id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
18300 | {
"en": "Are you sure you was nursed up by your own mother? and yet you look fat and fair, child,' says the old beldam; and with that she stroked me over the face.",
"fr": "Êtes-vous bien sûre d'avoir été nourrie par votre propre mère? et pourtant voilà de la chair potelée et blonde, mon enfant, dit la vieille mégè... |
18301 | {
"en": "'Never be concerned, child,' says she, going on in her drolling way; 'I have no murderers about me; I employ the best and the honestest nurses that can be had, and have as few children miscarry under their hands as there would if they were all nursed by mothers; we want neither care nor skill.'",
"fr": "N'... |
18302 | {
"en": "She touched me to the quick when she asked if I was sure that I was nursed by my own mother; on the contrary I was sure I was not; and I trembled, and looked pale at the very expression.",
"fr": "Elle me toucha au vif quand elle me demanda si j'étais sûre d'avoir été nourrie par ma propre mère; au contrair... |
18303 | {
"en": "'Sure,' said I to myself, 'this creature cannot be a witch, or have any conversation with a spirit, that can inform her what was done with me before I was able to know it myself'; and I looked at her as if I had been frightened; but reflecting that it could not be possible for her to know anything about me, ... |
18304 | {
"en": "She perceived the disorder I was in, but did not know the meaning of it; so she ran on in her wild talk upon the weakness of my supposing that children were murdered because they were not all nursed by the mother, and to persuade me that the children she disposed of were as well used as if the mothers had th... |
18305 | {
"en": "'It may be true, mother,' says I, 'for aught I know, but my doubts are very strongly grounded indeed.'",
"fr": "--Il se peut, ma mère, lui dis-je, pour autant que je sache, mais mes doutes sont bien fortement enracinés."
} |
18306 | {
"en": "'Come, then,' says she, 'let's hear some of them.'",
"fr": "--Eh bien donc, dit-elle, je voudrais en entendre quelques-uns."
} |
18307 | {
"en": "'Why, first,' says I, 'you give a piece of money to these people to take the child off the parent's hands, and to take care of it as long as it lives.",
"fr": "--Alors, dis-je, d'abord: vous donnez à ces gens une pièce d'argent pour ôter l'enfant de dessus les bras des parents et pour en prendre soin tant ... |
18308 | {
"en": "Now we know, mother,' said I, 'that those are poor people, and their gain consists in being quit of the charge as soon as they can; how can I doubt but that, as it is best for them to have the child die, they are not over solicitous about life?'",
"fr": "Or, nous savons, ma mère, dis-je, que ce sont de pau... |
18309 | {
"en": "'This is all vapours and fancy,' says the old woman; 'I tell you their credit depends upon the child's life, and they are as careful as any mother of you all.'",
"fr": "--Tout cela n'est que vapeurs et fantaisie, dit-elle. Je vous dis que leur crédit est fondé sur la vie de l'enfant, et qu'ils en ont aussi... |
18310 | {
"en": "'O mother,' says I, 'if I was but sure my little baby would be carefully looked to, and have justice done it, I should be happy indeed; but it is impossible I can be satisfied in that point unless I saw it, and to see it would be ruin and destruction to me, as now my case stands; so what to do I know not.'",... |
18311 | {
"en": "'A fine story!' says the governess.",
"fr": "--Belle histoire que voilà! dit la gouvernante."
} |
18312 | {
"en": "'You would see the child, and you would not see the child; you would be concealed and discovered both together. These are things impossible, my dear; so you must e'en do as other conscientious mothers have done before you, and be contented with things as they must be, though they are not as you wish them to ... |
18313 | {
"en": "I understood what she meant by conscientious mothers; she would have said conscientious whores, but she was not willing to disoblige me, for really in this case I was not a whore, because legally married, the force of former marriage excepted.",
"fr": "Je compris ce qu'elle voulait dire par «mères conscien... |
18314 | {
"en": "However, let me be what I would, I was not come up to that pitch of hardness common to the profession; I mean, to be unnatural, and regardless of the safety of my child; and I preserved this honest affection so long, that I was upon the point of giving up my friend at the bank, who lay so hard at me to come ... |
18315 | {
"en": "At last my old governess came to me, with her usual assurance.",
"fr": "Enfin ma vieille gouvernante vint à moi, avec son assurance usuelle."
