id
stringlengths
1
6
translation
translation
2000
{ "en": "'Everything has been sold, and the buyers, sportsmen, have pulled down the old buildings to enlarge their shoot; the great courtyard is by now just a waste land of heather and broom.", "fr": "On a tout vendu, et les acquéreurs, des chasseurs, ont fait abattre les vieux bâtiments pour agrandir leurs terrains de chasse ; la cour d’honneur n’est plus maintenant qu’une lande de bruyères et d’ajoncs." }
2001
{ "en": "The former owners have only kept a one-storey shack and the farm.", "fr": "Les anciens possesseurs n’ont gardé qu’une petite maison d’un étage et la ferme." }
2002
{ "en": "You'll often have a chance of seeing Mademoiselle de Galais here; it's she does all the shopping, coming sometimes on horseback, sometimes driving, but always, the same old horse, old Bélisaire . . . It's a funny turn-out !'", "fr": "Tu auras bien l’occasion de voir ici Mlle de Galais ; c’est elle-même qui vient faire ses provisions, tantôt en selle (in the saddle), tantôt en voiture, mais toujours avec le même cheval, le vieux Bélisaire… C’est un drôle d’équipage !" }
2003
{ "en": "I was so upset that I no longer knew what question to ask so as to learn more.", "fr": "J’étais si troublé que je ne savais plus quelle question poser pour en apprendre davantage." }
2004
{ "en": "'But surely they were rich?'", "fr": "– Ils étaient riches, pourtant ?" }
2005
{ "en": "'Yes.", "fr": "– Oui." }
2006
{ "en": "M. de Galais used to give parties to amuse his son, a strange boy, full of queer ideas.", "fr": "M. de Galais donnait des fêtes pour amuser son fils, un garçon étrange, plein d’idées extraordinaires." }
2007
{ "en": "To give him a good time, the father always thought of some grand new thing.", "fr": "Pour le distraire, il imaginait ce qu’il pouvait." }
2008
{ "en": "They had girls come from Paris . . . fellows from Paris and elsewhere . . .", "fr": "On faisait venir des Parisiennes… des gars de Paris et d’ailleurs…" }
2009
{ "en": "'The Sand Pit was all falling to ruins, Mme. de Galais was near her end, they were still trying to amuse him, putting up with all his whims.", "fr": "« Toutes les Sablonnières étaient en ruine, Mme de Galais près de sa fin, qu’ils cherchaient encore à l’amuser et lui passaient toutes ses fantaisies." }
2010
{ "en": "'Twas last winter - no, the winter before, they gave their biggest fancy-dress fête.", "fr": "C’est l’hiver dernier – non, l’autre hiver, qu’ils ont fait leur plus grande fête costumée." }
2011
{ "en": "Half of their guests were from Paris, others were country folk.", "fr": "Ils avaient invité moitié gens de Paris et moitié gens de campagne." }
2012
{ "en": "They had bought or hired any amount of marvellous fancy costumes, games, horses, boats.", "fr": "Ils avaient acheté ou loué des quantités d’habits merveilleux, des jeux, des chevaux, des bateaux." }
2013
{ "en": "Always to amuse Frantz de Galais.", "fr": "Toujours pour amuser Frantz de Galais." }
2014
{ "en": "It was said that he was about to marry, and that it was his betrothal party.", "fr": "On disait qu’il allait se marier et qu’on fêtait là ses fiançailles." }
2015
{ "en": "But he was much too young.", "fr": "Mais il était bien trop jeune." }
2016
{ "en": "And it was all broken off suddenly; he ran away and he's never been seen since . . . After the lady's death, Mademoiselle de Galais was suddenly left alone with her father, the old sea captain.'", "fr": "Et tout a cassé d’un coup ; il s’est sauvé ; on ne l’a jamais revu… La châtelaine morte, Mlle de Galais est restée soudain toute seule avec son père, le vieux capitaine de vaisseau." }
2017
{ "en": "'Isn't she married?' I asked at last.", "fr": "– N’est-elle pas mariée ? demandai-je enfin." }
2018
{ "en": "'No,' he said, 'I've heard nothing of it.", "fr": "– Non, dit-il, je n’ai entendu parler de rien." }
2019
{ "en": "Might you be a suitor?'", "fr": "Serais-tu un prétendant ?" }
2020
{ "en": "Very much put out, I confessed to him, as briefly and as discreetly as possible, that my best friend, Augustin Meaulnes, would perhaps be one.", "fr": "Tout déconcerté, je lui avouai aussi brièvement, aussi discrètement que possible, que mon meilleur ami, Augustin Meaulnes, peut-être, en serait un." }
