id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
18100 | {
"en": "It is true the design of deluding a woman of fortune, if I had been so, was base enough; the putting the face of great things upon poor circumstances was a fraud, and bad enough; but the case a little differed too, and that in his favour, for he was not a rake that made a trade to delude women, and, as some ... |
18101 | {
"en": "We had a great deal of close conversation that night, for we neither of us slept much; he was as penitent for having put all those cheats upon me as if it had been felony, and that he was going to execution; he offered me again every shilling of the money he had about him, and said he would go into the army ... |
18102 | {
"en": "I asked him why he would be so unkind to carry me into Ireland, when I might suppose he could not have subsisted me there.",
"fr": "Je lui demandai pourquoi il avait eu la cruauté de vouloir m'emmener en Irlande, quand il pouvait supposer que je n'eusse point pu y subsister."
} |
18103 | {
"en": "He took me in his arms.",
"fr": "Il me prit dans ses bras:"
} |
18104 | {
"en": "'My dear,' said he, 'depend upon it, I never designed to go to Ireland at all, much less to have carried you thither, but came hither to be out of the observation of the people, who had heard what I pretended to, and withal, that nobody might ask me for money before I was furnished to supply them.'",
"fr":... |
18105 | {
"en": "'But where, then,' said I, 'were we to have gone next?'",
"fr": "--Mais où donc alors, dis-je, devions-nous aller ensuite?"
} |
18106 | {
"en": "'Why, my dear,' said he, 'I'll confess the whole scheme to you as I had laid it; I purposed here to ask you something about your estate, as you see I did, and when you, as I expected you would, had entered into some account with me of the particulars, I would have made an excuse to you to have put off our vo... |
18107 | {
"en": "'Then, my dear,' said he, 'I resolved to have confessed all the circumstances of my own affairs to you, and let you know I had indeed made use of these artifices to obtain your consent to marry me, but had now nothing to do but ask to your pardon, and to tell you how abundantly, as I have said above, I would... |
18108 | {
"en": "'Truly,' said I to him, 'I find you would soon have conquered me; and it is my affliction now, that I am not in a condition to let you see how easily I should have been reconciled to you, and have passed by all the tricks you had put upon me, in recompense of so much good-humour. But, my dear,' said I, 'what... |
18109 | {
"en": "We are both undone, and what better are we for our being reconciled together, seeing we have nothing to live on?'",
"fr": "Nous sommes perdus tous deux, et en quoi sommes-nous mieux pour nous être accordés, puisque nous n'avons pas de quoi vivre?"
} |
18110 | {
"en": "We proposed a great many things, but nothing could offer where there was nothing to begin with.",
"fr": "Nous proposâmes un grand nombre de choses; mais rien ne pouvait s'offrir où il n'y avait rien pour débuter."
} |
18111 | {
"en": "He begged me at last to talk no more of it, for, he said, I would break his heart; so we talked of other things a little, till at last he took a husband's leave of me, and so we went to sleep.",
"fr": "Il me supplia enfin de n'en plus parler, car, disait-il, je lui briserais le coeur; de sorte que nous par... |
18112 | {
"en": "He rose before me in the morning; and indeed, having lain awake almost all night, I was very sleepy, and lay till near eleven o'clock.",
"fr": "Il se leva avant moi le matin, et vraiment, moi qui étais restée éveillée presque toute la nuit, j'avais très grand sommeil et je demeurai couchée jusqu'à près d'o... |
18113 | {
"en": "In this time he took his horses and three servants, and all his linen and baggage, and away he went, leaving a short but moving letter for me on the table, as follows:--",
"fr": "Pendant ce temps, il prit ses chevaux, et trois domestiques, avec tout son linge et ses hardes, et le voilà parti, ne me laissan... |
18114 | {
"en": "'MY DEAR--I am a dog; I have abused you; but I have been drawn into do it by a base creature, contrary to my principle and the general practice of my life.",
"fr": "«Je suis un chien; je vous ai dupée; mais j'y ai été entraîné par une vile créature, contrairement à mes principes et à l'ordinaire coutume de... |
18115 | {
"en": "Forgive me, my dear!",
"fr": "Pardonnez-moi, ma chérie!"
