id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
18500 | {
"en": "I was very loth to dispose of them for a trifle, as the poor unhappy thieves in general do, who, after they have ventured their lives for perhaps a thing of value, are fain to sell it for a song when they have done; but I was resolved I would not do thus, whatever shift I made, unless I was driven to the las... |
18501 | {
"en": "At last I resolved to go to my old governess, and acquaint myself with her again.",
"fr": "Enfin je me résolus à aller trouver ma vieille gouvernante, et à refaire sa connaissance."
} |
18502 | {
"en": "I had punctually supplied the #5 a year to her for my little boy as long as I was able, but at last was obliged to put a stop to it.",
"fr": "Je lui avais ponctuellement remis ses cinq livres annuelles pour mon petit garçon tant que je l'avais pu; mais enfin je fus obligée de m'arrêter."
} |
18503 | {
"en": "However, I had written a letter to her, wherein I had told her that my circumstances were reduced very low; that I had lost my husband, and that I was not able to do it any longer, and so begged that the poor child might not suffer too much for its mother's misfortunes.",
"fr": "Pourtant je lui avais écrit... |
18504 | {
"en": "I now made her a visit, and I found that she drove something of the old trade still, but that she was not in such flourishing circumstances as before; for she had been sued by a certain gentleman who had had his daughter stolen from him, and who, it seems, she had helped to convey away; and it was very narro... |
18505 | {
"en": "The expense also had ravaged her, and she was become very poor; her house was but meanly furnished, and she was not in such repute for her practice as before; however, she stood upon her legs, as they say, and a she was a stirring, bustling woman, and had some stock left, she was turned pawnbroker, and lived... |
18506 | {
"en": "She received me very civilly, and with her usual obliging manner told me she would not have the less respect for me for my being reduced; that she had taken care my boy was very well looked after, though I could not pay for him, and that the woman that had him was easy, so that I needed not to trouble myself... |
18507 | {
"en": "I told her that I had not much money left, but that I had some things that were money's worth, if she could tell me how I might turn them into money.",
"fr": "Je lui dis qu'il ne me restait pas beaucoup d'argent mais que j'avais quelques affaires qui valaient bien de l'argent, si elle pouvait me dire comme... |
18508 | {
"en": "She asked me what it was I had.",
"fr": "Elle demanda ce que c'était que j'avais."
} |
18509 | {
"en": "I pulled out the string of gold beads, and told her it was one of my husband's presents to me; then I showed her the two parcels of silk, which I told her I had from Ireland, and brought up to town with me; and the little diamond ring.",
"fr": "Je tirai le cordon de perles d'or, et lui dis que c'était un d... |
18510 | {
"en": "As to the small parcel of plate and spoons, I had found means to dispose of them myself before; and as for the childbed-linen I had, she offered me to take it herself, believing it to have been my own.",
"fr": "Pour ce qui est du petit paquet d'argenterie et de cuillers, j'avais trouvé moyen d'en disposer ... |
18511 | {
"en": "She told me that she was turned pawnbroker, and that she would sell those things for me as pawn to her; and so she sent presently for proper agents that bought them, being in her hands, without any scruple, and gave good prices too.",
"fr": "Elle me dit qu'elle s'était faite prêteuse sur gages et qu'elle v... |
18512 | {
"en": "I now began to think this necessary woman might help me a little in my low condition to some business, for I would gladly have turned my hand to any honest employment if I could have got it. But here she was deficient; honest business did not come within her reach.",
"fr": "Je commençai maintenant de réflé... |
18513 | {
"en": "If I had been younger, perhaps she might have helped me to a spark, but my thoughts were off that kind of livelihood, as being quite out of the way after fifty, which was my case, and so I told her.",
"fr": "Si j'avais été plus jeune, peut-être qu'elle eût pu m'aider; mais mes idées étaient loin de ce genr... |
18514 | {
"en": "She invited me at last to come, and be at her house till I could find something to do, and it should cost me very little, and this I gladly accepted of. And now living a little easier, I entered into some measures to have my little son by my last husband taken off; and this she made easy too, reserving a pay... |
18515 | {
"en": "This was such a help to me, that for a good while I left off the wicked trade that I had so newly taken up; and gladly I would have got my bread by the help of my needle if I could have got work, but that was very hard to do for one that had no manner of acquaintance in the world.",
"fr": "Ceci fut pour mo... |
18516 | {
"en": "However, at last I got some quilting work for ladies' beds, petticoats, and the like; and this I liked very well, and worked very hard, and with this I began to live; but the diligent devil, who resolved I should continue in his service, continually prompted me to go out and take a walk, that is to say, to s... |
18517 | {
"en": "One evening I blindly obeyed his summons, and fetched a long circuit through the streets, but met with no purchase, and came home very weary and empty; but not content with that, I went out the next evening too, when going by an alehouse I saw the door of a little room open, next the very street, and on the ... |
18518 | {
"en": "It seems some company had been drinking there, and the careless boys had forgot to take it away.",
"fr": "J'entrai dans le réduit franchement et, plaçant le peu d'argent sur le coin du banc, je m'assis devant, et frappai du pied."