2021
{ "en": "'Ah!' said Florentin, smiling, 'if he's not particular as to money, it is a good match . . . Should I say a word about it to M. de Galais?", "fr": "– Ah ! dit Florentin, en souriant, s’il ne tient pas à la fortune, c’est un joli parti… Faudra-t-il que j’en parle à M. de Galais ?" }
2022
{ "en": "He still comes here sometimes to get small shot for game.", "fr": "Il vient encore quelquefois jusqu’ici chercher du petit plomb pour la chasse." }
2023
{ "en": "I always give him a taste of my old brandy.'", "fr": "Je lui fais toujours goûter ma vieille eau-de-vie de marc." }
2024
{ "en": "But I begged him to do nothing of the sort, to wait.", "fr": "Mais je le priai bien vite de n’en rien faire, d’attendre." }
2025
{ "en": "And on my part, I delayed to inform Meaulnes.", "fr": "Et moi-même je ne me hâtai pas de prévenir Meaulnes." }
2026
{ "en": "Such an accumulation of lucky circumstances made me feel rather anxious.", "fr": "Tant d’heureuses chances accumulées m’inquiétaient un peu." }
2027
{ "en": "And this anxiety forced me not to inform Meaulnes of anything before I had at least seen the girl.", "fr": "Et cette inquiétude me commandait de ne rien annoncer à Meaulnes que je n’eusse au moins vu la jeune fille." }
2028
{ "en": "I had not long to wait.", "fr": "Je n’attendis pas longtemps." }
2029
{ "en": "The next day, a little before dinner, night began to fall, and with it came a fresh mist, more like September than August.", "fr": "Le lendemain, un peu avant le dîner, la nuit commençait à tomber ; une brume fraîche, plutôt de septembre que d’août, descendait avec la nuit." }
2030
{ "en": "Firmin and I, guessing the shop would be empty of customers at the moment, had come to talk to Marie-Louise and Charlotte.", "fr": "Firmin et moi, pressentant le magasin vide d’acheteurs un instant, nous étions venus voir Marie-Louise et Charlotte." }
2031
{ "en": "I had confided to them the secret which had brought me to Vieux-Nançay earlier than usual.", "fr": "Je leur avais confié le secret qui m’amenait au Vieux-Nançay à cette date prématurée." }
2032
{ "en": "Elbows on the counter or seated with both hands stretched out flat on the polished wood, we were telling one another all we knew about the mysterious girl - and that was precious little - when a noise of wheels made us turn round.", "fr": "Accoudés sur le comptoir ou assis les deux mains à plat sur le bois ciré, nous nous racontions mutuellement ce que nous savions de la mystérieuse jeune fille et cela se réduisait à fort peu de chose – lorsqu’un bruit de roues nous fit tourner la tête." }
2033
{ "en": "'There she is, that's her,' they whispered.", "fr": "– La voici, c’est elle, dirent-il s à voix basse." }
2034
{ "en": "A few seconds later the queer equipage stopped in front of the glass door.", "fr": "Quelques secondes après, devant la porte vitrée, s’arrêtait l’étrange équipage." }
2035
{ "en": "An old farm carriage with rounded panels and small moulded cornices, the like of which I had never seen before in that district; an old white horse which always seemed to want to graze along the road, so low did he bend his head as he walked; and on the box -1 say it in all simplicity of heart, but knowing well what I say - the most beautiful girl the world may ever have held.", "fr": "Une vieille voiture de ferme, aux panneaux arrondis, avec de petites galeries moulées, comme nous n’en avions jamais vu dans cette contrée ; un vieux cheval blanc qui semblait toujours vouloir brouter quelque herbe sur la route, tant il baissait la tête pour marcher ; et sur le siège – je le dis dans la simplicité de mon cœur, mais sachant bien ce que je dis – la jeune fille la plus belle qu’il y ait peut-être jamais eu au monde." }
2036
{ "en": "I never saw so much grace combined with so much gravity.", "fr": "Jamais je ne vis tant de grâce s’unir à tant de gravité." }
2037
{ "en": "Her costume gave her so slender a waist that she seemed fragile.", "fr": "Son costume lui faisait la taille si mince qu’elle semblait fragile." }
2038
{ "en": "A long brown cloak, which she took off as she came in, was thrown on her shoulders.", "fr": "Un grand manteau marron, qu’elle enleva en entrant, était jeté sur ses épaules." }
