id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
2100 | {
"en": "The first dwellings could be seen behind poplars in the meadow.",
"fr": "Derrière les peupliers du pré se découvraient déjà les premiers faubourgs."
} |
2101 | {
"en": "Gradually, as I made my way along the curve where the road turns to follow the brook, the view expanded and opened out. . . On reaching the bridge, I discovered at last the village High Street.",
"fr": "À mesure que je suivais le grand détour que faisait la route pour contourner le ruisseau, le paysage s’épanouissait et s’ouvrait… Arrivé sur le pont, je découvris enfin la grand’rue du village."
} |
2102 | {
"en": "In the meadow, cows were grazing, hidden by the reeds, and I heard their bells while, having dismounted from my bicycle, and my hands on the handlebar, I surveyed the country into which I was bringing tidings of such gravity.",
"fr": "Des vaches paissaient, cachées dans les roseaux de la prairie et j’entendais leurs cloches, tandis que, descendu de bicyclette, les deux mains sur mon guidon, je regardais le pays où j’allais porter une si grave nouvelle."
} |
2103 | {
"en": "Houses with approaches over a small wooden bridge were lined up by the side of a ditch which ran down the street and looked like fishing boats at anchor on a peaceful evening with their sails clewed up.",
"fr": "Les maisons, où l’on entrait en passant sur un petit pont de bois, étaient toutes alignées au bord d’un fossé qui descendait la rue, comme autant de barques, voiles carguées, amarrées dans le calme du soir."
} |
2104 | {
"en": "It was the time of day when a fire is being lighted in every kitchen.",
"fr": "C’était l’heure où dans chaque cuisine on allume un feu."
} |
2105 | {
"en": "Then it was that fear, and a kind of vague reluctance at coming to disturb so much peace, began to sap my courage.",
"fr": "Alors la crainte et je ne sais quel obscur regret de venir troubler tant de paix commencèrent à m’enlever tout courage."
} |
2106 | {
"en": "To increase my sudden weakness, I recalled that my Aunt Moinel lived there, on the small square of La Ferté d'Angillon.",
"fr": "À point pour aggraver ma soudaine faiblesse ; je me rappelai que la tante Moinel habitait là, sur une petite place de La Ferté d’Angillon."
} |
2107 | {
"en": "She was one of my great-aunts.",
"fr": "C’était une de mes grand’tantes."
} |
2108 | {
"en": "All her children were dead, but I had known Ernest well, the youngest of all, a tall boy who was to be a teacher.",
"fr": "Tous ses enfants étaient morts et j’avais bien connu Ernest, le dernier de tous, un grand garçon qui allait être instituteur."
} |
2109 | {
"en": "My great-uncle Moinel, the old registry clerk, had soon followed him, and my aunt had remained alone in her queer little house, with the tugs all of patchwork, the tables full of paper cocks, hens, and cats, and the walls decked with old diplomas, portraits of the dear defunct, and lockets containing dead hair.",
"fr": "Mon grand-oncle Moinel, le vieux greffier, l’avait suivi de près. Et ma tante était restée toute seule dans sa bizarre petite maison où les tapis étaient faits d’échantillons cousus, les tables couvertes de coqs, de poules et de chats en papier – mais où les murs étaient tapissés de vieux diplômes, de portraits de défunts, de médaillons en boucles de cheveux morts."
} |
2110 | {
"en": "With all her griefs and mourning, Aunt Moinel was the soul of oddness and good temper.",
"fr": "Avec tant de regrets et de deuil, elle était la bizarrerie et la bonne humeur mêmes."
} |
2111 | {
"en": "When once I had found the little square where her house stood, I called her loudly through the half-open door, and from the other end of her three rooms leading out of each other, I heard her utter a shrill little cry : 'Well!",
"fr": "Lorsque j’eus découvert la petite place où se tenait sa maison, je l’appelai bien fort par là porte entr’ouverte, et je l’entendis tout au bout des trois pièces en enfilade pousser un petit cri suraigu : Je n’avais jamais fait de longue course à bicyclette. Celle-ci était la première. – Eh là !"
} |
2112 | {
"en": "Good Heavens!'",
"fr": "Mon Dieu !"
} |
2113 | {
"en": "She spilled her coffee into the fire - how could she be making coffee at this time of day?-and she appeared . . . shoulders well thrown back, and on her head, something which might have been either hat, bonnet, or hood, perched high up over a huge bumpy forehead, suggesting a cross between a Mongol and a Hottentot: and she laughed with little jerks, showing what remained of her small teeth.",
"fr": "Elle renversa son café dans le feu – à cette heure-là comment pouvait-elle faire du café ? – et elle apparut… Très cambrée en arrière, elle portait une sorte de chapeau-capote-capeline sur le faîte de la tête, tout en haut de son front immense et cabossé (scarred) où il y avait de la femme mongole et de la hottentote ; et elle riait à petits coups, montrant le reste de ses dents très fines."
} |
2114 | {
"en": "But while I kissed her, she clumsily and hastily took hold of the hand which was behind my back.",
"fr": "Mais tandis que je l’embrassais, elle me prit maladroitement, hâtivement, une main que j’avais derrière le dos."
} |
2115 | {
"en": "With an air of great mystery - perfectly out of place, as we were quite alone - she squeezed into my palm a small coin which I dared not look at, but guessed to be a franc. Then, as I made a pretence at asking explanations and thanking her, she gave me a poke in the ribs, exclaiming loudly: 'Oh! go on!",
"fr": "Avec un mystère parfaitement inutile puisque nous étions tous les deux seuls, elle me glissa une petite pièce que je n’osai pas regarder et qui devait être de un franc… Puis comme je faisais mine de demander des explications ou de la remercier, elle me donna une bourrade (a shove) en criant : – Va donc !"
