id
stringlengths
1
6
translation
translation
18900
{ "en": "'I think I need not; you are rude enough already,' says the mercer.", "fr": "--Voilà qui est inutile, dit le mercier, car vous me rudoyez assez déjà." }
18901
{ "en": "'No, sir,' says the constable, 'I am not rude; you have broken the peace in bringing an honest woman out of the street, when she was about her lawful occasion, confining her in your shop, and ill-using her here by your servants; and now can you say I am rude to you?", "fr": "--Non, monsieur, dit le commiss...
18902
{ "en": "I think I am civil to you in not commanding or charging you in the king's name to go with me, and charging every man I see that passes your door to aid and assist me in carrying you by force; this you cannot but know I have power to do, and yet I forbear it, and once more entreat you to go with me.'", "fr"...
18903
{ "en": "Well, he would not for all this, and gave the constable ill language.", "fr": "Eh bien, malgré tout ce discours il refusa et parla grossièrement au commissaire." }
18904
{ "en": "However, the constable kept his temper, and would not be provoked; and then I put in and said, 'Come, Mr. Constable, let him alone; I shall find ways enough to fetch him before a magistrate, I don't fear that; but there's the fellow,' says I, 'he was the man that seized on me as I was innocently going along ...
18905
{ "en": "'Yes, madam,' says the constable; and turning to the fellow 'Come, young gentleman,' says he to the journeyman, 'you must go along with us; I hope you are not above the constable's power, though your master is.'", "fr": "Et se tournant vers l'homme: --Allons, mon jeune monsieur, dit-il au compagnon, il fau...
18906
{ "en": "The fellow looked like a condemned thief, and hung back, then looked at his master, as if he could help him; and he, like a fool, encourage the fellow to be rude, and he truly resisted the constable, and pushed him back with a good force when he went to lay hold on him, at which the constable knocked him dow...
18907
{ "en": "This first ill consequence of this fray was, that the woman they had taken, who was really the thief, made off, and got clear away in the crowd; and two other that they had stopped also; whether they were really guilty or not, that I can say nothing to.", "fr": "La première mauvaise conséquence de ce tumul...
18908
{ "en": "By this time some of his neighbours having come in, and, upon inquiry, seeing how things went, had endeavoured to bring the hot-brained mercer to his senses, and he began to be convinced that he was in the wrong; and so at length we went all very quietly before the justice, with a mob of about five hundred p...
18909
{ "en": "This pleased the people strangely, and made the crowd increase, and they cried out as they went, 'Which is the rogue? which is the mercer?' and especially the women.", "fr": "Ceci charmait étrangement la populace, et la foule augmentait à vue d'oeil, et ils criaient pendant que nous marchions: «Où est-il, ...
18910
{ "en": "Then when they saw him they cried out, 'That's he, that's he'; and every now and then came a good dab of dirt at him; and thus we marched a good while, till the mercer thought fit to desire the constable to call a coach to protect himself from the rabble; so we rode the rest of the way, the constable and I, ...
18911
{ "en": "When we came to the justice, which was an ancient gentleman in Bloomsbury, the constable giving first a summary account of the matter, the justice bade me speak, and tell what I had to say. And first he asked my name, which I was very loth to give, but there was no remedy, so I told him my name was Mary Flan...
18912
{ "en": "Then I proceeded to tell how the journeyman treated me; how they would not suffer me to send for any of my friends; how afterwards they found the real thief, and took the very goods they had lost upon her, and all the particulars as before.", "fr": "Puis je continuai à dire la façon en laquelle les compagn...
18913
{ "en": "Then the constable related his case: his dialogue with the mercer about discharging me, and at last his servant's refusing to go with him, when he had charged him with him, and his master encouraging him to do so, and at last his striking the constable, and the like, all as I have told it already.", "fr": ...