} |
18116 | {
"en": "I ask your pardon with the greatest sincerity; I am the most miserable of men, in having deluded you.",
"fr": "Je vous demande pardon avec la plus extrême sincérité; je suis le plus misérable des hommes, de vous avoir déçue; j'ai été si heureux que de vous posséder, et maintenant je suis si pitoyablement m... |
18117 | {
"en": "I have been so happy to possess you, and now am so wretched as to be forced to fly from you.",
"fr": "Pardonnez-moi, ma chérie!"
} |
18118 | {
"en": "Forgive me, my dear; once more I say, forgive me!",
"fr": "Encore une fois, je le dis, pardonnez-moi!"
} |
18119 | {
"en": "I am not able to see you ruined by me, and myself unable to support you.",
"fr": "Je ne puis supporter de vous voir ruinée par moi, et moi-même incapable de vous soutenir."
} |
18120 | {
"en": "Our marriage is nothing; I shall never be able to see you again; I here discharge you from it; if you can marry to your advantage, do not decline it on my account; I here swear to you on my faith, and on the word of a man of honour, I will never disturb your repose if I should know of it, which, however, is ... |
18121 | {
"en": "'I have put some of the stock of money I have left into your pocket; take places for yourself and your maid in the stage-coach, and go for London; I hope it will bear your charges thither, without breaking into your own.",
"fr": "«J'ai mis une partie de la provision d'argent qui me restait dans votre poche... |
18122 | {
"en": "Again I sincerely ask your pardon, and will do so as often as I shall ever think of you.",
"fr": "Encore une fois, je vous demande pardon de tout coeur, et je le ferai aussi souvent que je penserai à vous."
} |
18123 | {
"en": "Adieu, my dear, for ever!--I am, your most affectionately, J.E.'",
"fr": "«Adieu, ma chérie, pour toujours."
} |
18124 | {
"en": "Nothing that ever befell me in my life sank so deep into my heart as this farewell.",
"fr": "«Je suis à vous en toute affection. «J. E.»"
} |
18125 | {
"en": "I reproached him a thousand times in my thoughts for leaving me, for I would have gone with him through the world, if I had begged my bread.",
"fr": "Rien de ce qui me survint jamais dans ma vie ne tomba si bas dans mon coeur que cet adieu; je lui reprochai mille fois dans mes pensées de m'avoir abandonnée... |
18126 | {
"en": "I felt in my pocket, and there found ten guineas, his gold watch, and two little rings, one a small diamond ring worth only about #6, and the other a plain gold ring.",
"fr": "Je tâtai dans ma poche; et là je trouvai dix guinées, sa montre en or et deux petits anneaux, une petite bague de diamant qui ne va... |
18127 | {
"en": "I sat me down and looked upon these things two hours together, and scarce spoke a word, till my maid interrupted me by telling me my dinner was ready. I ate but little, and after dinner I fell into a vehement fit of crying, every now and then calling him by his name, which was James.",
"fr": "Je tombai ass... |
18128 | {
"en": "'O Jemmy!' said I, 'come back, come back. I'll give you all I have; I'll beg, I'll starve with you.'",
"fr": "--Ô Jemmy! criais-je, reviens! reviens! je te donnerai tout ce que j'ai; je mendierai, je mourrai de faim avec toi."