} |
18519 | {
"en": "I went into the box frankly, and setting the silver tankard on the corner of the bench, I sat down before it, and knocked with my foot; a boy came presently, and I bade him fetch me a pint of warm ale, for it was cold weather; the boy ran, and I heard him go down the cellar to draw the ale.",
"fr": "Un gar... |
18520 | {
"en": "While the boy was gone, another boy came into the room, and cried, 'D' ye call?'",
"fr": "Pendant que le garçon était parti, un autre garçon arriva et me cria: --Avez-vous appelé?"
} |
18521 | {
"en": "I spoke with a melancholy air, and said, 'No, child; the boy is gone for a pint of ale for me.'",
"fr": "Je parlai d'un air mélancolique et dis: --Non, le garçon est allé me chercher une pinte de bière."
} |
18522 | {
"en": "While I sat here, I heard the woman in the bar say, 'Are they all gone in the five?' which was the box I sat in, and the boy said, 'Yes.'",
"fr": "Pendant que j'étais assise là, j'entendis la femme au comptoir qui disait: --Sont-ils tous partis au cinq?--qui était le réduit où je m'étais assise,--et le gar... |
18523 | {
"en": "'Who fetched the tankard away?' says the woman.",
"fr": "--Qui a desservi le pot? demanda la femme."
} |
18524 | {
"en": "'I did,' says another boy; 'that's it,' pointing, it seems, to another tankard, which he had fetched from another box by mistake; or else it must be, that the rogue forgot that he had not brought it in, which certainly he had not.",
"fr": "--Moi, dit un autre garçon: tenez, le voilà: indiquant paraît-il, u... |
18525 | {
"en": "I heard all this, much to my satisfaction, for I found plainly that the tankard was not missed, and yet they concluded it was fetched away; so I drank my ale, called to pay, and as I went away I said, 'Take care of your plate, child,' meaning a silver pint mug, which he brought me drink in.",
"fr": "J'ente... |
18526 | {
"en": "The boy said, 'Yes, madam, very welcome,' and away I came.",
"fr": "Et j'indiquai un pot d'argent d'une pinte où il m'avait apporté à boire; le garçon dit: --Oui, madame, à la bonne heure,--et je m'en allai."
} |
18527 | {
"en": "I came home to my governess, and now I thought it was a time to try her, that if I might be put to the necessity of being exposed, she might offer me some assistance.",
"fr": "Je rentrai chez ma gouvernante et me dis que le temps était venu de la mettre à l'épreuve, afin que, si j'étais mise dans la nécess... |
18528 | {
"en": "When I had been at home some time, and had an opportunity of talking to her, I told her I had a secret of the greatest consequence in the world to commit to her, if she had respect enough for me to keep it a secret.",
"fr": "Quand je fus restée à la maison quelques moments, et que j'eus l'occasion de lui p... |
18529 | {
"en": "She told me she had kept one of my secrets faithfully; why should I doubt her keeping another?",
"fr": "Elle me dit qu'elle avait fidèlement gardé un de mes secrets; pourquoi doutais-je qu'elle en garderait un autre?"
} |
18530 | {
"en": "I told her the strangest thing in the world had befallen me, and that it had made a thief of me, even without any design, and so told her the whole story of the tankard.",
"fr": "Je lui dis que la plus étrange chose du monde m'était arrivée, mêmement sans aucun dessein; et ainsi je lui racontai toute l'his... |
18531 | {
"en": "'And have you brought it away with you, my dear?' says she.",
"fr": "--Et l'avez-vous apporté avec vous, ma chère? dit-elle."
