id
stringlengths
1
6
translation
translation
19100
{ "en": "It was no less than twelve days after our receiving sentence before any were ordered for execution, and then upon a Wednesday the dead warrant, as they call it, came down, and I found my name was among them.", "fr": "Ce ne fut pas moins de douze jours après que nous eûmes reçu notre sentence avant que pers...
19101
{ "en": "A terrible blow this was to my new resolutions; indeed my heart sank within me, and I swooned away twice, one after another, but spoke not a word.", "fr": "Ce fut un terrible coup pour mes nouvelles résolutions; en vérité mon coeur s'enfonça et je pâmai deux fois, l'une après l'autre, mais ne prononçai pas...
19102
{ "en": "The good minister was sorely afflicted for me, and did what he could to comfort me with the same arguments, and the same moving eloquence that he did before, and left me not that evening so long as the prisonkeepers would suffer him to stay in the prison, unless he would be locked up with me all night, which...
19103
{ "en": "I wondered much that I did not see him all the next day, it being the day before the time appointed for execution; and I was greatly discouraged, and dejected in my mind, and indeed almost sank for want of the comfort which he had so often, and with such success, yielded me on his former visits.", "fr": "J...
19104
{ "en": "I waited with great impatience, and under the greatest oppressions of spirits imaginable, till about four o'clock he came to my apartment; for I had obtained the favour, by the help of money, nothing being to be done in that place without it, not to be kept in the condemned hole, as they call it, among the r...
19105
{ "en": "My heart leaped within me for joy when I heard his voice at the door, even before I saw him; but let any one judge what kind of motion I found in my soul, when after having made a short excuse for his not coming, he showed me that his time had been employed on my account; that he had obtained a favourable re...
19106
{ "en": "He used all the caution that he was able in letting me know a thing which it would have been a double cruelty to have concealed; and yet it was too much for me; for as grief had overset me before, so did joy overset me now, and I fell into a much more dangerous swooning than I did at first, and it was not wi...
19107
{ "en": "The next morning there was a sad scene indeed in the prison.", "fr": "Le lendemain matin il y eut une triste scène, en vérité, dans la prison." }
19108
{ "en": "The first thing I was saluted with in the morning was the tolling of the great bell at St. Sepulchre's, as they call it, which ushered in the day.", "fr": "La première chose dont je fus saluée le matin fut le glas du gros bourdon du Saint-Sépulcre qui annonçait le jour." }
19109
{ "en": "As soon as it began to toll, a dismal groaning and crying was heard from the condemned hole, where there lay six poor souls who were to be executed that day, some from one crime, some for another, and two of them for murder.", "fr": "Sitôt qu'il commença à tinter, on entendit retentir de mornes gémissement...
19110
{ "en": "This was followed by a confused clamour in the house, among the several sorts of prisoners, expressing their awkward sorrows for the poor creatures that were to die, but in a manner extremely differing one from another. Some cried for them; some huzzaed, and wished them a good journey; some damned and cursed...
19111
{ "en": "There was hardly room for so much composure of mind as was required for me to bless the merciful Providence that had, as it were, snatched me out of the jaws of this destruction. I remained, as it were, dumb and silent, overcome with the sense of it, and not able to express what I had in my heart; for the pa...
19112
{ "en": "All the while the poor condemned creatures were preparing to their death, and the ordinary, as they call him, was busy with them, disposing them to submit to their sentence--I say, all this while I was seized with a fit of trembling, as much as I could have been if I had been in the same condition, as to be ...
19113
{ "en": "As soon as they were all put into carts and gone, which, however, I had not courage enough to see--I say, as soon as they were gone, I fell into a fit of crying involuntarily, and without design, but as a mere distemper, and yet so violent, and it held me so long, that I knew not what course to take, nor cou...
19114
{ "en": "This fit of crying held me near two hours, and, as I believe, held me till they were all out of the world, and then a most humble, penitent, serious kind of joy succeeded; a real transport it was, or passion of joy and thankfulness, but still unable to give vent to it by words, and in this I continued most p...
19115
{ "en": "It was about a fortnight after this that I had some just apprehensions that I should be included in the next dead warrant at the ensuing sessions; and it was not without great difficulty, and at last a humble petition for transportation, that I avoided it, so ill was I beholding to fame, and so prevailing wa...