2039
{ "en": "She was the gravest of girls, the frailest of women.", "fr": "C’était la plus grave des jeunes filles, la plus frêle des femmes." }
2040
{ "en": "A mass of fair hair weighed on her forehead and over her face which was delicate in outline and delicate in moulding.", "fr": "Une lourde chevelure blonde pesait sur son front et sur son visage, délicatement dessiné, finement modelé." }
2041
{ "en": "On her pure complexion summer had placed two freckles ... I detected only one defect in so much beauty : in moments of sadness, discouragement, or simply deep thought, this pure face was slightly dappled with red, as happens to people suffering from some serious and unsuspected complaint.", "fr": "Sur son teint très pur, l’été avait posé deux taches de rousseur (freckles)… Je ne remarquai qu’un défaut à tant de beauté : aux moments de tristesse, de découragement ou seulement de réflexion profonde, ce visage si pur se marbrait légèrement de rouge, comme il arrive chez certains malades gravement atteints sans qu’on le sache." }
2042
{ "en": "Then one's admiration on looking at her was replaced by a kind of pity, the more heart-rending because the more surprising.", "fr": "Alors toute l’admiration de celui qui la regardait faisait place à une sorte de pitié d’autant plus déchirante qu’elle surprenait davantage." }
2043
{ "en": "At least this is what I seemed to discover as she slowly got down from the carriage, and Marie-Louise, with complete ease, at last introduced me and encouraged me to speak.", "fr": "Voilà du moins ce que je découvrais, tandis qu’elle descendait lentement de voiture et qu’enfin Marie-Louise, me présentant avec aisance à la jeune fille, m’engageait à lui parler." }
2044
{ "en": "They offered her a polished chair, and she sat down, her back resting against the counter, while we remained standing.", "fr": "On lui avança une chaise cirée et elle s’assit, adossée au comptoir, tandis que nous restions debout." }
2045
{ "en": "She appeared to know the shop well and to be fond of it.", "fr": "Elle paraissait bien connaître et aimer le magasin." }
2046
{ "en": "Aunt Julie, being at once informed, came in, and talked quietly, with her hands crossed over her stomach and her peasant shopkeeper's white cap nodding gently. And thus the moment when conversation would begin on my part - which I rather dreaded - was postponed .. .", "fr": "Ma tante Julie, aussitôt prévenue, arriva, et le temps qu’elle parla, sagement, les mains croisées sur son ventre, hochant doucement sa tête de paysanne-commerçante coiffée d’un bonnet blanc, retarda le moment – qui me faisait trembler un peu – où la conversation s’engagerait avec moi…" }
2047
{ "en": "It came very simply.", "fr": "Ce fut très simple." }
2048
{ "en": "'And so,' said Mademoiselle de Galais, 'you will soon be a teacher?'", "fr": "– Ainsi, dit Mlle de Galais, vous serez bientôt instituteur ?" }
2049
{ "en": "Aunt Julie was then lighting over our heads the porcelain lamp which gave dim light to the shop ; I saw the girl's sweet childlike face, her candid blue eyes, and was all the more surprised at her clear and serious voice.", "fr": "Ma tante allumait au-dessus de nos têtes la lampe de porcelaine qui éclairait faiblement le magasin. Je voyais le doux visage enfantin de la jeune fille, ses yeux bleus si ingénus, et j’étais d’autant plus surpris de sa voix si nette, si sérieuse." }
2050
{ "en": "Whenever she stopped talking, her gaze settled away from the listener, not moving while she awaited the answer, and she slightly bit her lip.", "fr": "Lorsqu’elle cessait de parler, ses yeux se fixaient ailleurs, ne bougeaient plus en attendant la réponse, et elle tenait sa lèvre un peu mordue." }
2051
{ "en": "'I should also be teaching,' she said, 'if only M. de Galais would let me!", "fr": "– J’enseignerais, moi aussi, dit-elle, si M. de Galais voulait !" }
2052
{ "en": "I would teach little boys, like your mother . . .'", "fr": "J’enseignerais les petits garçons, comme votre mère…" }
2053
{ "en": "And she smiled, showing me thus that my cousins had spoken to her of me.", "fr": "Et elle sourit, montrant ainsi que mes cousins lui avaient parlé de moi." }