} |
18316 | {
"en": "'Come, my dear,' says she, 'I have found out a way how you shall be at a certainty that your child shall be used well, and yet the people that take care of it shall never know you, or who the mother of the child is.'",
"fr": "--Allons, ma chère, dit-elle, j'ai trouvé un moyen pour que vous soyez assurée qu... |
18317 | {
"en": "'Oh mother,' says I, 'if you can do so, you will engage me to you for ever.'",
"fr": "--Oh! ma mère, dis-je, si vous pouvez y parvenir, je serai liée à vous pour toujours."
} |
18318 | {
"en": "'Well,' says she, 'are you willing to be a some small annual expense, more than what we usually give to the people we contract with?'",
"fr": "--Eh bien, dit-elle, vous accorderez-vous à faire quelque petite dépense annuelle plus forte que la somme que nous donnons d'ordinaire aux personnes avec qui nous n... |
18319 | {
"en": "'Ay,' says I, 'with all my heart, provided I may be concealed.'",
"fr": "--Oui, oui, dis-je, de tout mon coeur, pourvu que je puisse rester inconnue."
} |
18320 | {
"en": "'As to that,' says the governess, 'you shall be secure, for the nurse shall never so much as dare to inquire about you, and you shall once or twice a year go with me and see your child, and see how 'tis used, and be satisfied that it is in good hands, nobody knowing who you are.'",
"fr": "--Pour cela, dit-... |
18321 | {
"en": "'Why,' said I, 'do you think, mother, that when I come to see my child, I shall be able to conceal my being the mother of it?",
"fr": "--Mais, lui dis-je, croyez-vous que lorsque je viendrai voir mon enfant il me sera possible de cacher que je sois sa mère?"
} |
18322 | {
"en": "Do you think that possible?'",
"fr": "Croyez-vous que c'est une chose possible?"
} |
18323 | {
"en": "'Well, well,' says my governess, 'if you discover it, the nurse shall be never the wiser; for she shall be forbid to ask any questions about you, or to take any notice. If she offers it, she shall lose the money which you are suppose to give her, and the child shall be taken from her too.'",
"fr": "--Eh bi... |
18324 | {
"en": "I was very well pleased with this. So the next week a countrywoman was brought from Hertford, or thereabouts, who was to take the child off our hands entirely for #10 in money. But if I would allow #5 a year more of her, she would be obliged to bring the child to my governess's house as often as we desired, ... |
18325 | {
"en": "The woman was very wholesome-looking, a likely woman, a cottager's wife, but she had very good clothes and linen, and everything well about her; and with a heavy heart and many a tear, I let her have my child.",
"fr": "La femme était d'apparence saine et engageante; elle était mariée à un manant, mais elle... |
18326 | {
"en": "I had been down at Hertford, and looked at her and at her dwelling, which I liked well enough; and I promised her great things if she would be kind to the child, so she knew at first word that I was the child's mother.",
"fr": "Je m'étais rendue à Hertford pour la voir, et son logement, qui me plut assez; ... |
18327 | {
"en": "But she seemed to be so much out of the way, and to have no room to inquire after me, that I thought I was safe enough.",
"fr": "De sorte que je ne fus pas contrainte de payer les 5£, sauf que j'avais promis à ma gouvernante de le faire."
} |
18328 | {
"en": "So, in short, I consented to let her have the child, and I gave her #10; that is to say, I gave it to my governess, who gave it the poor woman before my face, she agreeing never to return the child back to me, or to claim anything more for its keeping or bringing up; only that I promised, if she took a great... |
18329 | {
"en": "And thus my great care was over, after a manner, which though it did not at all satisfy my mind, yet was the most convenient for me, as my affairs then stood, of any that could be thought of at that time.",
"fr": "Je commençai alors d'écrire à mon ami de la Banque dans un style plus tendre: et, en particul... |
18330 | {
"en": "I then began to write to my friend at the bank in a more kindly style, and particularly about the beginning of July I sent him a letter, that I proposed to be in town some time in August. He returned me an answer in the most passionate terms imaginable, and desired me to let him have timely notice, and he wo... |
18331 | {
"en": "This puzzled me scurvily, and I did not know what answer to make of it.",
"fr": "Ceci me jeta dans un cruel embarras, et je ne savais comment y répondre."