18914
{ "en": "The justice then heard the mercer and his man.", "fr": "Le juge ensuite écouta le mercier et son compagnon." }
18915
{ "en": "The mercer indeed made a long harangue of the great loss they have daily by lifters and thieves; that it was easy for them to mistake, and that when he found it he would have dismissed me, etc., as above.", "fr": "Le mercier vraiment fit une longue harangue sur la grande perte qu'ils subissent journellemen...
18916
{ "en": "As to the journeyman, he had very little to say, but that he pretended other of the servants told him that I was really the person.", "fr": "Quant au compagnon, il eut bien peu à dire, sinon qu'il prétendit que les autres lui avaient dit que j'étais vraiment la personne." }
18917
{ "en": "Upon the whole, the justice first of all told me very courteously I was discharged; that he was very sorry that the mercer's man should in his eager pursuit have so little discretion as to take up an innocent person for a guilty person; that if he had not been so unjust as to detain me afterward, he believed...
18918
{ "en": "But as to the breach of the peace committed by the journeyman, he told me he should give me some satisfaction for that, for he should commit him to Newgate for assaulting the constable, and for assaulting me also.", "fr": "Mais pour ce qui est de l'infraction à la paix commise par le compagnon, il me dit q...
18919
{ "en": "Accordingly he sent the fellow to Newgate for that assault, and his master gave bail, and so we came away; but I had the satisfaction of seeing the mob wait upon them both, as they came out, hallooing and throwing stones and dirt at the coaches they rode in; and so I came home to my governess.", "fr": "En ...
18920
{ "en": "After this hustle, coming home and telling my governess the story, she falls a-laughing at me.", "fr": "Après cette bousculade, voici que je rentre à la maison et que je raconte l'affaire à ma gouvernante et elle se met à me rire à la figure." }
18921
{ "en": "'Why are you merry?' says I; 'the story has not so much laughing room in it as you imagine; I am sure I have had a great deal of hurry and fright too, with a pack of ugly rogues.'", "fr": "--Qu'est-ce qui vous donna tant de gaieté? dis-je. Il n'y a pas lieu de rire si fort de cette histoire que vous vous l...
18922
{ "en": "'Laugh!' says my governess; 'I laugh, child, to see what a lucky creature you are; why, this job will be the best bargain to you that ever you made in your life, if you manage it well.", "fr": "--Pourquoi je ris? dit ma gouvernante. Je ris, mon enfant, de la chance que tu as; voilà un coup qui sera la meil...
18923
{ "en": "I warrant you,' says she, 'you shall make the mercer pay you #500 for damages, besides what you shall get out of the journeyman.'", "fr": "Je te promets que tu feras payer au mercier 500£ de dommages-intérêts sans compter ce que tu tireras du compagnon." }
18924
{ "en": "I had other thoughts of the matter than she had; and especially, because I had given in my name to the justice of peace; and I knew that my name was so well known among the people at Hick's Hall, the Old Bailey, and such places, that if this cause came to be tried openly, and my name came to be inquired into...
18925
{ "en": "However, I was obliged to begin a prosecution in form, and accordingly my governess found me out a very creditable sort of a man to manage it, being an attorney of very good business, and of a good reputation, and she was certainly in the right of this; for had she employed a pettifogging hedge solicitor, or...
18926
{ "en": "It was not long after the affair with the mercer was made up, that I went out in an equipage quite different from any I had ever appeared in before.", "fr": "Ce ne fut pas longtemps après que l'affaire avec le mercier fut arrangée que je sortis dans un équipage bien différent de tous ceux où j'avais paru a...
18927
{ "en": "I dressed myself like a beggar woman, in the coarsest and most despicable rags I could get, and I walked about peering and peeping into every door and window I came near; and indeed I was in such a plight now that I knew as ill how to behave in as ever I did in any.", "fr": "Je m'habillai, comme une mendia...
18928
{ "en": "I naturally abhorred dirt and rags; I had been bred up tight and cleanly, and could be no other, whatever condition I was in; so that this was the most uneasy disguise to me that ever I put on.", "fr": "J'avais une horreur naturelle de la saleté et des haillons; j'avais été élevée nettement et strictement ...