} |
18129 | {
"en": "And thus I ran raving about the room several times, and then sat down between whiles, and then walking about again, called upon him to come back, and then cried again; and thus I passed the afternoon, till about seven o'clock, when it was near dusk, in the evening, being August, when, to my unspeakable surpr... |
18130 | {
"en": "I was in the greatest confusion imaginable, and so was he too. I could not imagine what should be the occasion of it, and began to be at odds with myself whether to be glad or sorry; but my affection biassed all the rest, and it was impossible to conceal my joy, which was too great for smiles, for it burst o... |
18131 | {
"en": "He was no sooner entered the room but he ran to me and took me in his arms, holding me fast, and almost stopping my breath with his kisses, but spoke not a word.",
"fr": "À peine fut-il entré dans la chambre, qu'il courut à moi et me prit dans ses bras, me tenant serrée, et m'étouffant presque l'haleine so... |
18132 | {
"en": "At length I began.",
"fr": "Enfin je commençai:"
} |
18133 | {
"en": "'My dear,' said I, 'how could you go away from me?' to which he gave no answer, for it was impossible for him to speak.",
"fr": "--Mon amour, dis-je, comment as-tu pu t'en aller loin de moi? À quoi il ne fit pas de réponse, car il lui était impossible de parler."
} |
18134 | {
"en": "When our ecstasies were a little over, he told me he was gone about fifteen miles, but it was not in his power to go any farther without coming back to see me again, and to take his leave of me once more.",
"fr": "Quand nos extases furent un peu passées, il me dit qu'il était allé à plus de quinze lieues, ... |
18135 | {
"en": "I told him how I had passed my time, and how loud I had called him to come back again.",
"fr": "Je lui dis comment j'avais passé mon temps et comment je lui avais crié à voix haute de revenir."
} |
18136 | {
"en": "He told me he heard me very plain upon Delamere Forest, at a place about twelve miles off.",
"fr": "Il me dit qu'il m'avait entendue fort nettement dans la forêt de Delamere, à un endroit éloigné d'environ douze lieues."
} |
18137 | {
"en": "I smiled.",
"fr": "Je souris."
} |
18138 | {
"en": "'Nay,' says he, 'do not think I am in jest, for if ever I heard your voice in my life, I heard you call me aloud, and sometimes I thought I saw you running after me.'",
"fr": "--Non, dit-il, ne crois pas que je plaisante, car si jamais j'ai entendu ta voix dans ma vie, je t'ai entendue m'appeler à voix hau... |
18139 | {
"en": "'Why,' said I, 'what did I say?'--for I had not named the words to him.",
"fr": "--Mais, dis-je, que disais-je? Car je ne lui avais pas nommé les paroles."
} |
18140 | {
"en": "'You called aloud,' says he, 'and said, O Jemmy! O Jemmy! come back, come back.'",
"fr": "--Tu criais à haute voix, et tu disais: «Ô Jemmy! ô Jemmy! reviens, reviens.»"
} |
18141 | {
"en": "I laughed at him.",
"fr": "Je me mis à rire."
} |
18142 | {
"en": "'My dear,' says he, 'do not laugh, for, depend upon it, I heard your voice as plain as you hear mine now; if you please, I'll go before a magistrate and make oath of it.'",
"fr": "--Mon coeur, dit-il, ne ris pas; car sois-en sûre, j'ai entendu ta voix aussi clairement que tu entends la mienne dans ce momen... |
18143 | {
"en": "I then began to be amazed and surprised, and indeed frightened, and told him what I had really done, and how I had called after him, as above.",
"fr": "Je commençai alors d'être surprise et étonnée; je fus effrayée même et lui dis ce que j'avais vraiment fait et comment je l'avais appelé."
