id
stringlengths
1
6
translation
translation
18200
{ "en": "'Well, madam,' answered the midwife, 'dare you put yourself into my hands?", "fr": "--Eh bien, madame, répond la sage-femme, oserez-vous vous confier à mes mains?" }
18201
{ "en": "I live in such a place; though I do not inquire after you, you may inquire after me. My name is B----; I live in such a street'--naming the street--'at the sign of the Cradle. My profession is a midwife, and I have many ladies that come to my house to lie in. I have given security to the parish in general te...
18202
{ "en": "I have but one question to ask in the whole affair, madam,' says she, 'and if that be answered you shall be entirely easy for all the rest.'", "fr": "Je n'ai qu'une question à vous adresser, madame, dit-elle, en toute cette affaire; et si vous y répondez, vous pouvez être entièrement tranquille sur le rest...
18203
{ "en": "I presently understood what she meant, and told her, 'Madam, I believe I understand you.", "fr": "Je compris aussitôt où elle voulait en venir et lui dis:" }
18204
{ "en": "I thank God, though I want friends in this part of the world, I do not want money, so far as may be necessary, though I do not abound in that neither': this I added because I would not make her expect great things.", "fr": "--Madame, je crois vous entendre; Dieu merci, bien que je manque d'amis en cette pa...
18205
{ "en": "'Well, madam,' says she, 'that is the thing indeed, without which nothing can be done in these cases; and yet,' says she, 'you shall see that I will not impose upon you, or offer anything that is unkind to you, and if you desire it, you shall know everything beforehand, that you may suit yourself to the occa...
18206
{ "en": "I told her she seemed to be so perfectly sensible of my condition, that I had nothing to ask of her but this, that as I had told her that I had money sufficient, but not a great quantity, she would order it so that I might be at as little superfluous charge as possible.", "fr": "Je lui dis qu'elle semblait...
18207
{ "en": "She replied that she would bring in an account of the expenses of it in two or three shapes, and like a bill of fare, I should choose as I pleased; and I desired her to do so.", "fr": "Elle répondit qu'elle apporterait un compte des dépenses en deux ou trois formes, et que je choisirais ainsi qu'il me plai...
18208
{ "en": "The next day she brought it, and the copy of her three bills was a follows:--", "fr": "Le lendemain elle l'apporta, et la copie de ses trois billets était comme suit:" }
18209
{ "en": "1.", "fr": "1." }
18210
{ "en": "For three months' lodging in her house, including my diet, at 10s. a week . . . . . . . . . . . 6#, 0s., 0d.", "fr": "Pour trois mois de logement dans sa maison, nourriture comprise, à dix shillings par semaine: 6£ 0 s." }
18211
{ "en": "2.", "fr": "2." }
18212
{ "en": "For a nurse for the month, and use of childbed linen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .", "fr": "Pour une nourrice pendant un mois et linge de couches: 1£ 10 s." }
18213
{ "en": "1#, 10s., 0d. 3.", "fr": "3." }
18214
{ "en": "For a minister to christen the child, and to the godfathers and clerk . . . . . . . . . . . . 1#, 10s., 0d.", "fr": "Pour un ministre afin de baptiser l'enfant, deux personnes pour le tenir sur les fonts, et un clerc: 1£ 10 s." }
18215
{ "en": "4.", "fr": "4." }
18216
{ "en": "For a supper at the christening if I had five friends at it . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1#, 0s., 0d.", "fr": "Pour un souper de baptême (en comptant cinq invités): 1£ 0 s." }
18217
{ "en": "For her fees as a midwife, and the taking off the trouble of the parish . . . . . . . . . . . .", "fr": "Pour ses honoraires de sage-femme et les arrangements avec la paroisse: 3£ 3 s." }
18218
{ "en": "3#, 3s., 0d. To her maid servant attending . . . . . . . .", "fr": "À la fille pour le service: 0£ 10 s. --------- 13£ 13 s." }
18219
{ "en": "0#, 10s., 0d. -------------- 13#, 13s., 0d. This was the first bill; the second was the same terms:--", "fr": "Ceci était le premier billet; le second était dans les mêmes termes." }
18220
{ "en": "1.", "fr": "1." }
18221
{ "en": "For three months' lodging and diet, etc., at 20s. per week . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13#, 0s., 0d.", "fr": "Pour trois mois de logement et nourriture, etc., à vingt shillings par semaine: 12£ 0 s." }
18222
{ "en": "2.", "fr": "2." }
18223