18929
{ "en": "I said presently to myself that this would not do, for this was a dress that everybody was shy and afraid of; and I thought everybody looked at me, as if they were afraid I should come near them, lest I should take something from them, or afraid to come near me, lest they should get something from me.", "f...
18930
{ "en": "I wandered about all the evening the first time I went out, and made nothing of it, but came home again wet, draggled, and tired. However, I went out again the next night, and then I met with a little adventure, which had like to have cost me dear.", "fr": "J'errai tout le soir la première fois que je sort...
18931
{ "en": "As I was standing near a tavern door, there comes a gentleman on horseback, and lights at the door, and wanting to go into the tavern, he calls one of the drawers to hold his horse.", "fr": "Comme je me tenais à la porte d'une taverne, voici venir un gentilhomme à cheval qui descend à la porte et, voulant ...
18932
{ "en": "He stayed pretty long in the tavern, and the drawer heard his master call, and thought he would be angry with him.", "fr": "Il demeura assez longtemps dans la taverne et le garçon entendit son maître qui l'appelait, et pensant qu'il fût fâché et me voyant debout près de lui, m'appela:" }
18933
{ "en": "Seeing me stand by him, he called to me, 'Here, woman,' says he, 'hold this horse a while, till I go in; if the gentleman comes, he'll give you something.'", "fr": "--Tenez, bonne femme, dit-il, gardez ce cheval un instant tandis que j'entre; si le gentilhomme revient, il vous donnera quelque chose." }
18934
{ "en": "'Yes,' says I, and takes the horse, and walks off with him very soberly, and carried him to my governess.", "fr": "--Oui, dis-je et je prends le cheval et l'emmène tranquillement et le conduis à ma gouvernante." }
18935
{ "en": "This had been a booty to those that had understood it; but never was poor thief more at a loss to know what to do with anything that was stolen; for when I came home, my governess was quite confounded, and what to do with the creature, we neither of us knew. To send him to a stable was doing nothing, for it ...
18936
{ "en": "All the remedy we had for this unlucky adventure was to go and set up the horse at an inn, and send a note by a porter to the tavern, that the gentleman's horse that was lost such a time was left at such an inn, and that he might be had there; that the poor woman that held him, having led him about the stree...
18937
{ "en": "We might have waited till the owner had published and offered a reward, but we did not care to venture the receiving the reward.", "fr": "Nous aurions pu attendre que le propriétaire eût fait publier et offrir une récompense: mais nous n'osâmes pas nous aventurer à la recevoir." }
18938
{ "en": "So this was a robbery and no robbery, for little was lost by it, and nothing was got by it, and I was quite sick of going out in a beggar's dress; it did not answer at all, and besides, I thought it was ominous and threatening.", "fr": "Ce fut donc là un vol et point un vol, car peu de chose y fut perdu et...
18939
{ "en": "While I was in this disguise, I fell in with a parcel of folks of a worse kind than any I ever sorted with, and I saw a little into their ways too. These were coiners of money, and they made some very good offers to me, as to profit; but the part they would have had me have embarked in was the most dangerous...
18940
{ "en": "This put an end to my disguise too, for as I did not like the proposal, so I did not tell them so, but seemed to relish it, and promised to meet again.", "fr": "Ceci mit fin en même temps à mon déguisement, car malgré que leur offre me déplût, pourtant je n'osai leur dire, mais parus m'y complaire et promi...
18941
{ "en": "But I durst see them no more; for if I had seen them, and not complied, though I had declined it with the greatest assurance of secrecy in the world, they would have gone near to have murdered me, to make sure work, and make themselves easy, as they call it. What kind of easiness that is, they may best judge...
18942
{ "en": "But at length I met with a woman that had often told me what adventures she had made, and with success, at the waterside, and I closed with her, and we drove on our business pretty well.", "fr": "Mais enfin, je rencontrai une femme qui m'avait souvent dit les aventures qu'elle faisait et avec succès, sur l...