} |
18144 | {
"en": "When we had amused ourselves a while about this, I said to him: 'Well, you shall go away from me no more; I'll go all over the world with you rather.'",
"fr": "Après que nous nous fûmes amusés un moment là-dessus, je lui dis: --Eh bien, tu ne t'en iras plus loin de moi, maintenant; j'irais plutôt avec toi ... |
18145 | {
"en": "He told me it would be a very difficult thing for him to leave me, but since it must be, he hoped I would make it as easy to me as I could; but as for him, it would be his destruction that he foresaw.",
"fr": "Il me dit que ce serait une chose bien difficile pour lui que de me quitter, mais que, puisqu'il ... |
18146 | {
"en": "However, he told me that he considered he had left me to travel to London alone, which was too long a journey; and that as he might as well go that way as any way else, he was resolved to see me safe thither, or near it; and if he did go away then without taking his leave, I should not take it ill of him; an... |
18147 | {
"en": "He told me how he had dismissed his three servants, sold their horses, and sent the fellows away to seek their fortunes, and all in a little time, at a town on the road, I know not where. 'And,' says he, 'it cost me some tears all alone by myself, to think how much happier they were than their master, for th... |
18148 | {
"en": "I told him I was so completely miserable in parting with him, that I could not be worse; and that now he was come again, I would not go from him, if he would take me with him, let him go whither he would, or do what he would.",
"fr": "Je lui dis que j'avais été si complètement malheureuse quand il m'avait ... |
18149 | {
"en": "And in the meantime I agreed that we would go together to London; but I could not be brought to consent he should go away at last and not take his leave of me, as he proposed to do; but told him, jesting, that if he did, I would call him back again as loud as I did before.",
"fr": "Et cependant, je convins... |
18150 | {
"en": "Then I pulled out his watch and gave it him back, and his two rings, and his ten guineas; but he would not take them, which made me very much suspect that he resolved to go off upon the road and leave me.",
"fr": "Puis je tirai sa montre, et la lui rendis, et ses deux bagues, et ses dix guinées; mais il ne... |
18151 | {
"en": "The truth is, the circumstances he was in, the passionate expressions of his letter, the kind, gentlemanly treatment I had from him in all the affair, with the concern he showed for me in it, his manner of parting with that large share which he gave me of his little stock left--all these had joined to make s... |
18152 | {
"en": "Two days after this we quitted Chester, I in the stage-coach, and he on horseback. I dismissed my maid at Chester. He was very much against my being without a maid, but she being a servant hired in the country, and I resolving to keep no servant at London, I told him it would have been barbarous to have take... |
18153 | {
"en": "He came with me as far as Dunstable, within thirty miles of London, and then he told me fate and his own misfortunes obliged him to leave me, and that it was not convenient for him to go to London, for reasons which it was of no value to me to know, and I saw him preparing to go.",
"fr": "Il vint avec moi ... |
18154 | {
"en": "The stage-coach we were in did not usually stop at Dunstable, but I desiring it but for a quart of an hour, they were content to stand at an inndoor a while, and we went into the house.",
"fr": "Le coche où nous étions ne s'arrêtait pas d'ordinaire à Dunstable; mais je le priai de s'y tenir un quart d'heur... |
18155 | {
"en": "Being in the inn, I told him I had but one favour more to ask of him, and that was, that since he could not go any farther, he would give me leave to stay a week or two in the town with him, that we might in that time think of something to prevent such a ruinous thing to us both, as a final separation would ... |
18156 | {
"en": "This was too reasonable a proposal to be denied, so he called the landlady of the house, and told her his wife was taken ill, and so ill that she could not think of going any farther in the stage-coach, which had tired her almost to death, and asked if she could not get us a lodging for two or three days in ... |
18157 | {
"en": "The landlady, a good sort of woman, well-bred and very obliging, came immediately to see me; told me she had two or three very good rooms in a part of the house quite out of the noise, and if I saw them, she did not doubt but I would like them, and I should have one of her maids, that should do nothing else ... |
