id
stringlengths
1
6
translation
translation
18400
{ "en": "I started as if I had been frightened.", "fr": "Je tressautai, comme d'effroi:" }
18401
{ "en": "'Lord, sir,' says I, 'what do you mean?", "fr": "--Monsieur, m'écriai-je, que voulez-vous dire?" }
18402
{ "en": "What, to marry in an inn, and at night too?'", "fr": "Quoi, se marier dans une auberge, et la nuit!" }
18403
{ "en": "'Madam,' says the minister, 'if you will have it be in the church, you shall; but I assure you your marriage will be as firm here as in the church; we are not tied by the canons to marry nowhere but in the church; and if you will have it in the church, it will be a public as a county fair; and as for the tim...
18404
{ "en": "I was a great while before I could be persuaded, and pretended not to be willing at all to be married but in the church. But it was all grimace; so I seemed at last to be prevailed on, and my landlord and his wife and daughter were called up.", "fr": "Je fus longtemps avant de me laisser persuader, et prét...
18405
{ "en": "My landlord was father and clerk and all together, and we were married, and very merry we were; though I confess the self-reproaches which I had upon me before lay close to me, and extorted every now and then a deep sigh from me, which my bridegroom took notice of, and endeavoured to encourage me, thinking, ...
18406
{ "en": "We enjoyed ourselves that evening completely, and yet all was kept so private in the inn that not a servant in the house knew of it, for my landlady and her daughter waited on me, and would not let any of the maids come upstairs, except while we were at supper.", "fr": "Nous tînmes pleine réjouissance ce s...
18407
{ "en": "My landlady's daughter I called my bridesmaid; and sending for a shopkeeper the next morning, I gave the young woman a good suit of knots, as good as the town would afford, and finding it was a lace-making town, I gave her mother a piece of bone-lace for a head.", "fr": "Je pris la fille de mon hôtesse pou...
18408
{ "en": "One reason that my landlord was so close was, that he was unwilling the minister of the parish should hear of it; but for all that somebody heard of it, so at that we had the bells set a-ringing the next morning early, and the music, such as the town would afford, under our window; but my landlord brazened i...
18409
{ "en": "We could not find in our hearts to stir the next day; for, in short, having been disturbed by the bells in the morning, and having perhaps not slept overmuch before, we were so sleepy afterwards that we lay in bed till almost twelve o'clock.", "fr": "Nous ne pûmes trouver dans nos coeurs de bouger le lende...
18410
{ "en": "I begged my landlady that we might not have any more music in the town, nor ringing of bells, and she managed it so well that we were very quiet; but an odd passage interrupted all my mirth for a good while.", "fr": "Je demandai à mon hôtesse qu'elle fît en sorte que nous n'eussions plus de tintamarre en v...
18411
{ "en": "The great room of the house looked into the street, and my new spouse being belowstairs, I had walked to the end of the room; and it being a pleasant, warm day, I had opened the window, and was standing at it for some air, when I saw three gentlemen come by on horseback and go into an inn just against us.", ...
18412
{ "en": "It was not to be concealed, nor was it so doubtful as to leave me any room to question it, but the second of the three was my Lancashire husband.", "fr": "Il n'y avait pas à le dissimuler, et je n'eus point lieu de me le demander, mais le second des trois était mon mari du Lancashire." }
18413
{ "en": "I was frightened to death; I never was in such a consternation in my life; I though I should have sunk into the ground; my blood ran chill in my veins, and I trembled as if I had been in a cold fit of ague.", "fr": "Je fus terrifiée jusqu'à la mort; je ne fus jamais dans une telle consternation en ma vie; ...
18414
{ "en": "I say, there was no room to question the truth of it; I knew his clothes, I knew his horse, and I knew his face.", "fr": "Il n'y avait point lieu de douter de la vérité, dis-je: je reconnaissais ses vêtements, je reconnaissais son cheval et je reconnaissais son visage." }
18415
{ "en": "The first sensible reflect I made was, that my husband was not by to see my disorder, and that I was very glad of it.", "fr": "La première réflexion que je fis fut que mon mari n'était pas auprès de moi pour voir mon désordre, et j'en fus bien heureuse." }
18416
{ "en": "The gentlemen had not been long in the house but they came to the window of their room, as is usual; but my window was shut, you may be sure.", "fr": "Les gentilshommes ne furent pas longtemps dans la maison qu'ils vinrent à la fenêtre de leur chambre, comme il arrive d'ordinaire; mais ma fenêtre était fer...