} |
18332 | {
"en": "Once I resolved to take the stage-coach to West Chester, on purpose only to have the satisfaction of coming back, that he might see me really come in the same coach; for I had a jealous thought, though I had no ground for it at all, lest he should think I was not really in the country. And it was no ill-grou... |
18333 | {
"en": "I endeavoured to reason myself out of it, but it was in vain; the impression lay so strong on my mind, that it was not to be resisted.",
"fr": "J'essayai de chasser cette idée de ma raison, mais ce fut en vain: l'impression était si forte dans mon esprit, qu'il m'était impossible d'y résister."
} |
18334 | {
"en": "At last it came as an addition to my new design of going into the country, that it would be an excellent blind to my old governess, and would cover entirely all my other affairs, for she did not know in the least whether my new lover lived in London or in Lancashire; and when I told her my resolution, she wa... |
18335 | {
"en": "Having taken my measure for this journey I let her know it, and sent the maid that tended me, from the beginning, to take a place for me in the coach. She would have had me let the maid have waited on me down to the last stage, and come up again in the waggon, but I convinced her it would not be convenient."... |
18336 | {
"en": "When I went away, she told me she would enter into no measures for correspondence, for she saw evidently that my affection to my child would cause me to write to her, and to visit her too when I came to town again.",
"fr": "Quand je la quittai, elle me dit qu'elle ne ferait aucune convention pour notre cor... |
18337 | {
"en": "I assured her it would, and so took my leave, well satisfied to have been freed from such a house, however good my accommodations there had been, as I have related above.",
"fr": "Je lui assurai qu'elle ne se trompait pas, et ainsi je pris congé, ravie d'être libérée et de sortir d'une telle maison, quelqu... |
18338 | {
"en": "I took the place in the coach not to its full extent, but to a place called Stone, in Cheshire, I think it is, where I not only had no manner of business, but not so much as the least acquaintance with any person in the town or near it. But I knew that with money in the pocket one is at home anywhere; so I l... |
18339 | {
"en": "It happened to be a chance coach that I had taken up, which, having been hired on purpose to carry some gentlemen to West Chester who were going for Ireland, was now returning, and did not tie itself to exact times or places as the stages did; so that, having been obliged to lie still on Sunday, he had time ... |
18340 | {
"en": "However, his warning was so short, that he could not reach to Stony-Stratford time enough to be with me at night, but he met me at a place called Brickhill the next morning, as we were just coming in to tow.",
"fr": "Il fut pris de si court qu'il ne put atteindre Stony Stratford assez à temps pour être ave... |
18341 | {
"en": "I confess I was very glad to see him, for I had thought myself a little disappointed over-night, seeing I had gone so far to contrive my coming on purpose.",
"fr": "Je confesse que je fus bien joyeuse de le voir, car je m'étais trouvée un peu désappointée à la nuit passée."
} |
18342 | {
"en": "He pleased me doubly too by the figure he came in, for he brought a very handsome (gentleman's) coach and four horses, with a servant to attend him.",
"fr": "Il me charma doublement aussi par la figure avec laquelle il parut, car il arrivait dans un splendide carrosse (de gentilhomme) à quatre chevaux, ave... |
18343 | {
"en": "He took me out of the stage-coach immediately, which stopped at an inn in Brickhill; and putting into the same inn, he set up his own coach, and bespoke his dinner.",
"fr": "Il me fit sortir tout aussitôt du coche qui s'arrêta à une hôtellerie de Brickhill et, descendant à la même hôtellerie, il fit détele... |
18344 | {
"en": "I asked him what he meant by that, for I was for going forward with the journey. He said, No, I had need of a little rest upon the road, and that was a very good sort of a house, though it was but a little town; so we would go no farther that night, whatever came of it.",
"fr": "Je lui demandai dans quelle... |
18345 | {
"en": "I did not press him much, for since he had come so to meet me, and put himself to so much expense, it was but reasonable I should oblige him a little too; so I was easy as to that point.",
"fr": "Je n'insistai pas beaucoup, car puisqu'il était venu si loin pour me rencontrer et s'était mis en si grands fra... |
18346 | {
"en": "After dinner we walked to see the town, to see the church, and to view the fields, and the country, as is usual for strangers to do; and our landlord was our guide in going to see the church.",
"fr": "Après dîner, nous allâmes visiter la ville, l'église et voir les champs et la campagne, ainsi que les étra... |
18347 | {
"en": "I observed my gentleman inquired pretty much about the parson, and I took the hint immediately that he certainly would propose to be married; and though it was a sudden thought, it followed presently, that, in short, I would not refuse him; for, to be plain, with my circumstances I was in no condition now to... |
18348 | {
"en": "But while these thoughts ran round in my head, which was the work but of a few moments, I observed my landlord took him aside and whispered to him, though not very softly neither, for so much I overheard: 'Sir, if you shall have occasion----' the rest I could not hear, but it seems it was to this purpose: 'S... |
18349 | {
"en": "My gentleman answered loud enough for me to hear, 'Very well, I believe I shall.'",
"fr": "Mon monsieur répondit assez haut pour que je l'entendisse: --Fort bien, je crois que je l'emploierai."