18158 | {
"en": "This was so very kind, that I could not but accept of it, and thank her; so I went to look on the rooms and liked them very well, and indeed they were extraordinarily furnished, and very pleasant lodgings; so we paid the stage-coach, took out our baggage, and resolved to stay here a while.",
"fr": "Nous pa... |
18159 | {
"en": "Here I told him I would live with him now till all my money was spent, but would not let him spend a shilling of his own. We had some kind squabble about that, but I told him it was the last time I was like to enjoy his company, and I desired he would let me be master in that thing only, and he should govern... |
18160 | {
"en": "Here one evening, taking a walk into the fields, I told him I would now make the proposal to him I had told him of; accordingly I related to him how I had lived in Virginia, that I had a mother I believed was alive there still, though my husband was dead some years. I told him that had not my effects miscarr... |
18161 | {
"en": "Then I entered into the manner of peoples going over to those countries to settle, how they had a quantity of land given them by the Constitution of the place; and if not, that it might be purchased at so easy a rate this it was not worth naming.",
"fr": "Puis j'entrai dans des détails sur l'établissement ... |
18162 | {
"en": "I then gave him a full and distinct account of the nature of planting; how with carrying over but two or three hundred pounds value in English goods, with some servants and tools, a man of application would presently lay a foundation for a family, and in a very few years be certain to raise an estate.",
"f... |
18163 | {
"en": "Then I told him what measures I would take to raise such a sum of #300 or thereabouts; and I argued with him how good a method it would be to put an end to our misfortunes and restore our circumstances in the world, to what we had both expected; and I added, that after seven years, if we lived, we might be i... |
18164 | {
"en": "In short, I pressed him so to it, that he almost agreed to it, but still something or other broke it off again; till at last he turned the tables, and he began to talk almost to the same purpose of Ireland.",
"fr": "En somme, je le pressai tant qu'il finit presque par s'y accorder; mais nous fûmes arrêtés ... |
18165 | {
"en": "He told me that a man that could confine himself to country life, and that could find but stock to enter upon any land, should have farms there for #50 a year, as good as were here let for #200 a year; that the produce was such, and so rich the land, that if much was not laid up, we were sure to live as hand... |
18166 | {
"en": "I was dreadfully afraid that upon such a proposal he would have taken me at my word, viz. to sell my little income as I called it, and turn it into money, and let him carry it over into Ireland and try his experiment with it; but he was too just to desire it, or to have accepted it if I had offered it; and h... |
18167 | {
"en": "I could bring him to nothing further than this. However, those consultations entertained us near a month, during which I enjoyed his company, which indeed was the most entertaining that ever I met in my life before.",
"fr": "Je ne pus l'amener à rien de plus, par quoi nous nous entretînmes près d'un mois d... |
18168 | {
"en": "In this time he let me into the whole story of his own life, which was indeed surprising, and full of an infinite variety sufficient to fill up a much brighter history, for its adventures and incidents, than any I ever say in print; but I shall have occasion to say more of him hereafter.",
"fr": "Pendant c... |
18169 | {
"en": "We parted at last, though with the utmost reluctance on my side; and indeed he took his leave very unwillingly too, but necessity obliged him, for his reasons were very good why he would not come to London, as I understood more fully some time afterwards.",
"fr": "Nous nous séparâmes enfin, quoique avec la... |
18170 | {
"en": "I gave him a direction how to write to me, though still I reserved the grand secret, and never broke my resolution, which was not to let him ever know my true name, who I was, or where to be found; he likewise let me know how to write a letter to him, so that, he said, he would be sure to receive it.",
"fr... |
18171 | {