2054
{ "en": "'You see,' she went on, 'the village people are always very polite and kind and obliging to me.", "fr": "– C’est, continua-t-elle, que les villageois sont toujours avec moi polis, doux et serviables." }
2055
{ "en": "And I am very fond of them.", "fr": "Et je les aime beaucoup." }
2056
{ "en": "But then, what credit can there be in my loving them? ... While, with a school teacher, they are apt to be rather cross and critical, don't you think?", "fr": "Mais aussi quel mérite ai-je à les aimer ?… « Tandis qu’avec l’institutrice, ils sont, n’est-ce pas ? chicaniers et avares." }
2057
{ "en": "There are endless tales of lost pencils, exercise-books too dear, and of children who do not learn . . . Well, I would fight it out with them and they would like me nevertheless.", "fr": "Il y a sans cesse des histoires de porte-plume perdus, de cahiers trop chers ou d’enfants qui n’apprennent pas… Eh bien, je me débattrais avec eux et ils m’aimeraient tout de même." }
2058
{ "en": "It would be far more difficult. . .'", "fr": "Ce serait beaucoup plus difficile… »" }
2059
{ "en": "And, without a smile, she dropped back into her thoughtful and childlike attitude, with her motionless blue gaze.", "fr": "Et, sans sourire, elle reprit sa pose songeuse et enfantine, son regard bleu, immobile." }
2060
{ "en": "We were, the three of us, embarrassed by that ease in speaking of delicate things, of what is secret and subtle, and only comes off well in books.", "fr": "Nous étions gênés tous les trois par cette aisance à parler des choses délicates, de ce qui est secret, subtil, et dont on ne parle bien que dans les livres." }
2061
{ "en": "There was a moment's silence; and slowly a long discussion began . . .", "fr": "Il y eut un instant de silence ; et lentement une discussion s’engagea…" }
2062
{ "en": "But with a sort of regret and of animosity against I know not what essence of mystery in her life, the girl went on :", "fr": "Mais avec une sorte de regret et d’animosité contre je ne sais quoi de mystérieux dans sa vie, la jeune demoiselle poursuivit :" }
2063
{ "en": "'And then I would teach the boys to be wise with a wisdom I know.", "fr": "– Et puis j’apprendrais aux garçons à être sages, d’une sagesse que je sais." }
2064
{ "en": "I would not put into their hearts any longing to go about the world, as you will most likely do, M. Seurel, when you are an assistant master.", "fr": "Je ne leur donnerais pas le désir de courir le monde, comme vous le ferez sans doute, M. Seurel, quand vous serez sous-maître." }
2065
{ "en": "I would teach them to find the happiness which is quite close to them, though it does not appear so . . .'", "fr": "Je leur enseignerais à trouver le bonheur qui est tout près d’eux et qui n’en a pas l’air…" }
2066
{ "en": "Marie-Louise and Firmin were as much confused as I was.", "fr": "Marie-Louise et Firmin étaient interdits comme moi." }
2067
{ "en": "We stood there, not saying a word.", "fr": "Nous restions sans mot dire." }
2068
{ "en": "She felt our embarrassment, stopped, and bit her lip, and lowered her head, then she smiled as if she was making fun of us.", "fr": "Elle sentit notre gêne et s’arrêta, se mordit la lèvre, baissa la tête et puis elle sourit comme si elle se moquait de nous :" }
2069
{ "en": "'For instance,' she said, 'there is perhaps some big silly boy who is looking for me at the other end of the world, while I am here, in Madame Florentin's shop, under this lamp, and my old horse is waiting at the door.", "fr": "– Ainsi, dit-elle, il y a peut-être quelque grand jeune homme fou qui me cherche au bout du monde, pendant que je suis ici dans le magasin de Mme Florentin, sous cette lampe, et que mon vieux cheval m’attend à la porte." }
2070
{ "en": "If the young man did see me, he most likely would not believe his eyes? . . .'", "fr": "Si ce jeune homme me voyait, il ne voudrait pas y croire, sans doute ?…" }
2071
{ "en": "To see her smile, daring seized me, and I felt that it was time to say, while I also laughed : 'And it may be that I know him, that big silly boy?'", "fr": "De la voir sourire, l’audace me prit et je sentis qu’il était temps de dire, en riant aussi : – Et peut-être que ce grand jeune homme fou, je le connais, moi ?" }