18417
{ "en": "However, I could not keep from peeping at them, and there I saw him again, heard him call out to one of the servants of the house for something he wanted, and received all the terrifying confirmations of its being the same person that were possible to be had.", "fr": "Je l'entendis appeler un des domestiqu...
18418
{ "en": "My next concern was to know, if possible, what was his business there; but that was impossible.", "fr": "Mon prochain souci fut de connaître l'affaire qui l'amenait, mais c'était une chose impossible." }
18419
{ "en": "Sometimes my imagination formed an idea of one frightful thing, sometimes of another; sometime I thought he had discovered me, and was come to upbraid me with ingratitude and breach of honour; and every moment I fancied he was coming up the stairs to insult me; and innumerable fancies came into my head of wh...
18420
{ "en": "I remained in this fright nearly two hours, and scarce ever kept my eye from the window or door of the inn where they were.", "fr": "Je demeurai dans ma frayeur près de deux heures et quittai à peine de l'oeil la fenêtre ou la porte de l'hôtellerie où ils étaient." }
18421
{ "en": "At last, hearing a great clatter in the passage of their inn, I ran to the window, and, to my great satisfaction, saw them all three go out again and travel on westward. Had they gone towards London, I should have been still in a fright, lest I should meet him on the road again, and that he should know me; b...
18422
{ "en": "We resolved to be going the next day, but about six o'clock at night we were alarmed with a great uproar in the street, and people riding as if they had been out of their wits; and what was it but a hue-and-cry after three highwaymen that had robbed two coaches and some other travellers near Dunstable Hill, ...
18423
{ "en": "The house was immediately beset and searched, but there were witnesses enough that the gentlemen had been gone over three hours.", "fr": "La maison fut aussitôt occupée et fouillée. Mais il y avait assez de témoignages que les gentilshommes étaient partis depuis plus de trois heures." }
18424
{ "en": "The crowd having gathered about, we had the news presently; and I was heartily concerned now another way.", "fr": "La foule s'étant amassée, nous eûmes promptement des nouvelles; et alors je me sentis le coeur troublé d'une bien autre manière." }
18425
{ "en": "I presently told the people of the house, that I durst to say those were not the persons, for that I knew one of the gentlemen to be a very honest person, and of a good estate in Lancashire.", "fr": "Je dis bientôt aux gens de la maison que je me faisais forte de dire que c'étaient d'honnêtes personnes, et...
18426
{ "en": "The constable who came with the hue-and-cry was immediately informed of this, and came over to me to be satisfied from my own mouth, and I assured him that I saw the three gentlemen as I was at the window; that I saw them afterwards at the windows of the room they dined in; that I saw them afterwards take ho...
18427
{ "en": "The assurance with which I delivered this gave the mob gentry a check, and gave the constable such satisfaction, that he immediately sounded a retreat, told his people these were not the men, but that he had an account they were very honest gentlemen; and so they went all back again.", "fr": "L'assurance a...
18428
{ "en": "What the truth of the matter was I knew not, but certain it was that the coaches were robbed at Dunstable Hill, and #560 in money taken; besides, some of the lace merchants that always travel that way had been visited too.", "fr": "Quelle était la vérité de la chose, je n'en sus rien, mais il est certain q...
18429
{ "en": "As to the three gentlemen, that remains to be explained hereafter.", "fr": "Pour ce qui est des trois gentilshommes, je remettrai à expliquer l'affaire plus tard." }
18430
{ "en": "Well, this alarm stopped us another day, though my spouse was for travelling, and told me that it was always safest travelling after a robbery, for that the thieves were sure to be gone far enough off when they had alarmed the country; but I was afraid and uneasy, and indeed principally lest my old acquainta...
18431
{ "en": "I never lived four pleasanter days together in my life. I was a mere bride all this while, and my new spouse strove to make me entirely easy in everything.", "fr": "Je ne passai jamais quatre jours d'affilée plus délicieux dans ma vie: je fus jeune mariée pendant tout ce temps, et mon nouvel époux s'efforç...
18432
{ "en": "Oh could this state of life have continued, how had all my past troubles been forgot, and my future sorrows avoided! But I had a past life of a most wretched kind to account for, some if it in this world as well as in another.", "fr": "Oh! si cet état de vie avait pu continuer! comme toutes mes peines pass...
18433
{ "en": "We came away the fifth day; and my landlord, because he saw me uneasy, mounted himself, his son, and three honest country fellows with good firearms, and, without telling us of it, followed the coach, and would see us safe into Dunstable.", "fr": "Nous partîmes le cinquième jour; et mon hôte, parce qu'il m...