} |
18350 | {
"en": "I was no sooner come back to the inn but he fell upon me with irresistible words, that since he had had the good fortune to meet me, and everything concurred, it would be hastening his felicity if I would put an end to the matter just there.",
"fr": "À peine fus-je revenue à l'hôtellerie qu'il m'assaillit ... |
18351 | {
"en": "'What do you mean?' says I, colouring a little.",
"fr": "--Quoi, que voulez-vous dire? m'écriai-je en rougissant un peu."
} |
18352 | {
"en": "'What, in an inn, and upon the road!",
"fr": "Quoi, dans une auberge, et sur la grand'route?"
} |
18353 | {
"en": "Bless us all,' said I, as if I had been surprised, 'how can you talk so?'",
"fr": "Dieu nous bénisse, dis-je, comment pouvez-vous parler ainsi?"
} |
18354 | {
"en": "'Oh, I can talk so very well,' says he, 'I came a-purpose to talk so, and I'll show you that I did'; and with that he pulls out a great bundle of papers.",
"fr": "--Oh! dit-il, je puis fort bien parler ainsi; je suis venu à seule fin de parler ainsi et je vais vous faire voir que c'est vrai. Et là-dessus i... |
18355 | {
"en": "'You fright me,' said I; 'what are all these?'",
"fr": "--Vous m'effrayez, dis-je; qu'est-ce que tout ceci?"
} |
18356 | {
"en": "'Don't be frighted, my dear,' said he, and kissed me.",
"fr": "--Ne vous effrayez pas, mon coeur, dit-il, et me baisa."
} |
18357 | {
"en": "This was the first time that he had been so free to call me 'my dear'; then he repeated it, 'Don't be frighted; you shall see what it is all'; then he laid them all abroad.",
"fr": "C'était la première fois qu'il prenait la liberté de m'appeler «son coeur». Puis il le répéta: «Ne vous effrayez pas, vous al... |
18358 | {
"en": "There was first the deed or sentence of divorce from his wife, and the full evidence of her playing the whore; then there were the certificates of the minister and churchwardens of the parish where she lived, proving that she was buried, and intimating the manner of her death; the copy of the coroner's warra... |
18359 | {
"en": "All this was indeed to the purpose, and to give me satisfaction, though, by the way, I was not so scrupulous, had he known all, but that I might have taken him without it.",
"fr": "Tout cela était pour me donner satisfaction, quoique, soit dit en passant je ne fusse point si scrupuleuse, s'il avait tout su... |
18360 | {
"en": "However, I looked them all over as well as I could, and told him that this was all very clear indeed, but that he need not have given himself the trouble to have brought them out with him, for it was time enough.",
"fr": "Cependant je regardai tout du mieux que je pus, et lui dis que tout cela était très c... |
18361 | {
"en": "Well, he said, it might be time enough for me, but no time but the present time was time enough for him.",
"fr": "Oui, sans doute, dit-il, peut-être qu'il y avait assez longtemps pour moi; mais qu'aucun temps que le temps présent n'était assez le temps pour lui."
} |
18362 | {
"en": "There were other papers rolled up, and I asked him what they were.",
"fr": "Il y avait d'autres papiers roulés, et je lui demandai ce que c'était."
} |
18363 | {
"en": "'Why, ay,' says he, 'that's the question I wanted to have you ask me'; so he unrolls them and takes out a little shagreen case, and gives me out of it a very fine diamond ring.",
"fr": "--Et voilà justement, dit-il, la question que je voulais que vous me fissiez. Et il tire un petit écrin de chagrin et en ... |
18364 | {
"en": "I could not refuse it, if I had a mind to do so, for he put it upon my finger; so I made him a curtsy and accepted it.",
"fr": "Je n'aurais pu la refuser, si j'avais eu envie de le faire, car il la passa à mon doigt; de sorte que je ne fis que lui tirer une révérence."