19116
{ "en": "I had now a certainty of life indeed, but with the hard conditions of being ordered for transportation, which indeed was hard condition in itself, but not when comparatively considered; and therefore I shall make no comments upon the sentence, nor upon the choice I was put to.", "fr": "J'avais maintenant l...
19117
{ "en": "We shall all choose anything rather than death, especially when 'tis attended with an uncomfortable prospect beyond it, which was my case. The good minister, whose interest, though a stranger to me, had obtained me the reprieve, mourned sincerely for this part.", "fr": "Et je ne ferai donc pas de commentai...
19118
{ "en": "I have not for a good while mentioned my governess, who had during most, if not all, of this part been dangerously sick, and being in as near a view of death by her disease as I was by my sentence, was a great penitent--I say, I have not mentioned her, nor indeed did I see her in all this time; but being now...
19119
{ "en": "I told her my condition, and what a different flux and reflux of tears and hopes I had been agitated with; I told her what I had escaped, and upon what terms; and she was present when the minister expressed his fears of my relapsing into wickedness upon my falling into the wretched companies that are general...
19120
{ "en": "Indeed I had a melancholy reflection upon it in my own mind, for I knew what a dreadful gang was always sent away together, and I said to my governess that the good minister's fears were not without cause.", "fr": "En vérité, j'y réfléchissais mélancoliquement moi-même, car je savais bien quelle affreuse b...
19121
{ "en": "'Well, well,' says she, 'but I hope you will not be tempted with such a horrid example as that.'", "fr": "--Bon, bon! dit-elle, mais j'espère bien que tu ne seras point tentée par un si affreux exemple." }
19122
{ "en": "And as soon as the minister was gone, she told me she would not have me discouraged, for perhaps ways and means might be found out to dispose of me in a particular way, by myself, of which she would talk further to me afterward.", "fr": "Et aussitôt que le ministre fut parti, elle me dit qu'il ne fallait p...
19123
{ "en": "I looked earnestly at her, and I thought she looked more cheerful than she usually had done, and I entertained immediately a thousand notions of being delivered, but could not for my life image the methods, or think of one that was in the least feasible; but I was too much concerned in it to let her go from ...
19124
{ "en": "Did you ever know one in your life that was transported and had a hundred pounds in his pocket, I'll warrant you, child?' says she.", "fr": "--Mais tu as de l'argent, n'est-ce pas? En as-tu déjà connu une dans ta vie qui se fît déporter avec 100£ dans sa poche?" }
19125
{ "en": "I understood her presently, but told her I would leave all that to her, but I saw no room to hope for anything but a strict execution of the order, and as it was a severity that was esteemed a mercy, there was no doubt but it would be strictly observed.", "fr": "Je te le promets, mon enfant, dit-elle. Je l...
19126
{ "en": "She said no more but this: 'We will try what can be done,' and so we parted for that night.", "fr": "--Nous essayerons ce qu'on peut faire.... Et ainsi nous nous séparâmes." }
19127
{ "en": "I lay in the prison near fifteen weeks after this order for transportation was signed. What the reason of it was, I know not, but at the end of this time I was put on board of a ship in the Thames, and with me a gang of thirteen as hardened vile creatures as ever Newgate produced in my time; and it would rea...
19128
{ "en": "It may perhaps be thought trifling to enter here into a relation of all the little incidents which attended me in this interval of my circumstances; I mean, between the final order of my transportation and the time of my going on board the ship; and I am too near the end of my story to allow room for it; but...
19129
{ "en": "He had, as I have observed already, been carried from the master's side of the ordinary prison into the press-yard, with three of his comrades, for they found another to add to them after some time; here, for what reason I knew not, they were kept in custody without being brought to trial almost three months...
19130
{ "en": "It seems they found means to bribe or buy off some of those who were expected to come in against them, and they wanted evidence for some time to convict them.", "fr": "Il semble qu'ils trouvèrent le moyen de corrompre ou d'acheter quelques-uns de ceux qui devaient témoigner contre eux, et qu'on manquait de...
19131
{ "en": "After some puzzle on this account, at first they made a shift to get proof enough against two of them to carry them off; but the other two, of which my Lancashire husband was one, lay still in suspense.", "fr": "Après quelque embarras sur ce sujet, ils s'efforcèrent d'obtenir assez de preuves contre deux d...
19132
{ "en": "They had, I think, one positive evidence against each of them, but the law strictly obliging them to have two witnesses, they could make nothing of it. Yet it seems they were resolved not to part with the men neither, not doubting but a further evidence would at last come in; and in order to this, I think pu...
