être vrai, en un sens, cependant je suppose que tu ne fais que plaisanter en parlant de donner une telle réponse, qui pourrait ne pas être convenable pour plus d'une raison." }
17362
{ "en": "'No, no,' says I pleasantly, 'I am not so fond of letting the secret come out without your consent.'", "fr": "--Non, non, dis-je gaiement, je ne suis pas si ardente à laisser échapper ce secret sans votre consentement." }
17363
{ "en": "'But what, then, can you say to him, or to them,' says he, 'when they find you positive against a match which would be apparently so much to your advantage?'", "fr": "--Mais que pourras-tu leur répondre alors, dit-il, quand ils te trouveront déterminée contre une alliance qui serait apparemment si fort à ton avantage?" }
17364
{ "en": "'Why,' says I, 'should I be at a loss?", "fr": "--Comment, lui dis-je, serai-je en défaut?" }
17365
{ "en": "First of all, I am not obliged to give me any reason at all; on the other hand, I may tell them I am married already, and stop there, and that will be a full stop too to him, for he can have no reason to ask one question after it.'", "fr": "En premier lieu je ne suis point forcée de leur donner de raisons et d'autre part je puis leur dire que je suis mariée déjà, et m'en tenir là; et ce sera un arrêt net pour lui aussi, car il ne saurait avoir de raisons pour faire une seule question ensuite." }
17366
{ "en": "'Ay,' says he; 'but the whole house will tease you about that, even to father and mother, and if you deny them positively, they will be disobliged at you, and suspicious besides.'", "fr": "--Oui, dit-il, mais toute la maison te tourmentera là-dessus, et si tu refuses absolument de rien leur dire, ils en seront désobligés et pourront en outre en prendre du soupçon." }
17367
{ "en": "'Why,' says I, 'what can I do?", "fr": "--Alors, dis-je, que puis-je faire?" }
17368
{ "en": "What would have me do?", "fr": "Que voudriez-vous que je fisse?" }
17369
{ "en": "I was in straight enough before, and as I told you, I was in perplexity before, and acquainted you with the circumstances, that I might have your advice.'", "fr": "J'étais assez en peine avant, comme je vous ai dit; et je vous ai fait connaître les détails afin d'avoir votre avis." }
17370
{ "en": "'My dear,' says he, 'I have been considering very much upon it, you may be sure, and though it is a piece of advice that has a great many mortifications in it to me, and may at first seem strange to you, yet, all things considered, I see no better way for you than to let him go on; and if you find him hearty and in earnest, marry him.'", "fr": "--Ma chérie, dit-il, j'y ai beaucoup réfléchi, sois-en sûre; et quoiqu'il y ait en mon conseil bien des mortifications pour moi, et qu'il risque d'abord de te paraître étrange, cependant, toutes choses considérées, je ne vois pas de meilleure solution pour toi que de le laisser aller; et si tu le trouves sincère et sérieux, de l'épouser." }
17371
{ "en": "I gave him a look full of horror at those words, and, turning pale as death, was at the very point of sinking down out of the chair I sat in; when, giving a start, 'My dear,' says he aloud, 'what's the matter with you? Where are you a-going?' and a great many such things; and with jogging and called to me, fetched me a little to myself, though it was a good while before I fully recovered my senses, and was not able to speak for several minutes more.", "fr": "Je lui jetai un regard plein d'horreur sur ces paroles, et, devenant pâle comme la mort, fus sur le point de tomber évanouie de la chaise où j'étais assise, quand, avec un tressaut: «Ma chérie, dit-il tout haut, qu'as-tu? qu'y a-t-il? où vas-tu?» et mille autres choses pareilles, et, me secouant et m'appelant tour à tour, il me ramena un peu à moi, quoiqu'il se passât un bon moment avant que je retrouvasse pleinement mes sens, et je ne fus pas capable de parler pendant plusieurs minutes." }
17372
{ "en": "When I was fully recovered he began again.", "fr": "Quand je fus pleinement remise, il commença de nouveau:" }
17373