} |
18532 | {
"en": "'To be sure I have,' says I, and showed it her.",
"fr": "--Vraiment oui, dis-je, et le lui fis voir."
} |
18533 | {
"en": "'But what shall I do now,' says I; 'must not carry it again?'",
"fr": "Mais que dois-je faire maintenant? dis-je."
} |
18534 | {
"en": "'Carry it again!' says she.",
"fr": "Ne faut-il pas le rapporter?"
} |
18535 | {
"en": "'Ay, if you are minded to be sent to Newgate for stealing it.'",
"fr": "--Le rapporter! dit-elle. Oui-dà! si vous voulez aller à Newgate."
} |
18536 | {
"en": "'Why,' says I, 'they can't be so base to stop me, when I carry it to them again?'",
"fr": "--Mais, dis-je, ils ne sauraient avoir la bassesse de m'arrêter, puisque je le leur rapporterais."
} |
18537 | {
"en": "'You don't know those sort of people, child,' says she; 'they'll not only carry you to Newgate, but hang you too, without any regard to the honesty of returning it; or bring in an account of all the other tankards they have lost, for you to pay for.'",
"fr": "--Vous ne connaissez pas cette espèce de gens, ... |
18538 | {
"en": "'What must I do, then?' says I.",
"fr": "--Que faut-il faire, alors? dis-je."
} |
18539 | {
"en": "'Nay,' says she, 'as you have played the cunning part and stole it, you must e'en keep it; there's no going back now.",
"fr": "--Oui, vraiment, dit-elle; puisque aussi bien vous avez fait la fourberie, et que vous l'avez volé, il faut le garder maintenant; il n'y a plus moyen d'y revenir."
} |
18540 | {
"en": "Besides, child,' says she, 'don't you want it more than they do?",
"fr": "D'ailleurs, mon enfant, dit-elle, n'en avons-nous pas besoin bien plus qu'eux?"
} |
18541 | {
"en": "I wish you could light of such a bargain once a week.'",
"fr": "Je voudrais bien rencontrer pareille aubaine tous les huit jours."
} |
18542 | {
"en": "This gave me a new notion of my governess, and that since she was turned pawnbroker, she had a sort of people about her that were none of the honest ones that I had met with there before.",
"fr": "Ceci me donna une nouvelle notion sur ma gouvernante, et me fit penser que, depuis qu'elle s'était faite prête... |
18543 | {
"en": "I had not been long there but I discovered it more plainly than before, for every now and then I saw hilts of swords, spoons, forks, tankards, and all such kind of ware brought in, not to be pawned, but to be sold downright; and she bought everything that came without asking any questions, but had very good ... |
18544 | {
"en": "I found also that in following this trade she always melted down the plate she bought, that it might not be challenged; and she came to me and told me one morning that she was going to melt, and if I would, she would put my tankard in, that it might not be seen by anybody.",
"fr": "Je trouvai ainsi qu'en s... |
18545 | {
"en": "I told her, with all my heart; so she weighed it, and allowed me the full value in silver again; but I found she did not do the same to the rest of her customers.",
"fr": "Elle le pesa donc et m'en donna la juste valeur en argent, mais je trouvai qu'elle n'en agissait pas de même avec le reste de ses clien... |
18546 | {
"en": "Some time after this, as I was at work, and very melancholy, she begins to ask me what the matter was, as she was used to do.",
"fr": "Quelque temps après, comme j'étais au travail, et très mélancolique, elle commence de me demander ce que j'avais."
} |
18547 | {
"en": "I told her my heart was heavy; I had little work, and nothing to live on, and knew not what course to take.",
"fr": "Je lui dis que je me sentais le coeur bien lourd, que j'avais bien peu de travail, et point de quoi vivre, et que je ne savais quel parti prendre."