19133
{ "en": "I took this opportunity to satisfy my curiosity, pretending that I had been robbed in the Dunstable coach, and that I would go to see the two highwaymen. But when I came into the press-yard, I so disguised myself, and muffled my face up so, that he could see little of me, and consequently knew nothing of who...
19134
{ "en": "Immediately it was rumoured all over the prison that Moll Flanders would turn evidence against one of the highwaymen, and that I was to come off by it from the sentence of transportation.", "fr": "Aussitôt on sut par toute la prison que Moll Flanders allait porter témoignage contre un des voleurs de grand'...
19135
{ "en": "They heard of it, and immediately my husband desired to see this Mrs. Flanders that knew him so well, and was to be an evidence against him; and accordingly I had leave given to go to him.", "fr": "Ils l'apprirent et immédiatement mon mari désira voir cette Mme Flanders qui le connaissait si bien et qui al...
19136
{ "en": "I dressed myself up as well as the best clothes that I suffered myself ever to appear in there would allow me, and went to the press-yard, but had for some time a hood over my face. He said little to me at first, but asked me if I knew him. I told him, Yes, very well; but as I concealed my face, so I counter...
19137
{ "en": "He asked me where I had seen him. I told him between Dunstable and Brickhill; but turning to the keeper that stood by, I asked if I might not be admitted to talk with him alone.", "fr": "Il me demanda où je l'avais vu; je lui dis entre Dunstable et Brickhill; mais, me tournant vers le gardien qui se trouva...
19138
{ "en": "He said Yes, yes, as much as I pleased, and so very civilly withdrew.", "fr": "Il dit: «Oui, oui» et très civilement se retira." }
19139
{ "en": "As soon as he was gone, I had shut the door, I threw off my hood, and bursting out into tears, 'My dear,' says I, 'do you not know me?'", "fr": "Sitôt qu'il fut parti et que j'eus fermé la porte, je rejetai mon chaperon, et éclatant en larmes: --Mon chéri, dis-je, tu ne me reconnais pas?" }
19140
{ "en": "He turned pale, and stood speechless, like one thunderstruck, and, not able to conquer the surprise, said no more but this, 'Let me sit down'; and sitting down by a table, he laid his elbow upon the table, and leaning his head on his hand, fixed his eyes on the ground as one stupid.", "fr": "Il devint pâle...
19141
{ "en": "I cried so vehemently, on the other hand, that it was a good while ere I could speak any more; but after I had given some vent to my passion by tears, I repeated the same words, 'My dear, do you not know me?'", "fr": "Je pleurais si violemment d'autre part que ce fut un bon moment avant que je pusse parler...
19142
{ "en": "At which he answered, Yes, and said no more a good while.", "fr": "Sur quoi il répondit: «Si», et ne dit plus rien pendant longtemps." }
19143
{ "en": "After some time continuing in the surprise, as above, he cast up his eyes towards me and said, 'How could you be so cruel?'", "fr": "Après avoir continué dans la même surprise il releva les yeux vers moi, et dit: --Comment peux-tu être aussi cruelle?" }
19144
{ "en": "I did not readily understand what he meant; and I answered, 'How can you call me cruel?", "fr": "Je ne compris vraiment pas ce qu'il voulait dire, et je répondis:" }
19145
{ "en": "What have I been cruel to you in?'", "fr": "--Comment peux-tu m'appeler cruelle?" }
19146
{ "en": "'To come to me,' says he, 'in such a place as this, is it not to insult me?", "fr": "--De venir me trouver, dit-il, en un lieu tel que celui-ci? N'est-ce point pour m'insulter?" }
19147
{ "en": "I have not robbed you, at least not on the highway.'", "fr": "Je ne t'ai pas volée, du moins sur la grand'route." }
19148
{ "en": "I perceived by this that he knew nothing of the miserable circumstances I was in, and thought that, having got some intelligence of his being there, I had come to upbraid him with his leaving me.", "fr": "Je vis bien par là qu'il ne savait rien des misérables circonstances où j'étais, et qu'il pensait qu'a...
19149
{ "en": "But I had too much to say to him to be affronted, and told him in few words, that I was far from coming to insult him, but at best I came to condole mutually; that he would be easily satisfied that I had no such view, when I should tell him that my condition was worse than his, and that many ways.", "fr": ...