18434
{ "en": "We could do no less than treat them very handsomely at Dunstable, which cost my spouse about ten or twelve shillings, and something he gave the men for their time too, but my landlord would take nothing for himself.", "fr": "Nous ne pouvions faire moins que de les traiter très bravement à Dunstable, ce qui...
18435
{ "en": "This was the most happy contrivance for me that could have fallen out; for had I come to London unmarried, I must either have come to him for the first night's entertainment, or have discovered to him that I had not one acquaintance in the whole city of London that could receive a poor bride for the first ni...
18436
{ "en": "But now, being an old married woman, I made no scruple of going directly home with him, and there I took possession at once of a house well furnished, and a husband in very good circumstances, so that I had a prospect of a very happy life, if I knew how to manage it; and I had leisure to consider of the real...
18437
{ "en": "Oh had this particular scene of life lasted, or had I learned from that time I enjoyed it, to have tasted the true sweetness of it, and had I not fallen into that poverty which is the sure bane of virtue, how happy had I been, not only here, but perhaps for ever! for while I lived thus, I was really a penite...
18438
{ "en": "I looked back on it with abhorrence, and might truly be said to hate myself for it.", "fr": "Car tandis que je vivais ainsi, j'étais réellement repentante de toute ma vie passée; je la considérais avec horreur, et je puis véritablement dire que je me haïssais moi-même pour l'avoir menée." }
18439
{ "en": "I often reflected how my lover at the Bath, struck at the hand of God, repented and abandoned me, and refused to see me any more, though he loved me to an extreme; but I, prompted by that worst of devils, poverty, returned to the vile practice, and made the advantage of what they call a handsome face to be t...
18440
{ "en": "Now I seemed landed in a safe harbour, after the stormy voyage of life past was at an end, and I began to be thankful for my deliverance. I sat many an hour by myself, and wept over the remembrance of past follies, and the dreadful extravagances of a wicked life, and sometimes I flattered myself that I had s...
18441
{ "en": "We lived in an uninterrupted course of ease and content for five years, when a sudden blow from an almost invisible hand blasted all my happiness, and turned me out into the world in a condition the reverse of all that had been before it.", "fr": "Nous vécûmes dans un cours ininterrompu d'aise et de conten...
18442
{ "en": "My husband having trusted one of his fellow-clerks with a sum of money, too much for our fortunes to bear the loss of, the clerk failed, and the loss fell very heavy on my husband, yet it was not so great neither but that, if he had had spirit and courage to have looked his misfortunes in the face, his credi...
18443
{ "en": "It was in vain to speak comfortably to him; the wound had sunk too deep; it was a stab that touched the vitals; he grew melancholy and disconsolate, and from thence lethargic, and died.", "fr": "Il était en vain d'essayer de le consoler; la blessure était trop profonde; c'est un coup qui avait percé les en...
18444
{ "en": "I foresaw the blow, and was extremely oppressed in my mind, for I saw evidently that if he died I was undone.", "fr": "Je prévis le coup et fus extrêmement oppressée dans mon esprit, car je voyais évidemment que s'il mourait j'étais perdue." }
18445
{ "en": "I had had two children by him and no more, for, to tell the truth, it began to be time for me to leave bearing children, for I was now eight-and-forty, and I suppose if he had lived I should have had no more.", "fr": "J'avais eu deux enfants de lui, point plus, car il commençait maintenant à être temps pou...
18446
{ "en": "I was now left in a dismal and disconsolate case indeed, and in several things worse than ever.", "fr": "J'étais maintenant abandonnée dans un morne et inconsolable cas, en vérité, et en plusieurs choses le pire de tous." }
18447
{ "en": "First, it was past the flourishing time with me when I might expect to be courted for a mistress; that agreeable part had declined some time, and the ruins only appeared of what had been; and that which was worse than all this, that I was the most dejected, disconsolate creature alive. I that had encouraged ...
18448
{ "en": "But my case was indeed deplorable, for I was left perfectly friendless and helpless, and the loss my husband had sustained had reduced his circumstances so low, that though indeed I was not in debt, yet I could easily foresee that what was left would not support me long; that while it wasted daily for subsis...
18449
{ "en": "In this distress I had no assistant, no friend to comfort or advise me; I sat and cried and tormented myself night and day, wringing my hands, and sometimes raving like a distracted woman; and indeed I have often wondered it had not affected my reason, for I had the vapours to such a degree, that my understa...