18943
{ "en": "One day we came among some Dutch people at St. Catherine's, where we went on pretence to buy goods that were privately got on shore.", "fr": "Un jour nous vînmes parmi des Hollandais à Sainte-Catherine, où nous allâmes sous couleur d'acheter des effets qui avaient été débarqués secrètement." }
18944
{ "en": "I was two or three times in a house where we saw a good quantity of prohibited goods, and my companion once brought away three pieces of Dutch black silk that turned to good account, and I had my share of it; but in all the journeys I made by myself, I could not get an opportunity to do anything, so I laid i...
18945
{ "en": "This baulked me a little, and I resolved to push at something or other, for I was not used to come back so often without purchase; so the next day I dressed myself up fine, and took a walk to the other end of the town.", "fr": "Voilà qui me déconcerta un peu, et je résolus de me pousser de côté ou d'autre,...
18946
{ "en": "I passed through the Exchange in the Strand, but had no notion of finding anything to do there, when on a sudden I saw a great cluttering in the place, and all the people, shopkeepers as well as others, standing up and staring; and what should it be but some great duchess come into the Exchange, and they sai...
18947
{ "en": "I set myself close up to a shop-side with my back to the counter, as if to let the crowd pass by, when keeping my eye upon a parcel of lace which the shopkeeper was showing to some ladies that stood by me, the shopkeeper and her maid were so taken up with looking to see who was coming, and what shop they wou...
18948
{ "en": "I went off from the shop, as if driven along by the throng, and mingling myself with the crowd, went out at the other door of the Exchange, and so got away before they missed their lace; and because I would not be followed, I called a coach and shut myself up in it.", "fr": "Je m'écartai de la boutique com...
18949
{ "en": "I had scarce shut the coach doors up, but I saw the milliner's maid and five or six more come running out into the street, and crying out as if they were frightened.", "fr": "J'avais à peine fermé les portières du carrosse que je vis la fille du marchand de modes et cinq ou six autres qui s'en allaient en ...
18950
{ "en": "They did not cry 'Stop thief!' because nobody ran away, but I could hear the word 'robbed,' and 'lace,' two or three times, and saw the wench wringing her hands, and run staring to and again, like one scared.", "fr": "Elles ne criaient pas «au voleur»parce que personne ne se sauvait, mais j'entendis bien l...
18951
{ "en": "The coachman that had taken me up was getting up into the box, but was not quite up, so that the horse had not begun to move; so that I was terrible uneasy, and I took the packet of lace and laid it ready to have dropped it out at the flap of the coach, which opens before, just behind the coachman; but to my...
18952
{ "en": "The next day I dressed up again, but in quite different clothes, and walked the same way again, but nothing offered till I came into St. James's Park, where I saw abundance of fine ladies in the Park, walking in the Mall, and among the rest there was a little miss, a young lady of about twelve or thirteen ye...
18953
{ "en": "I observed the biggest had a fine gold watch on, and a good necklace of pearl, and they had a footman in livery with them; but as it is not usual for the footman to go behind the ladies in the Mall, so I observed the footman stopped at their going into the Mall, and the biggest of the sisters spoke to him, w...
18954
{ "en": "When I heard her dismiss the footman, I stepped up to him and asked him, what little lady that was? and held a little chat with him about what a pretty child it was with her, and how genteel and well-carriaged the lady, the eldest, would be: how womanish, and how grave; and the fool of a fellow told me prese...
18955
{ "en": "I was very well dressed, and had my gold watch as well as she; so I left the footman, and I puts myself in a rank with this young lady, having stayed till she had taken one double turn in the Mall, and was going forward again; by and by I saluted her by her name, with the title of Lady Betty.", "fr": "J'ét...
18956
{ "en": "I asked her when she heard from her father; when my lady her mother would be in town, and how she did.", "fr": "Je lui demandai si elle avait des nouvelles de son père; quand madame sa mère allait venir en ville, et comment elle allait." }
18957
{ "en": "I talked so familiarly to her of her whole family that she could not suspect but that I knew them all intimately. I asked her why she would come abroad without Mrs. Chime with her (that was the name of her woman) to take of Mrs. Judith, that was her sister.", "fr": "Je lui parlai si familièrement de toute ...