} |
18365 | {
"en": "Then he takes out another ring: 'And this,' says he, 'is for another occasion,' so he puts that in his pocket.",
"fr": "Puis il sort une autre bague: --Et celle-ci, dit-il, est pour une autre occasion, et la met dans sa poche."
} |
18366 | {
"en": "'Well, but let me see it, though,' says I, and smiled; 'I guess what it is; I think you are mad.'",
"fr": "--Mais laissez-la-moi voir tout de même, dis-je, et je souris; je devine bien ce que c'est; je pense que vous soyez fou."
} |
18367 | {
"en": "'I should have been mad if I had done less,' says he, and still he did not show me, and I had a great mind to see it; so I says, 'Well, but let me see it.'",
"fr": "--J'aurais été bien fou, dit-il, si j'en avais fait moins. Et cependant il ne me la montra pas et j'avais grande envie de la voir; de sorte qu... |
18368 | {
"en": "'Hold,' says he, 'first look here'; then he took up the roll again and read it, and behold! it was a licence for us to be married.",
"fr": "--Arrêtez, dit-il, et regardez ici d'abord. Puis il reprit le rouleau et se mit à lire, et voici que c'était notre licence de mariage."
} |
18369 | {
"en": "'Why,' says I, 'are you distracted?",
"fr": "--Mais, dis-je, êtes-vous insensé?"
} |
18370 | {
"en": "Why, you were fully satisfied that I would comply and yield at first word, or resolved to take no denial.'",
"fr": "Vous étiez pleinement assuré, certes, que je céderais au premier mot, ou bien résolu à ne point accepter de refus!"
} |
18371 | {
"en": "'The last is certainly the case,' said he.",
"fr": "--La dernière chose que vous dites est bien le cas, répondit-il."
} |
18372 | {
"en": "'But you may be mistaken,' said I.",
"fr": "--Mais vous pouvez vous tromper, dis-je."
} |
18373 | {
"en": "'No, no,' says he, 'how can you think so?",
"fr": "--Non, non, dit-il, il ne faut pas que je sois refusé, je ne puis pas être refusé."
} |
18374 | {
"en": "I must not be denied, I can't be denied'; and with that he fell to kissing me so violently, I could not get rid of him.",
"fr": "Et là-dessus il se mit à me baiser avec tant de violence que je ne pus me dépêtrer de lui."
} |
18375 | {
"en": "There was a bed in the room, and we were walking to and again, eager in the discourse; at last he takes me by surprise in his arms, and threw me on the bed and himself with me, and holding me fast in his arms, but without the least offer of any indecency, courted me to consent with such repeated entreaties a... |
18376 | {
"en": "'Well, well,' said I, and giving him a slight kiss, 'then you shan't be denied,' said I; 'let me get up.'",
"fr": "--Bon, bon, lui dis-je, en lui donnant un léger baiser: alors on ne vous refusera pas; laissez-moi me lever."
} |
18377 | {
"en": "He was so transported with my consent, and the kind manner of it, that I began to think once he took it for a marriage, and would not stay for the form; but I wronged him, for he gave over kissing me, and then giving me two or three kisses again, thanked me for my kind yielding to him; and was so overcome wi... |
18378 | {
"en": "I turned from him, for it filled my eyes with tears too, and I asked him leave to retire a little to my chamber.",
"fr": "Je me détournai, car mes yeux se remplissaient aussi de larmes, et lui demandai la permission de me retirer un peu dans ma chambre."
} |
18379 | {
"en": "If ever I had a grain of true repentance for a vicious and abominable life for twenty-four years past, it was then.",
"fr": "Si j'ai eu une once de sincère repentir pour une abominable vie de vingt-quatre années passées, ç'a été alors."
} |
18380 | {
"en": "On, what a felicity is it to mankind, said I to myself, that they cannot see into the hearts of one another!",
"fr": "--Oh! quel bonheur pour l'humanité, me dis-je à moi-même, qu'on ne puisse pas lire dans le coeur d'autrui!"
} |
18381 | {
"en": "How happy had it been for me if I had been wife to a man of so much honesty, and so much affection from the beginning!",
"fr": "Comme j'aurais été heureuse si j'avais été la femme d'un homme de tant d'honnêteté et de tant d'affection, depuis le commencement!"
} |
18382 | {
"en": "Then it occurred to me, 'What an abominable creature am I! and how is this innocent gentleman going to be abused by me!",
"fr": "Puis il me vint à la pensée: --Quelle abominable créature je suis! Et comme cet innocent gentilhomme va être dupé par moi!"