18450
{ "en": "I lived two years in this dismal condition, wasting that little I had, weeping continually over my dismal circumstances, and, as it were, only bleeding to death, without the least hope or prospect of help from God or man; and now I had cried too long, and so often, that tears were, as I might say, exhausted,...
18451
{ "en": "For a little relief I had put off my house and took lodgings; and as I was reducing my living, so I sold off most of my goods, which put a little money in my pocket, and I lived near a year upon that, spending very sparingly, and eking things out to the utmost; but still when I looked before me, my very hear...
18452
{ "en": "Oh let none read this part without seriously reflecting on the circumstances of a desolate state, and how they would grapple with mere want of friends and want of bread; it will certainly make them think not of sparing what they have only, but of looking up to heaven for support, and of the wise man's prayer...
18453
{ "en": "Let them remember that a time of distress is a time of dreadful temptation, and all the strength to resist is taken away; poverty presses, the soul is made desperate by distress, and what can be done?", "fr": "Qu'ils se souviennent qu'un temps de détresse est un temps d'affreuse tentation, et toute la forc...
18454
{ "en": "It was one evening, when being brought, as I may say, to the last gasp, I think I may truly say I was distracted and raving, when prompted by I know not what spirit, and, as it were, doing I did not know what or why, I dressed me (for I had still pretty good clothes) and went out.", "fr": "Ce fut un soir, ...
18455
{ "en": "I am very sure I had no manner of design in my head when I went out; I neither knew nor considered where to go, or on what business; but as the devil carried me out and laid his bait for me, so he brought me, to be sure, to the place, for I knew not whither I was going or what I did.", "fr": "Je suis très ...
18456
{ "en": "Wandering thus about, I knew not whither, I passed by an apothecary's shop in Leadenhall Street, when I saw lie on a stool just before the counter a little bundle wrapped in a white cloth; beyond it stood a maid-servant with her back to it, looking towards the top of the shop, where the apothecary's apprenti...
18457
{ "en": "This was the bait; and the devil, who I said laid the snare, as readily prompted me as if he had spoke, for I remember, and shall never forget it, 'twas like a voice spoken to me over my shoulder, 'Take the bundle; be quick; do it this moment.'", "fr": "Ceci était l'appât; et le diable qui avait préparé le...
18458
{ "en": "It was no sooner said but I stepped into the shop, and with my back to the wench, as if I had stood up for a cart that was going by, I put my hand behind me and took the bundle, and went off with it, the maid or the fellow not perceiving me, or any one else.", "fr": "À peine fut-ce dit que j'entrai dans la...
18459
{ "en": "It is impossible to express the horror of my soul all the while I did it.", "fr": "Il est impossible d'exprimer l'horreur de mon âme pendant tout le temps de cette action." }
18460
{ "en": "When I went away I had no heart to run, or scarce to mend my pace. I crossed the street indeed, and went down the first turning I came to, and I think it was a street that went through into Fenchurch Street. From thence I crossed and turned through so many ways and turnings, that I could never tell which way...
18461
{ "en": "I rested me a little and went on; my blood was all in a fire; my heart beat as if I was in a sudden fright. In short, I was under such a surprise that I still knew not wither I was going, or what to do.", "fr": "Je me reposai un peu et puis continuai ma route; mon sang était tout en un feu, mon coeur batta...
18462
{ "en": "After I had tired myself thus with walking a long way about, and so eagerly, I began to consider and make home to my lodging, where I came about nine o'clock at night.", "fr": "Après m'être ainsi lassée à faire un long chemin errant, et avec tant d'ardeur, je commençai de considérer, et de me diriger vers ...
18463
{ "en": "When the bundle was made up for, or on what occasion laid where I found it, I knew not, but when I came to open it I found there was a suit of childbed-linen in it, very good and almost new, the lace very fine; there was a silver porringer of a pint, a small silver mug and six spoons, with some other linen, ...
18464
{ "en": "6d. in money. All the while I was opening these things I was under such dreadful impressions of fear, and I such terror of mind, though I was perfectly safe, that I cannot express the manner of it.", "fr": "Tout le temps que j'ouvrais ces choses j'étais sous de si affreuses impressions de frayeur, et dans ...