18958
{ "en": "Then I entered into a long chat with her about her sister, what a fine little lady she was, and asked her if she had learned French, and a thousand such little things to entertain her, when on a sudden we saw the guards come, and the crowd ran to see the king go by to the Parliament House.", "fr": "Puis j'...
18959
{ "en": "The ladies ran all to the side of the Mall, and I helped my lady to stand upon the edge of the boards on the side of the Mall, that she might be high enough to see; and took the little one and lifted her quite up; during which, I took care to convey the gold watch so clean away from the Lady Betty, that she ...
18960
{ "en": "I took my leave of her in the very crowd, and said to her, as if in haste, 'Dear Lady Betty, take care of your little sister.'", "fr": "Je la quittai parmi la foule même, et lui dis, comme en grande hâte: --Chère lady Betty, faites attention à votre petite soeur." }
18961
{ "en": "And so the crowd did as it were thrust me away from her, and that I was obliged unwillingly to take my leave.", "fr": "Et puis la foule me repoussa en quelque sorte, comme si je fusse fâchée de m'en aller ainsi." }
18962
{ "en": "The hurry in such cases is immediately over, and the place clear as soon as the king is gone by; but as there is always a great running and clutter just as the king passes, so having dropped the two little ladies, and done my business with them without any miscarriage, I kept hurrying on among the crowd, as ...
18963
{ "en": "I was once of the mind to venture staying with Lady Betty till she missed the watch, and so have made a great outcry about it with her, and have got her into the coach, and put myself in the coach with her, and have gone home with her; for she appeared so fond of me, and so perfectly deceived by my so readil...
18964
{ "en": "I came accidentally afterwards to hear, that when the young lady missed her watch, she made a great outcry in the Park, and sent her footman up and down to see if he could find me out, she having described me so perfectly that he knew presently that it was the same person that had stood and talked so long wi...
18965
{ "en": "I am drawing now towards a new variety of the scenes of life.", "fr": "Je m'approche maintenant d'une nouvelle variété de vie." }
18966
{ "en": "Upon my return, being hardened by along race of crime, and success unparalleled, at least in the reach of my own knowledge, I had, as I have said, no thoughts of laying down a trade which, if I was to judge by the example of other, must, however, end at last in misery and sorrow.", "fr": "Endurcie par une ...
18967
{ "en": "It was on the Christmas day following, in the evening, that, to finish a long train of wickedness, I went abroad to see what might offer in my way; when going by a working silversmith's in Foster Lane, I saw a tempting bait indeed, and not be resisted by one of my occupation, for the shop had nobody in it, a...
18968
{ "en": "I went boldly in, and was just going to lay my hand upon a piece of plate, and might have done it, and carried it clear off, for any care that the men who belonged to the shop had taken of it; but an officious fellow in a house, not a shop, on the other side of the way, seeing me go in, and observing that th...
18969
{ "en": "I had not, as I said above, touched anything in the shop, and seeing a glimpse of somebody running over to the shop, I had so much presence of mind as to knock very hard with my foot on the floor of the house, and was just calling out too, when the fellow laid hands on me.", "fr": "Je n'avais rien touché d...
18970
{ "en": "However, as I had always most courage when I was in most danger, so when the fellow laid hands on me, I stood very high upon it, that I came in to buy half a dozen of silver spoons; and to my good fortune, it was a silversmith's that sold plate, as well as worked plate for other shops.", "fr": "Cependant, ...
18971
{ "en": "The fellow laughed at that part, and put such a value upon the service that he had done his neighbour, that he would have it be that I came not to buy, but to steal; and raising a great crowd.", "fr": "L'homme se mit à rire là-dessus, et attribua une telle valeur au service qu'il avait rendu à son voisin, ...