19150
{ "en": "He looked a little concerned at the general expression of my condition being worse than his, but, with a kind smile, looked a little wildly, and said, 'How can that be?", "fr": "Il eut l'air un peu inquiété sur cette impression que ma condition était pire que la sienne, mais avec une sorte de sourire il di...
19151
{ "en": "When you see me fettered, and in Newgate, and two of my companions executed already, can you can your condition is worse than mine?'", "fr": "Quand tu me vois enchaîné, et à Newgate, avec deux de mes compagnons déjà exécutés, peux-tu dire que ta condition est pire que la mienne?" }
19152
{ "en": "'Come, my dear,' says I, 'we have a long piece of work to do, if I should be to relate, or you to hear, my unfortunate history; but if you are disposed to hear it, you will soon conclude with me that my condition is worse than yours.'", "fr": "--Allons, mon cher, dis-je, nous avons un long ouvrage à faire,...
19153
{ "en": "'How is that possible,' says he again, 'when I expect to be cast for my life the very next sessions?'", "fr": "--Et comment cela se pourrait-il, dit mon mari, puisque je m'attends à passer en jugement capital à la prochaine session même?" }
19154
{ "en": "'Yes, says I, ''tis very possible, when I shall tell you that I have been cast for my life three sessions ago, and am under sentence of death; is not my case worse than yours?'", "fr": "--Si, dis-je, cela se peut fort bien, quand je t'aurai dit que j'ai été condamnée à mort il y a trois sessions, et que je...
19155
{ "en": "Then indeed, he stood silent again, like one struck dumb, and after a while he starts up.", "fr": "Alors, en vérité, il demeura encore silencieux comme un frappé de mutisme, et après un instant il se dressa." }
19156
{ "en": "'Unhappy couple!' says he. 'How can this be possible?'", "fr": "--Infortuné couple, dit-il, comment est-ce possible?" }
19157
{ "en": "I took him by the hand.", "fr": "Je le pris par la main:" }
19158
{ "en": "'Come, my dear,' said I, 'sit down, and let us compare our sorrows. I am a prisoner in this very house, and in much worse circumstances than you, and you will be satisfied I do not come to insult you, when I tell you the particulars.'", "fr": "--Allons, mon ami, dis-je, assieds-toi et comparons nos douleur...
19159
{ "en": "Any with this we sat down together, and I told him so much of my story as I thought was convenient, bringing it at last to my being reduced to great poverty, and representing myself as fallen into some company that led me to relieve my distresses by way that I had been utterly unacquainted with, and that the...
19160
{ "en": "I told him I fared the worse for being taken in the prison for one Moll Flanders, who was a famous successful thief, that all of them had heard of, but none of them had ever seen; but that, as he knew well, was none of my name.", "fr": "Je lui dis que j'avais eu d'autant plus de malheur que j'avais été pri...
19161
{ "en": "But I placed all to the account of my ill fortune, and that under this name I was dealt with as an old offender, though this was the first thing they had ever known of me.", "fr": "Mais je plaçai tout sur le compte de ma mauvaise fortune; et que sous ce nom j'avais été traitée comme une ancienne délinquant...
19162
{ "en": "I gave him a long particular of things that had befallen me since I saw him, but I told him if I had seen him since he might think I had, and then gave him an account how I had seen him at Brickhill; how furiously he was pursued, and how, by giving an account that I knew him, and that he was a very honest ge...
19163
{ "en": "He listened most attentively to all my story, and smiled at most of the particulars, being all of them petty matters, and infinitely below what he had been at the head of; but when I came to the story of Brickhill, he was surprised.", "fr": "Il écouta très attentivement toute mon histoire, et sourit de mes...
19164
{ "en": "'And was it you, my dear,' said he, 'that gave the check to the mob that was at our heels there, at Brickhill?'", "fr": "--Alors c'était toi, ma chérie, dit-il, qui arrêtas la populace à Brickhill?" }
19165
{ "en": "'Yes,' said I, 'it was I indeed.' And then I told him the particulars which I had observed him there.", "fr": "--Oui, dis-je, c'était moi, en vérité;--et je lui dis les détails que j'avais observés alors à son sujet." }
19166
{ "en": "'Why, then,' said he, 'it was you that saved my life at that time, and I am glad I owe my life to you, for I will pay the debt to you now, and I'll deliver you from the present condition you are in, or I will die in the attempt.'", "fr": "--Mais alors, dit-il, c'est toi qui m'as sauvé la vie dans ce temps;...