{ "en": "For a nurse for the month, and the use of linen and lace . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 10s., 0d.", "fr": "Pour une nourrice pendant un mois, linge et dentelles: 2£ 10 s." }
18224
{ "en": "3.", "fr": "3." }
18225
{ "en": "For the minister to christen the child, etc., as above . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2#, 0s., 0d.", "fr": "Pour le ministre afin de baptiser l'enfant, etc., comme ci-dessus: 2£ 0 s." }
18226
{ "en": "4.", "fr": "4." }
18227
{ "en": "For supper and for sweetmeats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3#, 3s., 0d.", "fr": "Pour un souper, bonbons, sucreries, etc.: 3£ 3 s." }
18228
{ "en": "For her fees as above . . . . . . . . . . . . 5#, 5s., 0d.", "fr": "5. Pour ses honoraires, comme ci-dessus: 5£ 5 s." }
18229
{ "en": "For a servant-maid . . . . . . . . . . . . . 1#, 0s., 0d. -------------- 26#, 18s., 0d.", "fr": "6. Pour une fille de service: 1£ 0 s. --------- 25£ 13 s." }
18230
{ "en": "This was the second-rate bill; the third, she said, was for a degree higher, and when the father or friends appeared:--", "fr": "Ceci était le billet de seconde classe; la troisième, dit-elle, était d'un degré au-dessus, pour le cas où le père ou les amis paraissaient." }
18231
{ "en": "1.", "fr": "1." }
18232
{ "en": "For three months' lodging and diet, having two rooms and a garret for a servant . . . . . . 30#, 0s., 0d.,", "fr": "Pour trois mois de logement et nourriture avec un appartement de deux pièces et un galetas pour une servante: 30£ 0 s." }
18233
{ "en": "2.", "fr": "2." }
18234
{ "en": "For a nurse for the month, and the finest suit of childbed linen . . . . . . . . . . . . . . 4#, 4s., 0d.", "fr": "Pour une nourrice pendant un mois et très beau linge de couches: 4£ 4 s." }
18235
{ "en": "3.", "fr": "3." }
18236
{ "en": "For the minister to christen the child, etc. 2#, 10s., 0d.", "fr": "Pour le ministre afin de baptiser l'enfant, etc.: 2£ 10 s." }
18237
{ "en": "4.", "fr": "4." }
18238
{ "en": "For a supper, the gentlemen to send in the wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6#, 0s., 0d.", "fr": "Pour un souper, le sommelier pour servir le vin: 5£ 0 s." }
18239
{ "en": "For my fees, etc. . . . . . . . . . . . . . 10#, 10s., 0d.", "fr": "5. Pour ses honoraires, etc.: 10£ 10 s." }
18240
{ "en": "The maid, besides their own maid, only . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0#, 10s., 0d. -------------- 53#, 14s., 0d.", "fr": "6. La fille de service, outre la servante ordinaire, seulement: 0£ 10 s. --------- 52£ 14 s." }
18241
{ "en": "I looked upon all three bills, and smiled, and told her I did not see but that she was very reasonable in her demands, all things considered, and for that I did not doubt but her accommodations were good.", "fr": "Je regardai les trois billets et souris et lui dis que je la trouvais fort raisonnable dans s...
18242
{ "en": "She told me I should be judge of that when I saw them. I told her I was sorry to tell her that I feared I must be her lowest-rated customer.", "fr": "Elle me dit que j'en serais juge quand je les verrais: je lui dis que j'étais affligée de lui dire que je craignais d'être obligée à paraître sa cliente au p...
18243
{ "en": "'And perhaps, madam,' said I, 'you will make me the less welcome upon that account.'", "fr": "--Et peut-être, madame, lui dis-je, m'en traiterez-vous moins bien?" }
18244
{ "en": "'No, not at all,' said she; 'for where I have one of the third sort I have two of the second, and four to one of the first, and I get as much by them in proportion as by any; but if you doubt my care of you, I will allow any friend you have to overlook and see if you are well waited on or no.'", "fr": "--N...
18245
{ "en": "Then she explained the particulars of her bill.", "fr": "Puis elle expliqua les détails de la note." }
18246
{ "en": "'In the first place, madam,' said she, 'I would have you observe that here is three months' keeping; you are but ten shillings a week; I undertake to say you will not complain of my table. I suppose,' says she, 'you do not live cheaper where you are now?'", "fr": "--Et d'abord, madame, dit-elle, je voudrai...
18247
{ "en": "'No, indeed,' said I, 'not so cheap, for I give six shillings per week for my chamber, and find my own diet as well as I can, which costs me a great deal more.'", "fr": "--Non vraiment, dis-je, ni même à si bon compte, car je donne six shillings par semaine pour ma chambre et je me nourris moi-même, ce qui...