2072
{ "en": "She quickly looked up at me.", "fr": "Elle me regarda vivement." }
2073
{ "en": "At that moment there was a ring at the shop door; two country women entered carrying baskets.", "fr": "À ce moment le timbre de la porte sonna, deux bonnes femmes entrèrent avec des paniers :" }
2074
{ "en": "'Come in the \"dining-room,\" you will be in peace,' said my aunt, as she pushed open the kitchen door.", "fr": "– Venez dans la « salle à manger », vous serez en paix », nous dit ma tante en poussant la porte de la cuisine." }
2075
{ "en": "And, as Mademoiselle de Galais was refusing and wanted to go at once, my aunt added: 'M. de Galais is there, chatting with Florentin by the fire.'", "fr": "Et comme Mlle de Galais refusait et voulait partir aussitôt, ma tante ajouta : – Monsieur de Galais est ici et cause avec Florentin, auprès du feu." }
2076
{ "en": "There was always, even in the month of August, the habitual fir-faggot crackling and blazing in the big kitchen.", "fr": "Il y avait toujours, même au mois d’août, dans la grande cuisine, un éternel fagot de sapins qui flambait et craquait." }
2077
{ "en": "There also a porcelain lamp was lit and an old man with a kind, wrinkled face entirely shaven - the type of man nearly always silent like one burdened with age and memories - was seated close to Florentin in front of two glasses of brandy.", "fr": "Là aussi une lampe de porcelaine était allumée et un vieillard au doux visage, creusé et rasé, presque toujours silencieux comme un homme accablé par l’âge et les souvenirs, était assis auprès de Florentin devant deux verres de marc." }
2078
{ "en": "Florentin greeted me.", "fr": "Florentin salua :" }
2079
{ "en": "'François!' he called out in his strong huckster's voice, as if there was a river between us or many acres of land, 'I have just arranged an afternoon's outing on the banks of the Cher for next Thursday.", "fr": "– François ! cria-t-il de sa forte voix de marchand forain, comme s’il y avait en entre nous une rivière ou plusieurs hectares de terrain, je viens d’organiser un après-midi de plaisir au bord du Cher pour jeudi prochain." }
2080
{ "en": "Those who like can shoot game, others can fish, or dance, or bathe! . . . Mademoiselle, you will come on horseback; that's agreed with M. de Galais.", "fr": "Les uns chasseront, les autres pêcheront, les autres danseront, les autres se baigneront !… Mademoiselle, vous viendrez à cheval ; c’est entendu avec monsieur de Galais." }
2081
{ "en": "I've arranged everything . . .", "fr": "J’ai tout arrangé…" }
2082
{ "en": "'And François !' he added, as if he had only just thought of it, 'you might bring your friend, Monsieur Meaulnes . . . It's Meaulnes he is called, isn't it?'", "fr": "– Et, François ! ajouta-t-il comme s’il y eût seulement pensé, tu pourras amener ton ami, M. Meaulnes… C’est bien Meaulnes qu’il s’appelle ?" }
2083
{ "en": "Mlle, de Galais had stood up, suddenly growing very pale.", "fr": "Mlle de Galais s’était levée, soudain devenue très pâle." }
2084
{ "en": "And at that precise moment, it came back to my mind that one day, at the mysterious manor, by the side of the lake, Meaulnes had told her his name . . .", "fr": "Et, à ce moment précis, je me rappelai que Meaulnes, autrefois, dans le domaine singulier, près de l’étang, lui avait dit son nom…" }
2085
{ "en": "When she held out her hand to me at the moment of leaving, there was between us, more clearly than if we had spoken many words, a secret understanding which death alone was to break, and a friendship more moving than a great passion.", "fr": "Lorsqu’elle me tendit la main, pour partir, il y avait entre nous, plus clairement que si nous avions dit beaucoup de paroles, une entente secrète que la mort seule devait briser et une amitié plus pathétique qu’un grand amour." }
2086
{ "en": "... At four o'clock next morning, Firmin knocked at the door of the little room which I occupied in the guinea-fowls' yard.", "fr": "… À quatre heures, le lendemain matin, Firmin frappait à la porte de la petite chambre que j’habitais dans la cour aux pintades." }
2087