"en": "I came to London the next day after we parted, but did not go directly to my old lodgings; but for another nameless reason took a private lodging in St. John's Street, or, as it is vulgarly called, St. Jones's, near Clerkenwell; and here, being perfectly alone, I had leisure to sit down and reflect seriously... |
18172 | {
"en": "The pleasant hours I had with my last husband I looked back on with an infinite deal of pleasure; but that pleasure was very much lessened when I found some time after that I was really with child.",
"fr": "Je me souvenais des heures charmantes passées en compagnie de mon dernier mari avec infiniment de pl... |
18173 | {
"en": "This was a perplexing thing, because of the difficulty which was before me where I should get leave to lie in; it being one of the nicest things in the world at that time of day for a woman that was a stranger, and had no friends, to be entertained in that circumstance without security, which, by the way, I ... |
18174 | {
"en": "I had taken care all this while to preserve a correspondence with my honest friend at the bank, or rather he took care to correspond with me, for he wrote to me once a week; and though I had not spent my money so fast as to want any from him, yet I often wrote also to let him know I was alive.",
"fr": "J'a... |
18175 | {
"en": "I had left directions in Lancashire, so that I had these letters, which he sent, conveyed to me; and during my recess at St. Jones's received a very obliging letter from him, assuring me that his process for a divorce from his wife went on with success, though he met with some difficulties in it that he did ... |
18176 | {
"en": "I was not displeased with the news that his process was more tedious than he expected; for though I was in no condition to have him yet, not being so foolish to marry him when I knew myself to be with child by another man, as some I know have ventured to do, yet I was not willing to lose him, and, in a word,... |
18177 | {
"en": "I now grew big, and the people where I lodged perceived it, and began to take notice of it to me, and, as far as civility would allow, intimated that I must think of removing.",
"fr": "Je commençais maintenant à m'arrondir, et les personnes chez qui je logeais m'en firent la remarque, et, autant que le per... |
18178 | {
"en": "This put me to extreme perplexity, and I grew very melancholy, for indeed I knew not what course to take. I had money, but no friends, and was like to have a child upon my hands to keep, which was a difficulty I had never had upon me yet, as the particulars of my story hitherto make appear.",
"fr": "Ceci m... |
18179 | {
"en": "In the course of this affair I fell very ill, and my melancholy really increased my distemper; my illness proved at length to be only an ague, but my apprehensions were really that I should miscarry.",
"fr": "Dans le cours de cette affaire, je tombai très malade et ma mélancolie accrut réellement mon malai... |
18180 | {
"en": "I should not say apprehensions, for indeed I would have been glad to miscarry, but I could never be brought to entertain so much as a thought of endeavouring to miscarry, or of taking any thing to make me miscarry; I abhorred, I say, so much as the thought of it.",
"fr": "Je ne devrais pas dire «les appréh... |
18181 | {
"en": "However, speaking of it in the house, the gentlewoman who kept the house proposed to me to send for a midwife.",
"fr": "Cependant, la dame qui tenait la maison m'en parla et m'offrit d'envoyer une sage-femme; j'élevai d'abord quelques scrupules, mais après un peu de temps j'y consentis, mais lui dis que je... |
18182 | {
"en": "I scrupled it at first, but after some time consented to it, but told her I had no particular acquaintance with any midwife, and so left it to her.",
"fr": "Il paraît que la maîtresse de la maison n'était pas tant étrangère à des cas semblables au mien que je pensais d'abord qu'elle fût, comme on verra tou... |
18183 | {
"en": "It seems the mistress of the house was not so great a stranger to such cases as mine was as I thought at first she had been, as will appear presently, and she sent for a midwife of the right sort--that is to say, the right sort for me.",
"fr": "Cette femme paraissait avoir quelque expérience dans son métie... |
18184 | {
"en": "The woman appeared to be an experienced woman in her business, I mean as a midwife; but she had another calling too, in which she was as expert as most women if not more.",
"fr": "Mon hôtesse lui avait dit que j'étais fort mélancolique, et qu'elle pensait que cela m'eût fait du mal et une fois, devant moi,... |
18185 | {