18248
{ "en": "'Then, madam,' says she, 'if the child should not live, or should be dead-born, as you know sometimes happens, then there is the minister's article saved; and if you have no friends to come to you, you may save the expense of a supper; so that take those articles out, madam,' says she, 'your lying in will no...
18249
{ "en": "This was the most reasonable thing that I ever heard of; so I smiled, and told her I would come and be her customer; but I told her also, that as I had two months and more to do, I might perhaps be obliged to stay longer with her than three months, and desired to know if she would not be obliged to remove me...
18250
{ "en": "I found she was an eminent lady in her way; and, in short, I agreed to put myself into her hands, and promised her. She then talked of other things, looked about into my accommodations where I was, found fault with my wanting attendance and conveniences, and that I should not be used so at her house.", "fr...
18251
{ "en": "I told her I was shy of speaking, for the woman of the house looked stranger, or at least I thought so, since I had been ill, because I was with child; and I was afraid she would put some affront or other upon me, supposing that I had been able to give but a slight account of myself.", "fr": "Je lui avouai...
18252
{ "en": "'Oh dear,' said she, 'her ladyship is no stranger to these things; she has tried to entertain ladies in your condition several times, but she could not secure the parish; and besides, she is not such a nice lady as you take her to be; however, since you are a-going, you shall not meddle with her, but I'll se...
18253
{ "en": "I did not understand her at all; however, I thanked her, and so we parted.", "fr": "Je ne la compris pas; pourtant je la remerciai et nous nous séparâmes." }
18254
{ "en": "The next morning she sent me a chicken roasted and hot, and a pint bottle of sherry, and ordered the maid to tell me that she was to wait on me every day as long as I stayed there.", "fr": "Le matin suivant, elle m'envoya un poulet rôti et chaud et une bouteille de sherry, et ordonna à la servante de me pr...
18255
{ "en": "This was surprisingly good and kind, and I accepted it very willingly. At night she sent to me again, to know if I wanted anything, and how I did, and to order the maid to come to her in the morning with my dinner. The maid had orders to make me some chocolate in the morning before she came away, and did so,...
18256
{ "en": "I expected, as is usually the case among such people, that the servant she sent me would have been some imprudent brazen wench of Drury Lane breeding, and I was very uneasy at having her with me upon that account; so I would not let her lie in that house the first night by any means, but had my eyes about me...
18257
{ "en": "My gentlewoman guessed presently what was the matter, and sent her back with a short note, that I might depend upon the honesty of her maid; that she would be answerable for her upon all accounts; and that she took no servants into her house without very good security for their fidelity.", "fr": "L'honnête...
18258
{ "en": "I was then perfectly easy; and indeed the maid's behaviour spoke for itself, for a modester, quieter, soberer girl never came into anybody's family, and I found her so afterwards.", "fr": "Je fus alors parfaitement rassurée et en vérité, la conduite de cette servante parlait pour elle, car jamais fille plu...
18259
{ "en": "As soon as I was well enough to go abroad, I went with the maid to see the house, and to see the apartment I was to have; and everything was so handsome and so clean and well, that, in short, I had nothing to say, but was wonderfully pleased and satisfied with what I had met with, which, considering the mela...
18260
{ "en": "It might be expected that I should give some account of the nature of the wicked practices of this woman, in whose hands I was now fallen; but it would be too much encouragement to the vice, to let the world see what easy measures were here taken to rid the women's unwelcome burthen of a child clandestinely ...
18261
{ "en": "This grave matron had several sorts of practice, and this was one particular, that if a child was born, though not in her house (for she had occasion to be called to many private labours), she had people at hand, who for a piece of money would take the child off their hands, and off from the hands of the par...
18262
{ "en": "I had many times discourses upon that subject with her; but she was full of this argument, that she save the life of many an innocent lamb, as she called them, which would otherwise perhaps have been murdered; and of many women who, made desperate by the misfortune, would otherwise be tempted to destroy thei...
18263
{ "en": "I granted her that this was true, and a very commendable thing, provided the poor children fell into good hands afterwards, and were not abused, starved, and neglected by the nurses that bred them up.", "fr": "Je lui accordai que c'était la vérité, et une chose bien recommandable, pourvu que les pauvres en...
18264
{ "en": "She answered, that she always took care of that, and had no nurses in her business but what were very good, honest people, and such as might be depended upon.", "fr": "Elle me répondit qu'elle avait toujours grand soin de cet article-là, et qu'elle n'avait point de nourrices dans son affaire qui ne fussent...