19167
{ "en": "I told him, by no means; it was a risk too great, not worth his running the hazard of, and for a life not worth his saving.", "fr": "Je lui dis qu'il n'en fallait rien faire; que c'était un risque trop grand, et qui ne valait pas qu'il en courût le hasard, et pour une vie qui ne valait guère qu'il la sauvâ...
19168
{ "en": "'Twas no matter for that, he said, it was a life worth all the world to him; a life that had given him a new life; 'for,' says he, 'I was never in real danger of being taken, but that time, till the last minute when I was taken.'", "fr": "Peu importait, dit-il; c'était pour lui une vie qui valait tout au m...
19169
{ "en": "Indeed, he told me his danger then lay in his believing he had not been pursued that way; for they had gone from Hockey quite another way, and had come over the enclosed country into Brickhill, not by the road, and were sure they had not been seen by anybody.", "fr": "Et en vérité son danger à ce moment ét...
19170
{ "en": "Here he gave me a long history of his life, which indeed would make a very strange history, and be infinitely diverting. He told me he took to the road about twelve years before he married me; that the woman which called him brother was not really his sister, or any kin to him, but one that belonged to their...
19171
{ "en": "He gave me a long account of some of his adventures, and particularly one when he robbed the West Chester coaches near Lichfield, when he got a very great booty; and after that, how he robbed five graziers, in the west, going to Burford Fair in Wiltshire to buy sheep. He told me he got so much money on those...
19172
{ "en": "He told me he wrote two or three letters to me, directed according to my order, but heard nothing from me.", "fr": "Il me dit qu'il m'avait écrit trois lettres et qu'il les avait adressées conformément à ce que je lui avais dit, mais qu'il n'avait point eu de mes nouvelles." }
19173
{ "en": "This I indeed knew to be true, but the letters coming to my hand in the time of my latter husband, I could do nothing in it, and therefore chose to give no answer, that so he might rather believe they had miscarried.", "fr": "C'est ce que je savais bien, en vérité; mais ces lettres m'étant venues en main d...
19174
{ "en": "I then inquired into the circumstances of his present case at that time, and what it was he expected when he came to be tried.", "fr": "Je m'enquis alors des circonstances de son cas présent, et de ce qu'il attendait quand il viendrait à être jugé." }
19175
{ "en": "He told me that they had no evidence against him, or but very little; for that of three robberies, which they were all charged with, it was his good fortune that he was but in one of them, and that there was but one witness to be had for that fact, which was not sufficient, but that it was expected some othe...
19176
{ "en": "I blamed him for that, and told him I blamed him on two accounts; first, because if he was transported, there might be a hundred ways for him that was a gentleman, and a bold enterprising man, to find his way back again, and perhaps some ways and means to come back before he went.", "fr": "Je le blâmai là-...
19177
{ "en": "He smiled at that part, and said he should like the last the best of the two, for he had a kind of horror upon his mind at his being sent over to the plantations, as Romans sent condemned slaves to work in the mines; that he thought the passage into another state, let it be what it would, much more tolerable...
19178
{ "en": "I used the utmost of my endeavour to persuade him, and joined that known woman's rhetoric to it--I mean, that of tears.", "fr": "J'usai de mes efforts extrêmes pour le persuader, et j'y joignis l'éloquence connue d'une femme, je veux dire celle des larmes." }
19179
{ "en": "I told him the infamy of a public execution was certainly a greater pressure upon the spirits of a gentleman than any of the mortifications that he could meet with abroad could be; that he had at least in the other a chance for his life, whereas here he had none at all; that it was the easiest thing in the w...
19180
{ "en": "He looked wistfully at me, and I thought I guessed at what he meant, that is to say, that he had no money; but I was mistaken, his meaning was another way.", "fr": "Il me jeta un regard plein de désir, et je devinai qu'il voulait dire qu'il n'avait point d'argent; mais je me trompais; ce n'était point là c...
19181
{ "en": "'You hinted just now, my dear,' said he, 'that there might be a way of coming back before I went, by which I understood you that it might be possible to buy it off here.", "fr": "--Tu viens de me donner à entendre, ma chérie, dit-il, qu'il pourrait y avoir un moyen de revenir avant que de partir, par quoi ...