18465
{ "en": "I sat me down, and cried most vehemently. 'Lord,' said I, 'what am I now? a thief!", "fr": "--Seigneur! m'écriai-je, que suis-je maintenant? une voleuse?" }
18466
{ "en": "Why, I shall be taken next time, and be carried to Newgate and be tried for my life!'", "fr": "Quoi! je serai prise au prochain coup, et emportée à Newgate et je passerai au jugement capital!" }
18467
{ "en": "And with that I cried again a long time, and I am sure, as poor as I was, if I had durst for fear, I would certainly have carried the things back again; but that went off after a while.", "fr": "Et là-dessus je pleurai encore longtemps et je suis sûre, si pauvre que je fusse, si j'eusse osé dans ma terreur...
18468
{ "en": "Well, I went to bed for that night, but slept little; the horror of the fact was upon my mind, and I knew not what I said or did all night, and all the next day.", "fr": "Eh bien, je me mis au lit cette nuit, mais dormis peu; l'horreur de l'action était sur mon esprit et je ne sus pas ce que je disais ou c...
18469
{ "en": "Then I was impatient to hear some news of the loss; and would fain know how it was, whether they were a poor body's goods, or a rich. 'Perhaps,' said I, 'it may be some poor widow like me, that had packed up these goods to go and sell them for a little bread for herself and a poor child, and are now starving...
18470
{ "en": "But my own distresses silenced all these reflections, and the prospect of my own starving, which grew every day more frightful to me, hardened my heart by degrees.", "fr": "Mais mes propres détresses réduisirent au silence toutes ces réflexions, et la perspective de ma propre faim, qui devenait tous les jo...
18471
{ "en": "It was then particularly heavy upon my mind, that I had been reformed, and had, as I hoped, repented of all my past wickedness; that I had lived a sober, grave, retired life for several years, but now I should be driven by the dreadful necessity of my circumstances to the gates of destruction, soul and body;...
18472
{ "en": "Had I gone on here I had perhaps been a true penitent; but I had an evil counsellor within, and he was continually prompting me to relieve myself by the worst means; so one evening he tempted me again, by the same wicked impulse that had said 'Take that bundle,' to go out again and seek for what might happen...
18473
{ "en": "I went out now by daylight, and wandered about I knew not whither, and in search of I knew not what, when the devil put a snare in my way of a dreadful nature indeed, and such a one as I have never had before or since.", "fr": "Je sortis maintenant à la lumière du jour, et j'errai je ne sais où, et en cher...
18474
{ "en": "Going through Aldersgate Street, there was a pretty little child who had been at a dancing-school, and was going home, all alone; and my prompter, like a true devil, set me upon this innocent creature.", "fr": "Passant dans Aldersgate-Street, il y avait là une jolie petite fille qui venait de l'école de da...
18475
{ "en": "I talked to it, and it prattled to me again, and I took it by the hand and led it along till I came to a paved alley that goes into Bartholomew Close, and I led it in there.", "fr": "Je lui parlai et elle me répondit par son babillage, et je la pris par la main et la menai tout le long du chemin jusqu'à ce...
18476
{ "en": "The child said that was not its way home.", "fr": "L'enfant dit que ce n'était pas sa route pour rentrer." }
18477
{ "en": "I said, 'Yes, my dear, it is; I'll show you the way home.'", "fr": "Je dis: --Si, mon petit coeur, c'est bien ta route; je vais te montrer ton chemin pour retourner chez toi." }
18478
{ "en": "The child had a little necklace on of gold beads, and I had my eye upon that, and in the dark of the alley I stooped, pretending to mend the child's clog that was loose, and took off her necklace, and the child never felt it, and so led the child on again.", "fr": "L'enfant portait un petit collier de perl...
18479
{ "en": "Here, I say, the devil put me upon killing the child in the dark alley, that it might not cry, but the very thought frighted me so that I was ready to drop down; but I turned the child about and bade it go back again, for that was not its way home. The child said, so she would, and I went through into Bartho...
18480
{ "en": "The thoughts of this booty put out all the thoughts of the first, and the reflections I had made wore quickly off; poverty, as I have said, hardened my heart, and my own necessities made me regardless of anything.", "fr": "Les pensées sur ce butin chassèrent toutes les pensées sur le premier, et les réflex...
18481
{ "en": "The last affair left no great concern upon me, for as I did the poor child no harm, I only said to myself, I had given the parents a just reproof for their negligence in leaving the poor little lamb to come home by itself, and it would teach them to take more care of it another time.", "fr": "Cette dernièr...
18482
{ "en": "This string of beads was worth about twelve or fourteen pounds.", "fr": "Ce cordon de perles valait environ 12 ou 14£." }
18483
{ "en": "I suppose it might have been formerly the mother's, for it was too big for the child's wear, but that perhaps the vanity of the mother, to have her child look fine at the dancing-school, had made her let the child wear it; and no doubt the child had a maid sent to take care of it, but she, careless jade, was...