18265
{ "en": "I could say nothing to the contrary, and so was obliged to say, 'Madam, I do not question you do your part honestly, but what those people do afterwards is the main question'; and she stopped my mouth again with saying that she took the utmost care about it.", "fr": "Je ne pus rien dire sur le contraire, e...
18266
{ "en": "The only thing I found in all her conversation on these subjects that gave me any distaste, was, that one time in discouraging about my being far gone with child, and the time I expected to come, she said something that looked as if she could help me off with my burthen sooner, if I was willing; or, in Engli...
18267
{ "en": "To bring this part into as narrow a compass as possible, I quitted my lodging at St. Jones's and went to my new governess, for so they called her in the house, and there I was indeed treated with so much courtesy, so carefully looked to, so handsomely provided, and everything so well, that I was surprised at...
18268
{ "en": "While I was in her house, which was near four months, she had no less than twelve ladies of pleasure brought to bed within the doors, and I think she had two-and-thirty, or thereabouts, under her conduct without doors, whereof one, as nice as she was with me, was lodged with my old landlady at St. Jones's.",...
18269
{ "en": "While I was there, and before I was brought to bed, I received a letter from my trustee at the bank, full of kind, obliging things, and earnestly pressing me to return to London.", "fr": "Tandis que j'étais là, et avant de prendre le lit, je reçus de mon homme de confiance à la Banque une lettre pleine de ...
18270
{ "en": "It was near a fortnight old when it came to me, because it had been first sent into Lancashire, and then returned to me. He concludes with telling me that he had obtained a decree, I think he called it, against his wife, and that he would be ready to make good his engagement to me, if I would accept of him, ...
18271
{ "en": "I returned an answer to his letter, and dated it at Liverpool, but sent it by messenger, alleging that it came in cover to a friend in town.", "fr": "J'envoyai une réponse à cette lettre et la datai de Liverpool, mais l'envoyai par un courrier, sous couleur qu'elle était arrivée dans un pli adressé à un am...
18272
{ "en": "I gave him joy of his deliverance, but raised some scruples at the lawfulness of his marrying again, and told him I supposed he would consider very seriously upon that point before he resolved on it, the consequence being too great for a man of his judgment to venture rashly upon a thing of that nature; so c...
18273
{ "en": "I was brought to bed about the middle of May and had another brave boy, and myself in as good condition as usual on such occasions. My governess did her part as a midwife with the greatest art and dexterity imaginable, and far beyond all that ever I had had any experience of before.", "fr": "Je pris le lit...
18274
{ "en": "Her care of me in my travail, and after in my lying in, was such, that if she had been my own mother it could not have been better.", "fr": "Les soins qu'elle eut de moi pendant mon travail et après mes couches furent tels, que si elle eût été ma propre mère, ils n'eussent pu être meilleurs." }
18275
{ "en": "Let none be encouraged in their loose practices from this dexterous lady's management, for she is gone to her place, and I dare say has left nothing behind her that can or will come up on it.", "fr": "Que nulle ne se laisse encourager dans une vie déréglée par la conduite de cette adroite dame, car elle es...
18276
{ "en": "I think I had been brought to bed about twenty-two days when I received another letter from my friend at the bank, with the surprising news that he had obtained a final sentence of divorce against his wife, and had served her with it on such a day, and that he had such an answer to give to all my scruples ab...
18277
{ "en": "He expressed himself very handsomely as to his being concerned at her disaster, but cleared himself of having any hand in it, and that he had only done himself justice in a case in which he was notoriously injured and abused. However, he said that he was extremely afflicted at it, and had no view of any sati...
18278
{ "en": "I was exceedingly surprised at the news, and began now seriously to reflect on my present circumstances, and the inexpressible misfortune it was to me to have a child upon my hands, and what to do in it I knew not.", "fr": "Je fus extrêmement surprise par cette nouvelle, et commençai maintenant sérieusemen...
18279
{ "en": "At last I opened my case at a distance to my governess.", "fr": "Enfin, je fis une allusion lointaine à mon cas devant ma gouvernante." }
18280
{ "en": "I appeared melancholy and uneasy for several days, and she lay at me continually to know what trouble me. I could not for my life tell her that I had an offer of marriage, after I had so often told her that I had a husband, so that I really knew not what to say to her. I owned I had something which very much...