{ "en": "It was still night and I had great trouble in finding my belongings on the table, amongst the brass candlesticks and the brand-new statuettes of saints which had been chosen out of the shop to decorate my dwelling on the day before my arrival.", "fr": "Il faisait nuit encore et j’eus grand-peine à retrouver mes affaires sur la table encombrée de chandeliers de cuivre et de statuettes de bons saints toutes neuves, choisies au magasin pour meubler mon logis la veille de mon arrivée." }
2088
{ "en": "In the yard, I heard Firmin pumping up my bicycle tyres, and in the kitchen Aunt Julie using the bellows to make up the fire.", "fr": "Dans la cour, j’entendais Firmin gonfler ma bicyclette, et ma tante dans la cuisine souffler le feu." }
2089
{ "en": "The sun was hardly risen when I left.", "fr": "Le soleil se levait à peine lorsque je partis." }
2090
{ "en": "But my day was to be long: I was first going to lunch at Sainte-Agathe to explain my prolonged absence, then, continuing my way, I meant, before the evening, to reach La Ferté d'Angillon and the home of my friend Augustin Meaulnes.", "fr": "Mais ma journée devait être longue : j’allais d’abord déjeuner à Sainte-Agathe pour expliquer mon absence prolongée et, poursuivant ma course je devais arriver avant le soir à La Ferté d’Angillon, chez mon ami Augustin Meaulnes." }
2091
{ "en": "THE GHOST", "fr": "UNE APPARITION" }
2092
{ "en": "I had never been for a really long ride on a bicycle.", "fr": "Je n’avais jamais fait de longue course à bicyclette." }
2093
{ "en": "This was my first.", "fr": "Celle-ci était la première." }
2094
{ "en": "But for a long time Jasmin had been secretly teaching me how to ride in spite of my bad knee.", "fr": "Mais, depuis longtemps, malgré mon mauvais genou, en cachette, Jasmin m’avait appris à monter." }
2095
{ "en": "A bicycle is fairly good fun for any ordinary fellow : what should it not mean to a poor chap like me, who, only a short time back, dragged his leg wretchedly along, sweating after a mile or two? To sweep down hills and plunge into the valley hollows ; to cover as on wings the far stretches of the road ahead and to find them in bloom at your approach ; to pass through a village in a moment, and to take it all with you in one glance ... in dreams only, till then, had I known such a delightful, such an easy way of getting about.", "fr": "Si déjà pour un jeune homme ordinaire la bicyclette est un instrument bien amusant, que ne devait-elle pas sembler à un pauvre garçon comme moi, qui naguère encore traînais misérablement la jambe, trempé de sueur, dès le quatrième kilomètre !… Du haut des côtes, descendre et s’enfoncer dans le creux des paysages ; découvrir comme à coups d’ailes les lointains de la route qui s’écartent et fleurissent à votre approche, traverser un village dans l’espace d’un instant et l’emporter tout entier d’un coup d’œil… En rêve seulement j’avais connu jusque-là course aussi charmante, aussi légère." }
2096
{ "en": "I tackled even the hills with zest.", "fr": "Les côtes même me trouvaient plein d’entrain." }
2097
{ "en": "For I must own, it was the road leading to Meaulnes' village I was thus eating up . . .", "fr": "Car c’était, il faut le dire, le chemin du pays de Meaulnes que je buvais ainsi…" }
2098
{ "en": "'A little before you reach the place,' Meaulnes had once said to me, describing his village, 'you see a great wheel with arms which the wind turns . . .' He did not know what it was used for, or perhaps pretended not to know to arouse my curiosity the more.", "fr": "« Un peu avant l’entrée du bourg, me disait Meaulnes, lorsque jadis il décrivait son village, on voit une grande roue à palettes que le vent fait tourner… » Il ne savait pas à quoi elle servait, ou peut-être feignait-il de n’en rien savoir pour piquer ma curiosité davantage." }
2099
{ "en": "It was only when this August day was drawing to its close that I noticed, turning to the wind in a huge meadow, the big wheel which must have served to bring up water to a small farm near by.", "fr": "C’est seulement au déclin de cette journée de fin d’août que j’aperçus, tournant au vent dans une immense prairie, la grand-roue qui devait monter l’eau pour une métairie voisine." }