{ "en": "'My dear,' says he, 'what made you so surprised at what I said? I would have you consider seriously of it? You may see plainly how the family stand in this case, and they would be stark mad if it was my case, as it is my brother's; and for aught I see, it would be my ruin and yours too.'", "fr": "--Ma chérie, dit-il, il faudrait y songer bien sérieusement; tu peux assez clairement voir quelle est l'attitude de la famille dans le cas présent et qu'ils seraient tous enragés si j'étais en cause, au lieu que ce fût mon frère, et, à ce que je puis voir du moins, ce serait ma ruine et la tienne tout ensemble." }
17374
{ "en": "'Ay!' says I, still speaking angrily; 'are all your protestations and vows to be shaken by the dislike of the family?", "fr": "--Oui-dà! criai-je, parlant encore avec colère; et toutes vos protestations et vos voeux doivent-ils être ébranlés par le déplaisir de la famille?" }
17375
{ "en": "Did I not always object that to you, and you made light thing of it, as what you were above, and would value; and is it come to this now?' said I.", "fr": "Ne vous l'ai-je pas toujours objecté, et vous le traitiez légèrement, comme étant au-dessous de vous, et de peu d'importance; et en est-ce venu là, maintenant?" }
17376
{ "en": "'Is this your faith and honour, your love, and the solidity of your promises?'", "fr": "Est-ce là votre foi et votre honneur, votre amour et la fermeté de vos promesses?" }
17377
{ "en": "He continued perfectly calm, notwithstanding all my reproaches, and I was not sparing of them at all; but he replied at last, 'My dear, I have not broken one promise with you yet; I did tell you I would marry you when I was come to my estate; but you see my father is a hale, healthy man, and may live these thirty years still, and not be older than several are round us in town; and you never proposed my marrying you sooner, because you knew it might be my ruin; and as to all the rest, I have not failed you in anything, you have wanted for nothing.'", "fr": "Il continua à demeurer parfaitement calme, malgré tous mes reproches, et je ne les lui épargnais nullement; mais il répondit enfin: --Ma chérie, je n'ai pas manqué encore à une seule promesse; je t'ai dit que je t'épouserais quand j'entrerais en héritage; mais tu vois que mon père est un homme vigoureux, de forte santé et qui peut vivre encore ses trente ans, et n'être pas plus vieux en somme que plusieurs qui sont autour de nous en ville; et tu ne m'as jamais demandé de t'épouser plus tôt, parce que tu savais que cela pourrait être ma ruine; et pour le reste, je ne t'ai failli en rien." }
17378
{ "en": "I could not deny a word of this, and had nothing to say to it in general.", "fr": "Je ne pouvais nier un mot de ce qu'il disait:" }
17379
{ "en": "'But why, then,' says I, 'can you persuade me to such a horrid step as leaving you, since you have not left me?", "fr": "--Mais comment alors, dis-je, pouvez-vous me persuader de faire un pas si horrible et de vous abandonner, puisque vous ne m'avez pas abandonnée?" }
17380
{ "en": "Will you allow no affection, no love on my side, where there has been so much on your side?", "fr": "N'accorderez-vous pas qu'il y ait de mon côté un peu d'affection et d'amour, quand il y en a tant eu du vôtre?" }
17381
{ "en": "Have I made you no returns?", "fr": "Ne vous ai-je pas fait des retours?" }
17382
{ "en": "Have I given no testimony of my sincerity and of my passion?", "fr": "N'ai-je donné aucun témoignage de ma sincérité et de ma passion?" }
17383
{ "en": "Are the sacrifices I have made of honour and modesty to you no proof of my being tied to you in bonds too strong to be broken?'", "fr": "Est-ce que le sacrifice que je vous ai fait de mon honneur et de ma chasteté n'est pas une preuve de ce que je suis attachée à vous par des liens trop forts pour les briser?" }
17384