18281
{ "en": "She continued importuning me several days, but it was impossible, I told her, for me to commit the secret to anybody.", "fr": "Elle continua de m'importuner pendant plusieurs jours, mais il m'était impossible, lui dis-je, de confier mon secret à quiconque." }
18282
{ "en": "This, instead of being an answer to her, increased her importunities; she urged her having been trusted with the greatest secrets of this nature, that it was her business to conceal everything, and that to discover things of that nature would be her ruin. She asked me if ever I had found her tattling to me o...
18283
{ "en": "She told me, to unfold myself to her was telling it to nobody; that she was silent as death; that it must be a very strange case indeed that she could not help me out of; but to conceal it was to deprive myself of all possible help, or means of help, and to deprive her of the opportunity of serving me.", "...
18284
{ "en": "In short, she had such a bewitching eloquence, and so great a power of persuasion that there was no concealing anything from her.", "fr": "Bref, son éloquence fut si ensorcelante et son pouvoir de persuasion si grand qu'il n'y eut moyen de rien lui cacher." }
18285
{ "en": "So I resolved to unbosom myself to her. I told her the history of my Lancashire marriage, and how both of us had been disappointed; how we came together, and how we parted; how he absolutely discharged me, as far as lay in him, free liberty to marry again, protesting that if he knew it he would never claim m...
18286
{ "en": "Then I told her what a good offer I had; showed her my friend's two last letters, inviting me to come to London, and let her see with what affection and earnestness they were written, but blotted out the name, and also the story about the disaster of his wife, only that she was dead.", "fr": "Puis je lui d...
18287
{ "en": "She fell a-laughing at my scruples about marrying, and told me the other was no marriage, but a cheat on both sides; and that, as we were parted by mutual consent, the nature of the contract was destroyed, and the obligation was mutually discharged.", "fr": "Elle se mit à rire de mes scrupules pour me mari...
18288
{ "en": "She had arguments for this at the tip of her tongue; and, in short, reasoned me out of my reason; not but that it was too by the help of my own inclination.", "fr": "Mais alors vint la grande et principale difficulté, qui était l'enfant." }
18289
{ "en": "But then came the great and main difficulty, and that was the child; this, she told me in so many words, must be removed, and that so as that it should never be possible for any one to discover it.", "fr": "Il fallait, me dit-elle, s'en débarrasser, et de façon telle qu'il ne fût jamais possible à quiconqu...
18290
{ "en": "I knew there was no marrying without entirely concealing that I had had a child, for he would soon have discovered by the age of it that it was born, nay, and gotten too, since my parley with him, and that would have destroyed all the affair.", "fr": "Je savais bien qu'il n'y avait point de mariage pour mo...
18291
{ "en": "But it touched my heart so forcibly to think of parting entirely with the child, and, for aught I knew, of having it murdered, or starved by neglect and ill-usage (which was much the same), that I could not think of it without horror.", "fr": "Mais j'avais le coeur serré avec tant de force à la pensée de m...
18292
{ "en": "All those things represented themselves to my view, and that is the blackest and most frightful form: and as I was very free with my governess, whom I had now learned to call mother, I represented to her all the dark thoughts which I had upon me about it, and told her what distress I was in.", "fr": "Toute...
18293
{ "en": "She seemed graver by much at this part than at the other; but as she was hardened in these things beyond all possibility of being touched with the religious part, and the scruples about the murder, so she was equally impenetrable in that part which related to affection.", "fr": "Elle parut prendre un air b...
18294
{ "en": "She asked me if she had not been careful and tender to me in my lying in, as if I had been her own child.", "fr": "Elle me demanda si elle ne m'avait pas soignée et caressée pendant mes couches comme si j'eusse été son propre enfant." }
18295
{ "en": "I told her I owned she had.", "fr": "Je lui dis que je devais avouer que oui." }
18296
{ "en": "'Well, my dear,' says she, 'and when you are gone, what are you to me?", "fr": "--Eh bien, ma chère, dit-elle, et quand vous serez partie, que serez-vous pour moi?" }
18297
{ "en": "And what would it be to me if you were to be hanged?", "fr": "Et que pourrait-il me faire d'apprendre que vous allez être pendue?" }
18298
{ "en": "Do you think there are not women who, as it is their trade and they get their bread by it, value themselves upon their being as careful of children as their own mothers can be, and understand it rather better?", "fr": "Pensez-vous qu'il n'y a pas des femmes qui parce que c'est leur métier et leur gagne-pai...
18299
{ "en": "Yes, yes, child,' says she, 'fear it not; how were we nursed ourselves?", "fr": "Allez, allez, mon enfant, dit-elle, ne craignez rien. Comment avons-nous été nourries nous-mêmes?" }