18972
{ "en": "I said to the master of the shop, who by this time was fetched home from some neighbouring place, that it was in vain to make noise, and enter into talk there of the case; the fellow had insisted that I came to steal, and he must prove it, and I desired we might go before a magistrate without any more words;...
18973
{ "en": "The master and mistress of the shop were really not so violent as the man from t'other side of the way; and the man said, 'Mistress, you might come into the shop with a good design for aught I know, but it seemed a dangerous thing for you to come into such a shop as mine is, when you see nobody there; and I ...
18974
{ "en": "I pressed him to go before a magistrate with me, and if anything could be proved on me that was like a design of robbery, I should willingly submit, but if not, I expected reparation.", "fr": "Je le pressai d'aller avec moi devant un magistrat, et que si on pouvait prouver contre moi quelque chose qui fût,...
18975
{ "en": "Just while we were in this debate, and a crowd of people gathered about the door, came by Sir T. B., an alderman of the city, and justice of the peace, and the goldsmith hearing of it, goes out, and entreated his worship to come in and decide the case.", "fr": "Justement comme nous étions dans ce débat, av...
18976
{ "en": "Give the goldsmith his due, he told his story with a great deal of justice and moderation, and the fellow that had come over, and seized upon me, told his with as much heat and foolish passion, which did me good still, rather than harm.", "fr": "Il faut rendre à l'argentier cette justice, qu'il conta son a...
18977
{ "en": "It came then to my turn to speak, and I told his worship that I was a stranger in London, being newly come out of the north; that I lodged in such a place, that I was passing this street, and went into the goldsmith's shop to buy half a dozen of spoons.", "fr": "Puis ce fut mon tour de parler, et je dis à ...
18978
{ "en": "By great luck I had an old silver spoon in my pocket, which I pulled out, and told him I had carried that spoon to match it with half a dozen of new ones, that it might match some I had in the country.", "fr": "Par chance grande j'avais dans ma poche une vieille cuiller d'argent que j'en tirai, et lui dis ...
18979
{ "en": "That seeing nobody I the shop, I knocked with my foot very hard to make the people hear, and had also called aloud with my voice; 'tis true, there was loose plate in the shop, but that nobody could say I had touched any of it, or gone near it; that a fellow came running into the shop out of the street, and l...
18980
{ "en": "'That is very true,' says Mr. Alderman, and turning to the fellow that stopped me, he asked him if it was true that I knocked with my foot?", "fr": "--Voilà qui est vrai, dit M. l'échevin, et, se tournant vers l'homme qui m'avait arrêtée, il lui demanda s'il était vrai que j'eusse frappé du pied." }
18981
{ "en": "He said, yes, I had knocked, but that might be because of his coming.", "fr": "Il dit que oui, que j'avais frappé, mais qu'il se pouvait que cela fût du fait de sa venue." }
18982
{ "en": "'Nay,' says the alderman, taking him short, 'now you contradict yourself, for just now you said she was in the shop with her back to you, and did not see you till you came upon her.'", "fr": "--Nenni, dit l'échevin, le reprenant de court, voici que vous vous contredisez; il n'y a qu'un moment que vous avez...
18983
{ "en": "Now it was true that my back was partly to the street, but yet as my business was of a kind that required me to have my eyes every way, so I really had a glance of him running over, as I said before, though he did not perceive it.", "fr": "Or il était vrai que j'avais en partie le dos tourné à la rue, mais...
18984
{ "en": "After a full hearing, the alderman gave it as his opinion that his neighbour was under a mistake, and that I was innocent, and the goldsmith acquiesced in it too, and his wife, and so I was dismissed; but as I was going to depart, Mr. Alderman said, 'But hold, madam, if you were designing to buy spoons, I ho...
18985
{ "en": "I readily answered, 'No, sir, I'll buy the spoons still, if he can match my odd spoon, which I brought for a pattern'; and the goldsmith showed me some of the very same fashion.", "fr": "Je répondis sur-le-champ: --Non, monsieur, j'achèterai fort bien les cuillers, pour peu toutefois qu'elles s'apparient à...