"en": "My landlady had told her I was very melancholy, and that she believed that had done me harm; and once, before me, said to her, 'Mrs. B----' (meaning the midwife), 'I believe this lady's trouble is of a kind that is pretty much in your way, and therefore if you can do anything for her, pray do, for she is a v... |
18186 | {
"en": "I really did not understand her, but my Mother Midnight began very seriously to explain what she mean, as soon as she was gone.",
"fr": "Vraiment je ne la comprenais pas; mais la bonne vieille mère se mit très sérieusement à m'expliquer ce qu'elle entendait, sitôt qu'elle fut partie:"
} |
18187 | {
"en": "'Madam,' says she, 'you seem not to understand what your landlady means; and when you do understand it, you need not let her know at all that you do so.",
"fr": "--Madame, dit-elle, vous ne semblez pas comprendre ce qu'entend votre hôtesse, et quand vous serez au fait, vous n'aurez point besoin de le lui l... |
18188 | {
"en": "'She means that you are under some circumstances that may render your lying in difficult to you, and that you are not willing to be exposed. I need say no more, but to tell you, that if you think fit to communicate so much of your case to me, if it be so, as is necessary, for I do not desire to pry into thos... |
18189 | {
"en": "Every word this creature said was a cordial to me, and put new life and new spirit into my heart; my blood began to circulate immediately, and I was quite another body; I ate my victuals again, and grew better presently after it.",
"fr": "Chaque parole que prononçait cette créature m'était un cordial, et m... |
18190 | {
"en": "She said a great deal more to the same purpose, and then, having pressed me to be free with her, and promised in the solemnest manner to be secret, she stopped a little, as if waiting to see what impression it made on me, and what I would say.",
"fr": "Elle en dit encore bien davantage sur le même propos; ... |
18191 | {
"en": "I was too sensible to the want I was in of such a woman, not to accept her offer; I told her my case was partly as she guessed, and partly not, for I was really married, and had a husband, though he was in such fine circumstances and so remote at that time, as that he could not appear publicly.",
"fr": "Je... |
18192 | {
"en": "She took me short, and told me that was none of her business; all the ladies that came under her care were married women to her.",
"fr": "Elle m'arrêta tout court et me dit que ce n'était point son affaire."
} |
18193 | {
"en": "'Every woman,' she says, 'that is with child has a father for it,' and whether that father was a husband or no husband, was no business of hers; her business was to assist me in my present circumstances, whether I had a husband or no.",
"fr": "Toutes les dames qui se fiaient à ses soins étaient mariées pou... |
18194 | {
"en": "'For, madam,' says she, 'to have a husband that cannot appear, is to have no husband in the sense of the case; and, therefore, whether you are a wife or a mistress is all one to me.'",
"fr": "--Car, madame, dit-elle, avoir un mari qui ne peut paraître, c'est n'avoir point de mari; et par ainsi que vous soy... |
18195 | {
"en": "I found presently, that whether I was a whore or a wife, I was to pass for a whore here, so I let that go.",
"fr": "Je vis bientôt que catin ou femme mariée, il fallait passer pour catin ici; de sorte que j'abandonnai ce point."
} |
18196 | {
"en": "I told her it was true, as she said, but that, however, if I must tell her my case, I must tell it her as it was; so I related it to her as short as I could, and I concluded it to her thus.",
"fr": "Je lui dis qu'elle avait bien raison, mais que si je devais lui dire mon histoire, il fallait la lui dire te... |
18197 | {
"en": "'I trouble you with all this, madam,' said I, 'not that, as you said before, it is much to the purpose in your affair, but this is to the purpose, namely, that I am not in any pain about being seen, or being public or concealed, for 'tis perfectly indifferent to me; but my difficulty is, that I have no acqua... |
18198 | {
"en": "'I understand you, madam' says she; 'you have no security to bring to prevent the parish impertinences usual in such cases, and perhaps,' says she, 'do not know very well how to dispose of the child when it comes.'",
"fr": "--Je vous entends bien, madame, dit-elle, vous n'avez pas de répondant à nommer pou... |
18199 | {
"en": "'The last,' says I, 'is not so much my concern as the first.'",
"fr": "--La fin, dis-je, ne m'inquiète pas tant que le commencement."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.