{ "en": "'But here, my dear,' says he, 'you may come into a safe station, and appear with honour and with splendour at once, and the remembrance of what we have done may be wrapt up in an eternal silence, as if it had never happened; you shall always have my respect, and my sincere affection, only then it shall be honest, and perfectly just to my brother; you shall be my dear sister, as now you are my dear----' and there he stopped.", "fr": "--Mais ici, ma chérie, dit-il, tu pourras entrer dans une position sûre, et paraître avec honneur, et la mémoire de ce que nous avons fait peut être drapée d'un éternel silence, comme si rien n'en eût jamais été; tu conserveras toujours ma sincère affection, mais en toute honnêteté et parfaite justice envers mon frère; tu seras ma chère soeur, comme tu es maintenant ma chère.... Et là il s'arrêta." }
17385
{ "en": "'Your dear whore,' says I, 'you would have said if you had gone on, and you might as well have said it; but I understand you. However, I desire you to remember the long discourses you have had with me, and the many hours' pains you have taken to persuade me to believe myself an honest woman; that I was your wife intentionally, though not in the eyes of the world, and that it was as effectual a marriage that had passed between us as is we had been publicly wedded by the parson of the parish.", "fr": "--Votre chère catin, dis-je; c'était ce que vous vouliez dire et vous auriez aussi bien pu le dire; mais je vous comprends; pourtant je vous prie de vous souvenir des longs discours dont vous m'entreteniez, et des longues heures de peine que vous vous êtes donnée pour me persuader de me regarder comme une honnête femme; que j'étais votre femme en intention, et que c'était un mariage aussi effectif qui avait été passé entre nous, que si nous eussions été publiquement mariés par le ministre de la paroisse; vous savez que ce sont là vos propres paroles." }
17386
{ "en": "You know and cannot but remember that these have been your own words to me.' I found this was a little too close upon him, but I made it up in what follows.", "fr": "Je trouvai que c'était là le serrer d'un peu trop près; mais j'adoucis les choses dans ce qui suit; il demeura comme une souche pendant un moment, et je continuai ainsi:" }
17387
{ "en": "He stood stock-still for a while and said nothing, and I went on thus: 'You cannot,' says I, 'without the highest injustice, believe that I yielded upon all these persuasions without a love not to be questioned, not to be shaken again by anything that could happen afterward. If you have such dishonourable thoughts of me, I must ask you what foundation in any of my behaviour have I given for such a suggestion?", "fr": "--Vous ne pouvez pas, dis-je, sans la plus extrême injustice, penser que j'aie cédé à toute ces persuasions sans un amour qui ne pouvait être mis en doute, qui ne pouvait être ébranlé par rien de ce qui eût pu survenir; si vous avez sur moi des pensées si peu honorables, je suis forcée de vous demander quel fondement je vous ai donné à une telle persuasion." }
17388
{ "en": "'If, then, I have yielded to the importunities of my affection, and if I have been persuaded to believe that I am really, and in the essence of the thing, your wife, shall I now give the lie to all those arguments and call myself your whore, or mistress, which is the same thing?", "fr": "Si jadis j'ai cédé aux importunités de mon inclination, et si j'ai été engagée à croire que je suis vraiment votre femme, donnerai-je maintenant le démenti à tous ces arguments, et prendrai-je le nom de catin ou de maîtresse, qui est la même chose?" }
17389
{ "en": "And will you transfer me to your brother?", "fr": "Et allez-vous me transférer à votre frère?" }
17390
{ "en": "Can you transfer my affection?", "fr": "Pouvez-vous transférer mon affection?" }
17391
{ "en": "Can you bid me cease loving you, and bid me love him?", "fr": "Pouvez-vous m'ordonner de cesser de vous aimer et m'ordonner de l'aimer?" }
17392
{ "en": "It is in my power, think you, to make such a change at demand?", "fr": "Est-il en mon pouvoir, croyez-vous, de faire un tel changement sur commande?" }
17393