} |
18548 | {
"en": "She laughed, and told me I must go out again and try my fortune; it might be that I might meet with another piece of plate.",
"fr": "Elle se mit à rire et me dit que je n'avais qu'à sortir encore une fois, pour tenter la fortune; qu'il se pourrait que je rencontrasse une nouvelle pièce de vaisselle d'argen... |
18549 | {
"en": "'O mother!' says I, 'that is a trade I have no skill in, and if I should be taken I am undone at once.'",
"fr": "--Oh! ma mère, dis-je, c'est un métier où je n'ai point d'expérience, et si je suis prise, je suis perdue du coup."
} |
18550 | {
"en": "Says she, 'I could help you to a schoolmistress that shall make you as dexterous as herself.'",
"fr": "--Oui bien, dit-elle, mais je pourrais vous faire faire la connaissance d'une maîtresse d'école qui vous ferait aussi adroite qu'elle le peut être elle-même."
} |
18551 | {
"en": "I trembled at that proposal, for hitherto I had had no confederates, nor any acquaintance among that tribe.",
"fr": "Je tremblai sur cette proposition, car jusqu'ici je n'avais ni complices ni connaissances aucunes parmi cette tribu."
} |
18552 | {
"en": "But she conquered all my modesty, and all my fears; and in a little time, by the help of this confederate, I grew as impudent a thief, and as dexterous as ever Moll Cutpurse was, though, if fame does not belie her, not half so handsome.",
"fr": "Mais elle conquit toute ma retenue et toutes mes craintes; et... |
18553 | {
"en": "The comrade she helped me to dealt in three sorts of craft, viz. shoplifting, stealing of shop-books and pocket-books, and taking off gold watches from the ladies' sides; and this last she did so dexterously that no woman ever arrived to the performance of that art so as to do it like her. I liked the first ... |
18554 | {
"en": "At length she put me to practice.",
"fr": "Enfin, elle me mit à l'épreuve."
} |
18555 | {
"en": "She had shown me her art, and I had several times unhooked a watch from her own side with great dexterity. At last she showed me a prize, and this was a young lady big with child, who had a charming watch.",
"fr": "Elle m'avait montré son art et j'avais plusieurs fois décroché une montre de sa propre ceint... |
18556 | {
"en": "The thing was to be done as she came out of church. She goes on one side of the lady, and pretends, just as she came to the steps, to fall, and fell against the lady with so much violence as put her into a great fright, and both cried out terribly. In the very moment that she jostled the lady, I had hold of ... |
18557 | {
"en": "'Ay,' says my comrade, 'then it was those rogues that thrust me down, I warrant ye; I wonder the gentlewoman did not miss her watch before, then we might have taken them.'",
"fr": "--Hélas! dit ma camarade, ce sont donc ces coquins qui m'ont renversée, je vous gage; je m'étonne que Madame ne se soit point ... |
18558 | {
"en": "She humoured the thing so well that nobody suspected her, and I was got home a full hour before her.",
"fr": "Elle colora si bien la chose que personne ne la soupçonna, et je fus rentrée une bonne heure avant elle."
} |
18559 | {
"en": "This was my first adventure in company. The watch was indeed a very fine one, and had a great many trinkets about it, and my governess allowed us #20 for it, of which I had half.",
"fr": "Telle fut ma première aventure en compagnie; la montre était vraiment très belle, enrichie de beaucoup de joyaux et ma ... |
18560 | {
"en": "And thus I was entered a complete thief, hardened to the pitch above all the reflections of conscience or modesty, and to a degree which I must acknowledge I never thought possible in me.",
"fr": "Et ainsi je fus enregistrée parfaite voleuse, endurcie à un point où n'atteignent plus les réflexions de la co... |
18561 | {
"en": "Thus the devil, who began, by the help of an irresistible poverty, to push me into this wickedness, brought me on to a height beyond the common rate, even when my necessities were not so great, or the prospect of my misery so terrifying; for I had now got into a little vein of work, and as I was not at a los... |
18562 | {
"en": "I must say, that if such a prospect of work had presented itself at first, when I began to feel the approach of my miserable circumstances--I say, had such a prospect of getting my bread by working presented itself then, I had never fallen into this wicked trade, or into such a wicked gang as I was now embar... |