18986
{ "en": "So he weighed the spoons, and they came to five-and-thirty shillings, so I pulls out my purse to pay him, in which I had near twenty guineas, for I never went without such a sum about me, whatever might happen, and I found it of use at other times as well as now.", "fr": "Et l'argentier m'en fit voir qui é...
18987
{ "en": "When Mr. Alderman saw my money, he said, 'Well, madam, now I am satisfied you were wronged, and it was for this reason that I moved you should buy the spoons, and stayed till you had bought them, for if you had not had money to pay for them, I should have suspected that you did not come into the shop with an...
18988
{ "en": "I smiled, and told his worship, that then I owed something of his favour to my money, but I hoped he saw reason also in the justice he had done me before.", "fr": "Je souris et dis à Sa Dignité que je voyais bien que je devais à mon argent quelque peu de sa faveur, mais que j'espérais qu'elle n'était point...
18989
{ "en": "He said, yes, he had, but this had confirmed his opinion, and he was fully satisfied now of my having been injured.", "fr": "Il dit que oui, en effet, mais que ceci confirmait son opinion et qu'à cette heure il était intimement persuadé qu'on m'avait fait tort." }
18990
{ "en": "So I came off with flying colours, though from an affair in which I was at the very brink of destruction.", "fr": "Ainsi je parvins à me tirer d'une affaire où j'arrivai sur l'extrême bord de la destruction." }
18991
{ "en": "It was but three days after this, that not at all made cautious by my former danger, as I used to be, and still pursuing the art which I had so long been employed in, I ventured into a house where I saw the doors open, and furnished myself, as I though verily without being perceived, with two pieces of flowe...
18992
{ "en": "It was not a mercer's shop, nor a warehouse of a mercer, but looked like a private dwelling-house, and was, it seems, inhabited by a man that sold goods for the weavers to the mercers, like a broker or factor.", "fr": "Ce n'était pas la boutique d'un mercier, ni le magasin d'un mercier, mais la maison semb...
18993
{ "en": "That I may make short of this black part of this story, I was attacked by two wenches that came open-mouthed at me just as I was going out at the door, and one of them pulled me back into the room, while the other shut the door upon me.", "fr": "Pour abréger la partie noire de cette histoire, je fus assail...
18994
{ "en": "I would have given them good words, but there was no room for it, two fiery dragons could not have been more furious than they were; they tore my clothes, bullied and roared as if they would have murdered me; the mistress of the house came next, and then the master, and all outrageous, for a while especially...
18995
{ "en": "I gave the master very good words, told him the door was open, and things were a temptation to me, that I was poor and distressed, and poverty was when many could not resist, and begged him with tears to have pity on me.", "fr": "Je donnai au maître de bonnes paroles, lui dis que la porte était ouverte, qu...
18996
{ "en": "The mistress of the house was moved with compassion, and inclined to have let me go, and had almost persuaded her husband to it also, but the saucy wenches were run, even before they were sent, and had fetched a constable, and then the master said he could not go back, I must go before a justice, and answere...
18997
{ "en": "The sight of the constable, indeed, struck me with terror, and I thought I should have sunk into the ground. I fell into faintings, and indeed the people themselves thought I would have died, when the woman argued again for me, and entreated her husband, seeing they had lost nothing, to let me go.", "fr": ...
18998
{ "en": "I offered him to pay for the two pieces, whatever the value was, though I had not got them, and argued that as he had his goods, and had really lost nothing, it would be cruel to pursue me to death, and have my blood for the bare attempt of taking them.", "fr": "Je lui offris de lui payer les deux pièces, ...
18999
{ "en": "I put the constable in mind that I had broke no doors, nor carried anything away; and when I came to the justice, and pleaded there that I had neither broken anything to get in, nor carried anything out, the justice was inclined to have released me; but the first saucy jade that stopped me, affirming that I ...