19182
{ "en": "I had rather give #200 to prevent going, than #100 to be set at liberty when I came there.'", "fr": "J'aimerais mieux donner deux cents livres pour éviter de partir que cent livres pour avoir ma liberté, une fois que je serai là-bas." }
19183
{ "en": "'That is, my dear,' said I, 'because you do not know the place so well as I do.'", "fr": "--C'est que, dis-je, mon cher, tu ne connais pas le pays aussi bien que moi." }
19184
{ "en": "'That may be,' said he; 'and yet I believe, as well as you know it, you would do the same, unless it is because, as you told me, you have a mother there.'", "fr": "--Il se peut, dit-il; et pourtant je crois, si bien que tu le connaisses, que tu ferais de même; à moins que ce ne soit, ainsi que tu me l'as d...
19185
{ "en": "I told him, as to my mother, it was next to impossible but that she must be dead many years before; and as for any other relations that I might have there, I knew them not now; that since the misfortunes I had been under had reduced me to the condition I had been in for some years, I had not kept up any corr...
19186
{ "en": "He smiled, and said he did not tell me he had money.", "fr": "Il me sourit et me répondit qu'il ne m'avait point dit qu'il eût de l'argent." }
19187
{ "en": "I took him up short, and told him I hoped he did not understand by my speaking, that I should expect any supply from him if he had money; that, on the other hand, though I had not a great deal, yet I did not want, and while I had any I would rather add to him than weaken him in that article, seeing, whatever...
19188
{ "en": "He expressed himself in a most tender manner upon that head.", "fr": "Il s'exprima sur ce chef de la manière la plus tendre." }
19189
{ "en": "He told me what money he had was not a great deal, but that he would never hide any of it from me if I wanted it, and that he assured me he did not speak with any such apprehensions; that he was only intent upon what I had hinted to him before he went; that here he knew what to do with himself, but that ther...
19190
{ "en": "I told him he frighted and terrified himself with that which had no terror in it; that if he had money, as I was glad to hear he had, he might not only avoid the servitude supposed to be the consequence of transportation, but begin the world upon a new foundation, and that such a one as he could not fail of ...
19191
{ "en": "I pressed this home to him with so many arguments, and answered all his own passionate objections so effectually that he embraced me, and told me I treated him with such sincerity and affection as overcame him; that he would take my advice, and would strive to submit to his fate in hope of having the comfort...
19192
{ "en": "We parted after this long conference with such testimonies of kindness and affection as I thought were equal, if not superior, to that at our parting at Dunstable; and now I saw more plainly than before, the reason why he declined coming at that time any farther with me toward London than Dunstable, and why,...
19193
{ "en": "At last, with much difficulty, he gave his consent; and as he was not therefore admitted to transportation in court, and on his petition, as I was, so he found himself under a difficulty to avoid embarking himself as I had said he might have done; his great friend, who was his intercessor for the favour of t...
19194
{ "en": "The time of my being transported according to my sentence was near at hand; my governess, who continued my fast friend, had tried to obtain a pardon, but it could not be done unless with an expense too heavy for my purse, considering that to be left naked and empty, unless I had resolved to return to my old ...
19195
{ "en": "It was in the month of February that I was, with seven other convicts, as they called us, delivered to a merchant that traded to Virginia, on board a ship, riding, as they called it, in Deptford Reach. The officer of the prison delivered us on board, and the master of the vessel gave a discharge for us.", ...
19196
{ "en": "We were for that night clapped under hatches, and kept so close that I thought I should have been suffocated for want of air; and the next morning the ship weighed, and fell down the river to a place they call Bugby's Hole, which was done, as they told us, by the agreement of the merchant, that all opportuni...
19197
{ "en": "However, when the ship came thither and cast anchor, we were allowed more liberty, and particularly were permitted to come up on the deck, but not up on the quarter-deck, that being kept particularly for the captain and for passengers.", "fr": "Cependant quand le navire fut arrivé là et eut jeté l'ancre, n...
19198
{ "en": "When by the noise of the men over my head, and the motion of the ship, I perceived that they were under sail, I was at first greatly surprised, fearing we should go away directly, and that our friends would not be admitted to see us any more; but I was easy soon after, when I found they had come to an anchor...
19199
{ "en": "All that night I lay upon the hard boards of the deck, as the passengers did, but we had afterwards the liberty of little cabins for such of us as had any bedding to lay in them, and room to stow any box or trunk for clothes and linen, if we had it (which might well be put in), for some of them had neither s...