18563 | {
"en": "I remember that one day being a little more serious than ordinary, and finding I had so good a stock beforehand as I had, for I had near #200 in money for my share, it came strongly into my mind, no doubt from some kind spirit, if such there be, that at first poverty excited me, and my distresses drove me to... |
18564 | {
"en": "This was doubtless the happy minute, when, if I had hearkened to the blessed hint, from whatsoever had it came, I had still a cast for an easy life.",
"fr": "Ce fut là sans doute l'heureuse minute où, si j'avais écouté le conseil béni, quelle que fût la main dont il venait, j'aurais trouvé encore une chanc... |
18565 | {
"en": "But my fate was otherwise determined; the busy devil that so industriously drew me in had too fast hold of me to let me go back; but as poverty brought me into the mire, so avarice kept me in, till there was no going back.",
"fr": "Mais mon destin était autrement déterminé; l'avide démon qui m'avait attiré... |
18566 | {
"en": "As to the arguments which my reason dictated for persuading me to lay down, avarice stepped in and said, 'Go on, go on; you have had very good luck; go on till you have gotten four or five hundred pounds, and they you shall leave off, and then you may live easy without working at all.'",
"fr": "Quant aux a... |
18567 | {
"en": "Thus I, that was once in the devil's clutches, was held fast there as with a charm, and had no power to go without the circle, till I was engulfed in labyrinths of trouble too great to get out at all.",
"fr": "Ainsi, moi qui avais été étreinte jadis dans les griffes du diable, j'y étais retenue comme par u... |
18568 | {
"en": "However, these thoughts left some impression upon me, and made me act with some more caution than before, and more than my directors used for themselves.",
"fr": "Cependant ces pensées me laissèrent quelque impression, et me firent agir avec un peu plus de prudence qu'avant, et je prenais plus de précautio... |
18569 | {
"en": "My comrade, as I called her, but rather she should have been called my teacher, with another of her scholars, was the first in the misfortune; for, happening to be upon the hunt for purchase, they made an attempt upon a linen-draper in Cheapside, but were snapped by a hawk's-eyed journeyman, and seized with ... |
18570 | {
"en": "This was enough to lodge them both in Newgate, where they had the misfortune to have some of their former sins brought to remembrance. Two other indictments being brought against them, and the facts being proved upon them, they were both condemned to die. They both pleaded their bellies, and were both voted ... |
18571 | {
"en": "I went frequently to see them, and condole with them, expecting that it would be my turn next; but the place gave me so much horror, reflecting that it was the place of my unhappy birth, and of my mother's misfortunes, and that I could not bear it, so I was forced to leave off going to see them.",
"fr": "J... |
18572 | {
"en": "And oh! could I have but taken warning by their disasters, I had been happy still, for I was yet free, and had nothing brought against me; but it could not be, my measure was not yet filled up.",
"fr": "Et oh! si j'avais pu être avertie par leurs désastres, j'aurais pu être heureuse encore, car jusque-là j... |
18573 | {
"en": "My comrade, having the brand of an old offender, was executed; the young offender was spared, having obtained a reprieve, but lay starving a long while in prison, till at last she got her name into what they call a circuit pardon, and so came off.",
"fr": "Ma camarade, portant la marque d'une ancienne répr... |
18574 | {
"en": "This terrible example of my comrade frighted me heartily, and for a good while I made no excursions; but one night, in the neighbourhood of my governess's house, they cried 'Fire.'",
"fr": "Ce terrible exemple de ma camarade me frappa de frayeur au coeur; et pendant un bon temps je ne fis point d'excursion... |
18575 | {
"en": "My governess looked out, for we were all up, and cried immediately that such a gentlewoman's house was all of a light fire atop, and so indeed it was.",
"fr": "Ma gouvernante se mit à la fenêtre, car nous étions toutes levées, et cria immédiatement que la maison de Mme Une telle était toute en feu, flamban... |
18576 | {
"en": "Here she gives me a job.",
"fr": "Ici elle me poussa du coude."