} |
18383 | {
"en": "How little does he think, that having divorced a whore, he is throwing himself into the arms of another! that he is going to marry one that has lain with two brothers, and has had three children by her own brother! one that was born in Newgate, whose mother was a whore, and is now a transported thief! one th... |
18384 | {
"en": "Poor gentleman!' said I, 'what is he going to do?'",
"fr": "Après que ces reproches que je m'adressais furent passés, il s'ensuivit ainsi:"
} |
18385 | {
"en": "After this reproaching myself was over, it following thus: 'Well, if I must be his wife, if it please God to give me grace, I'll be a true wife to him, and love him suitably to the strange excess of his passion for me; I will make him amends if possible, by what he shall see, for the cheats and abuses I put ... |
18386 | {
"en": "He was impatient for my coming out of my chamber, but finding me long, he went downstairs and talked with my landlord about the parson.",
"fr": "Il était impatient que je sortisse de ma chambre; mais trouvant que je restais trop longtemps, il descendit l'escalier et parla à l'hôte au sujet du ministre."
} |
18387 | {
"en": "My landlord, an officious though well-meaning fellow, had sent away for the neighbouring clergyman; and when my gentleman began to speak of it to him, and talk of sending for him, 'Sir,' says he to him, 'my friend is in the house'; so without any more words he brought them together.",
"fr": "Mon hôte, gail... |
18388 | {
"en": "When he came to the minister, he asked him if he would venture to marry a couple of strangers that were both willing.",
"fr": "Quand il trouva le ministre, il lui demanda s'il voudrait bien s'aventurer à marier un couple d'étrangers, tous deux de leur gré."
} |
18389 | {
"en": "The parson said that Mr. ---- had said something to him of it; that he hoped it was no clandestine business; that he seemed to be a grave gentleman, and he supposed madam was not a girl, so that the consent of friends should be wanted.",
"fr": "L'ecclésiastique répondit que M... lui en avait touché quelque... |
18390 | {
"en": "'To put you out of doubt of that,' says my gentleman, 'read this paper'; and out he pulls the license.",
"fr": "--Pour vous sortir de doute là-dessus, dit mon monsieur, lisez ce papier, et il tire la licence."
} |
18391 | {
"en": "'I am satisfied,' says the minister; 'where is the lady?'",
"fr": "--Je suis satisfait, dit le ministre; où est la dame?"
} |
18392 | {
"en": "'You shall see her presently,' says my gentleman.",
"fr": "--Vous allez la voir tout à l'heure, dit mon monsieur."
} |
18393 | {
"en": "When he had said thus he comes upstairs, and I was by that time come out of my room; so he tells me the minister was below, and that he had talked with him, and that upon showing him the license, he was free to marry us with all his heart, 'but he asks to see you'; so he asked if I would let him come up.",
... |
18394 | {
"en": "''Tis time enough,' said I, 'in the morning, is it not?'",
"fr": "--Il sera assez temps, dis-je, au matin, n'est-ce pas?"
} |
18395 | {
"en": "'Why,' said he, 'my dear, he seemed to scruple whether it was not some young girl stolen from her parents, and I assured him we were both of age to command our own consent; and that made him ask to see you.'",
"fr": "--Mais, dit-il, mon coeur, il semblait entretenir quelque scrupule que ce fût quelque jeun... |
18396 | {
"en": "'Well,' said I, 'do as you please'; so up they brings the parson, and a merry, good sort of gentleman he was.",
"fr": "De sorte que voilà qu'on fait monter l'ecclésiastique; et c'était une bonne personne de caractère bien joyeux."
} |
18397 | {
"en": "He had been told, it seems, that we had met there by accident, that I came in the Chester coach, and my gentleman in his own coach to meet me; that we were to have met last night at Stony-Stratford, but that he could not reach so far.",
"fr": "On lui avait dit, paraît-il, que nous nous étions rencontrés là... |
18398 | {
"en": "'Well, sir,' says the parson, 'every ill turn has some good in it. The disappointment, sir,' says he to my gentleman, 'was yours, and the good turn is mine, for if you had met at Stony-Stratford I had not had the honour to marry you.",
"fr": "--Eh bien, monsieur, dit le ministre, en tout mauvais tour il y ... |
18399 | {
"en": "Landlord, have you a Common Prayer Book?'",
"fr": "Notre hôte, avez-vous un livre ordinaire des prières?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.