18484
{ "en": "However, I did the child no harm; I did not so much as fright it, for I had a great many tender thoughts about me yet, and did nothing but what, as I may say, mere necessity drove me to.", "fr": "Toutefois je ne fis point de mal à l'enfant; je ne fis pas tant que l'effrayer, car j'avais encore en moi infin...
18485
{ "en": "I had a great many adventures after this, but I was young in the business, and did not know how to manage, otherwise than as the devil put things into my head; and indeed he was seldom backward to me.", "fr": "J'eus un grand nombre d'aventures après celle-ci; mais j'étais jeune dans le métier, et je ne sav...
18486
{ "en": "One adventure I had which was very lucky to me.", "fr": "Une des aventures que j'eus fut très heureuse pour moi." }
18487
{ "en": "I was going through Lombard Street in the dusk of the evening, just by the end of Three King court, when on a sudden comes a fellow running by me as swift as lightning, and throws a bundle that was in his hand, just behind me, as I stood up against the corner of the house at the turning into the alley.", "...
18488
{ "en": "Just as he threw it in he said, 'God bless you, mistress, let it lie there a little,' and away he runs swift as the wind.", "fr": "--Dieu vous sauve, madame, laissez-le là un moment. Et le voilà qui s'enfuit." }
18489
{ "en": "After him comes two more, and immediately a young fellow without his hat, crying 'Stop thief!' and after him two or three more.", "fr": "Après lui en viennent deux autres et immédiatement un jeune homme sans chapeau, criant: «Au voleur!»" }
18490
{ "en": "They pursued the two last fellows so close, that they were forced to drop what they had got, and one of them was taken into the bargain, and other got off free.", "fr": "Ils poursuivirent ces deux derniers hommes de si près qu'ils furent forcés de laisser tomber ce qu'ils tenaient, et l'un deux fut pris pa...
18491
{ "en": "I stood stock-still all this while, till they came back, dragging the poor fellow they had taken, and lugging the things they had found, extremely well satisfied that they had recovered the booty and taken the thief; and thus they passed by me, for I looked only like one who stood up while the crowd was gone...
18492
{ "en": "Once or twice I asked what was the matter, but the people neglected answering me, and I was not very importunate; but after the crowd was wholly past, I took my opportunity to turn about and take up what was behind me and walk away. This, indeed, I did with less disturbance than I had done formerly, for thes...
18493
{ "en": "It seems it was a mercer's shop that they had rifled. I say rifled, because the goods were so considerable that they had lost; for the goods that they recovered were pretty many, and I believe came to about six or seven several pieces of silk. How they came to get so many I could not tell; but as I had only ...
18494
{ "en": "I had pretty good luck thus far, and I made several adventures more, though with but small purchase, yet with good success, but I went in daily dread that some mischief would befall me, and that I should certainly come to be hanged at last.", "fr": "J'avais eu assez bonne chance jusque-là et j'eus plusieur...
18495
{ "en": "The impression this made on me was too strong to be slighted, and it kept me from making attempts that, for ought I knew, might have been very safely performed; but one thing I cannot omit, which was a bait to me many a day.", "fr": "L'impression que ces pensées me faisaient était trop forte pour la secoue...
18496
{ "en": "I walked frequently out into the villages round the town, to see if nothing would fall in my way there; and going by a house near Stepney, I saw on the window-board two rings, one a small diamond ring, and the other a gold ring, to be sure laid there by some thoughtless lady, that had more money then forecas...
18497
{ "en": "I walked several times by the window to observe if I could see whether there was anybody in the room or no, and I could see nobody, but still I was not sure. It came presently into my thoughts to rap at the glass, as if I wanted to speak with somebody, and if anybody was there they would be sure to come to t...
18498
{ "en": "This was a ready thought. I rapped once or twice and nobody came, when, seeing the coast clear, I thrust hard against the square of the glass, and broke it with very little noise, and took out the two rings, and walked away with them very safe.", "fr": "Sitôt pensé, sitôt fait; je cognai une ou deux fois, ...
18499
{ "en": "The diamond ring was worth about #3, and the other about 9s. I was now at a loss for a market for my goods, and especially for my two pieces of silk.", "fr": "J'étais maintenant en embarras d'un marché pour mes marchandises, et en particulier pour mes pièces de soie." }