} |
18577 | {
"en": "'Now, child,' says she, 'there is a rare opportunity, for the fire being so near that you may go to it before the street is blocked up with the crowd.'",
"fr": "--Vite, mon enfant, dit-elle; voici une excellente occasion; le feu est si près que vous pouvez y aller devant que la rue soit barrée par la foule... |
18578 | {
"en": "She presently gave me my cue.",
"fr": "Puis elle me donna mon rôle:"
} |
18579 | {
"en": "'Go, child,' says she, 'to the house, and run in and tell the lady, or anybody you see, that you come to help them, and that you came from such a gentlewoman (that is, one of her acquaintance farther up the street).'",
"fr": "--Allez, mon enfant, à la maison; courez et dites à la dame ou à quiconque vous v... |
18580 | {
"en": "She gave me the like cue to the next house, naming another name that was also an acquaintance of the gentlewoman of the house. Away I went, and, coming to the house, I found them all in confusion, you may be sure.",
"fr": "Me voilà partie, et arrivant à la maison, je trouvai tout le monde dans la confusion... |
18581 | {
"en": "I ran in, and finding one of the maids, 'Lord! sweetheart,' says I, 'how came this dismal accident?",
"fr": "--Hélas! mon doux coeur, m'écriai-je, comment donc est arrivé ce triste accident?"
} |
18582 | {
"en": "Where is your mistress?",
"fr": "Où est votre maîtresse?"
} |
18583 | {
"en": "Any how does she do? Is she safe?",
"fr": "Est-elle en sûreté?"
} |
18584 | {
"en": "And where are the children?",
"fr": "Et où sont les enfants?"
} |
18585 | {
"en": "I come from Madam ---- to help you.'",
"fr": "Je viens de chez Mme *** pour vous aider."
} |
18586 | {
"en": "Away runs the maid.",
"fr": "Voilà la fille qui court."
} |
18587 | {
"en": "'Madam, madam,' says she, screaming as loud as she could yell, 'here is a gentlewoman come from Madam ---- to help us.'",
"fr": "--Madame, madame, cria-t-elle aussi haut qu'elle put hurler, voilà une dame qui arrive de chez Mme *** pour nous aider."
} |
18588 | {
"en": "The poor woman, half out of her wits, with a bundle under her arm, an two little children, comes toward me.",
"fr": "La pauvre dame, à moitié hors du sens, avec un paquet sous son bras et deux petits enfants vient vers moi:"
} |
18589 | {
"en": "'Lord! madam,' says I, 'let me carry the poor children to Madam ----,' she desires you to send them; she'll take care of the poor lambs;' and immediately I takes one of them out of her hand, and she lifts the other up into my arms.",
"fr": "--Madame, dis-je, souffrez que j'emmène ces pauvres petits chez Mm... |
18590 | {
"en": "'Ay, do, for God's sake,' says she, 'carry them to her.",
"fr": "--Oh oui! oui! pour l'amour de Dieu, dit-elle, emportez-les!"
} |
18591 | {
"en": "Oh! thank her for her kindness.'",
"fr": "Oh! remerciez-la bien de sa bonté!"
} |
18592 | {
"en": "'Have you anything else to secure, madam?' says I; 'she will take care of it.'",
"fr": "--N'avez-vous point autre chose à mettre en sûreté, madame? dis-je; elle le gardera avec soin."
} |
18593 | {
"en": "'Oh dear! ay,' says she, 'God bless her, and thank her.",
"fr": "--Oh! Seigneur! dit-elle, Dieu la bénisse!"
} |
18594 | {
"en": "Take this bundle of plate and carry it to her too.",
"fr": "Prenez ce paquet d'argenterie et emportez-le chez elle aussi."
} |
18595 | {
"en": "Oh, she is a good woman.",
"fr": "Oh! c'est une bonne femme!"
} |
18596 | {
"en": "Oh Lord! we are utterly ruined, utterly undone!'",
"fr": "Oh! nous sommes entièrement ruinés, perdus!"
} |
18597 | {
"en": "And away she runs from me out of her wits, and the maids after her; and away comes I with the two children and the bundle.",
"fr": "Et voilà qu'elle me quitte, se précipitant tout égarée, et les servantes à sa suite, et me voilà partie avec les deux enfants et le paquet."
} |
18598 | {
"en": "I was no sooner got into the street but I saw another woman come to me.",
"fr": "À peine étais-je dans la rue que je vis une autre femme venir à moi:"
} |
18599 | {
"en": "'Oh!' says she, 'mistress,' in a piteous tone, 'you will let fall the child.",
"fr": "--Hélas! maîtresse, dit-elle d'un ton piteux, vous allez laisser tomber cet enfant; allons, allons, voilà un triste temps, souffrez que je vous aide."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.