{ "en": "No, sir,' said I, 'depend upon it 'tis impossible, and whatever the change of your side may be, I will ever be true; and I had much rather, since it is come that unhappy length, be your whore than your brother's wife.'", "fr": "Allez, monsieur, dis-je, soyez persuadé que c'est une chose impossible, et, quel que puisse être le changement de votre part, que je resterai toujours fidèle; et j'aime encore bien mieux, puisque nous en sommes venus à une si malheureuse conjoncture, être votre catin que la femme de votre frère." }
17394
{ "en": "He appeared pleased and touched with the impression of this last discourse, and told me that he stood where he did before; that he had not been unfaithful to me in any one promise he had ever made yet, but that there were so many terrible things presented themselves to his view in the affair before me, and that on my account in particular, that he had thought of the other as a remedy so effectual as nothing could come up to it. That he thought this would not be entire parting us, but we might love as friends all our days, and perhaps with more satisfaction than we should in the station we were now in, as things might happen; that he durst say, I could not apprehend anything from him as to betraying a secret, which could not but be the destruction of us both, if it came out; that he had but one question to ask of me that could lie in the way of it, and if that question was answered in the negative, he could not but think still it was the only step I could take.", "fr": "Il parut satisfait et touché par l'impression de ce dernier discours, et me dit qu'il restait là où il s'était tenu avant; qu'il ne m'avait été infidèle en aucune promesse qu'il m'eût faite encore, mais que tant de choses terribles s'offraient à sa vue en cette affaire, qu'il avait songé à l'autre comme un remède; mais qu'il pensait bien qu'elle ne marquerait pas une entière séparation entre nous, que nous pourrions, au contraire, nous aimer en amis tout le reste de nos jours, et peut-être avec plus de satisfaction qu'il n'était possible en la situation où nous étions présentement; qu'il se faisait fort de dire que je ne pouvais rien appréhender de sa part sur la découverte d'un secret qui ne pourrait que nous réduire à rien, s'il paraissait au jour; enfin qu'il n'avait qu'une seule question à me faire, et qui pourrait s'opposer à son dessein, et que s'il obtenait une réponse à cette question, il ne pouvait que penser encore que c'était pour moi la seule décision possible." }
17395
{ "en": "I guessed at his question presently, namely, whether I was sure I was not with child?", "fr": "Je devinai sa question sur-le-champ, à savoir si je n'étais pas grosse." }
17396
{ "en": "As to that, I told him he need not be concerned about it, for I was not with child.", "fr": "Pour ce qui était de cela, lui dis-je, il n'avait besoin d'avoir cure, car je n'étais pas grosse." }
17397
{ "en": "'Why, then, my dear,' says he, 'we have no time to talk further now. Consider of it, and think closely about it; I cannot but be of the opinion still, that it will be the best course you can take.'", "fr": "--Eh bien, alors, ma chérie, dit-il, nous n'avons pas le temps de causer plus longtemps maintenant; réfléchis; pour moi, je ne puis qu'être encore d'opinion que ce sera pour toi le meilleur parti à prendre." }
17398
{ "en": "And with this he took his leave, and the more hastily too, his mother and sisters ringing at the gate, just at the moment that he had risen up to go.", "fr": "Et là-dessus, il prit congé, et d'autant plus à la hâte que sa mère et ses soeurs sonnaient à la grande porte dans le moment qu'il s'était levé pour partir." }
17399
{ "en": "He left me in the utmost confusion of thought; and he easily perceived it the next day, and all the rest of the week, for it was but Tuesday evening when we talked; but he had no opportunity to come at me all that week, till the Sunday after, when I, being indisposed, did not go to church, and he, making some excuse for the like, stayed at home.", "fr": "Il me laissa dans la plus extrême confusion de pensée; et il s'en aperçut aisément le lendemain et tout le reste de la semaine, mais ne trouva pas l'occasion de me joindre jusqu'au dimanche d'après, qu'étant indisposée, je n'allai pas à l'église, et lui, imaginant quelque excuse, resta à la maison." }