} |
2116 | {
"en": "As if I didn't know all about it!'",
"fr": "Ah ! je sais bien ce que c’est !"
} |
2117 | {
"en": "She had always been poor, always borrowing, always spending. 'I have always been stupid, always unfortunate,' she would say without bitterness, in her high-pitched voice.",
"fr": "Elle avait toujours été pauvre, toujours empruntant, toujours dépensant. – J’ai toujours été bête et toujours malheureuse, disait-elle sans amertume mais de sa voix de fausset."
} |
2118 | {
"en": "Feeling sure that I worried over pennies as she did, the dear woman had not waited for me to take breath before pressing into my hand her scanty savings of the day.",
"fr": "Persuadée que les sous me préoccupaient comme elle, la brave femme n’attendait pas que j’eusse soufflé pour me cacher dans la main ses très minces économies de la journée."
} |
2119 | {
"en": "And, in later days, too, this was always how she welcomed me.",
"fr": "Et par la suite c’est toujours ainsi qu’elle m’accueillit."
} |
2120 | {
"en": "Dinner was as strange as the greeting - both melancholy and queer at the same time.",
"fr": "Le dîner fut aussi étrange – à la fois triste et bizarre – que l’avait été la réception."
} |
2121 | {
"en": "She always had a candle within reach of her hand : sometimes she carried it off and left me in the dark: sometimes she put it on the little table which was littered with chipped and cracked dishes and vases.",
"fr": "Toujours une bougie à portée de la main, tantôt elle l’enlevait, me laissant dans l’ombre, et tantôt la posait sur la petite table couverte de plats et de vases ébréchés (nicked) ou fendus."
} |
2122 | {
"en": "'The Prussians,' she said, 'broke the handles off this one in 1870, as they couldn't take it away.'",
"fr": "– Celui-là, disait-elle, les Prussiens lui ont cassé les anses, en soixante-dix, parce qu’ils ne pouvaient pas ; l’emporter."
} |
2123 | {
"en": "It was only then I remembered, on seeing once again this tall vase with its tragic history, that we had once dined and slept there in former days.",
"fr": "Je me rappelai seulement alors, en revoyant ce grand vase à la tragique histoire, que nous avions dîné et couché là jadis."
} |
2124 | {
"en": "Father was taking me to the Yonne to see a specialist who was to cure my knee.",
"fr": "Mon père m’emmenait dans l’Yonne, chez un spécialiste qui devait guérir mon genou."
} |
2125 | {
"en": "We had had to take a fast train which started before daybreak . . . That melancholy dinner now came back to my mind, and all the stories related by the old clerk as he rested his elbows on the table before his rose-coloured drink.",
"fr": "Il fallait prendre un grand express qui passait avant le jour… Je me souvins du triste dîner de jadis, de toutes les histoires du vieux greffier accoudé devant sa bouteille de boisson rose."
} |
2126 | {
"en": "And I was reminded also of my fears... After dinner, sitting by the fire, my aunt had taken Father aside to tell him ghost stories: 'I turn round . .. Ah! my dear Louis what do I see? A little grey woman ...' Her head was known to be packed with terrifying nonsense of this kind.",
"fr": "Et je me souvenais aussi de mes terreurs… Après le dîner, assise devant le feu, ma grand’tante avait pris mon père à part pour lui raconter une histoire de revenants : « Je me retourne… Ah ! mon pauvre Louis, qu’est-ce que je vois, une petite femme grise… » Elle passait pour avoir la tête farcie de ces sornettes terrifiantes."
} |
2127 | {
"en": "And this very evening when dinner was over and, tired out with my bicycle ride, I had gone to bed in one of Uncle Moinel's check nightshirts, she came and sat at the foot of my bed and began to talk in the shrillest, most mysterious voice.",
"fr": "Et voici que ce soir-là, le dîner fini, lorsque, fatigué par la bicyclette, je fus couché dans la grande chambre avec une chemise de nuit à carreaux de l’oncle Moinel, elle vint s’asseoir à mon chevet et commença de sa voix la plus mystérieuse et la plus pointue :"
} |
2128 | {
"en": "'Poor François, I must tell you something I've not told a soul.'",
"fr": "– Mon pauvre François, il faut que je te raconte à toi ce que je n’ai jamais dit à personne…"
} |
2129 | {
"en": "I thought: 'Now I'm in for it. Here's for another night of terror, like ten years ago ! ...'",
"fr": "Je pensai : – Mon affaire est bonne, me voilà terrorisé pour toute la nuit, comme il y a dix ans…"
} |
2130 | {
"en": "And I listened.",
"fr": "Et j’écoutai."
} |
2131 | {
"en": "She nodded her head, looking straight in front of her as if she were relating the story to herself:",
"fr": "Elle hochait la tête, regardant droit devant soi comme si elle se fût raconté l’histoire à elle-même :"
} |
2132 | {
"en": "'I was coming back from a party with Moinel.",
"fr": "– Je revenais d’une fête avec Moinel."
} |
2133 | {
"en": "It was the first wedding we'd been to together since poor Ernest's death; and I met my sister Adèle there, whom I'd not seen for four years.",
"fr": "C’était le premier mariage où nous allions tous les deux, depuis la mort de notre pauvre Ernest ; et j’y avais rencontré ma sœur Adèle que je n’avais pas vue depuis quatre ans !"
} |
2134 | {
"en": "An old friend of Moinel, a very rich man, had invited us to his son's wedding at his place, the Sand Pit.",
"fr": "Un vieil ami de Moinel, très riche, l’avait invité à la noce de son fils, au domaine des Sablonnières."
} |
2135 | {
"en": "We'd hired a carriage.",
"fr": "Nous avions loué une voiture."
} |
2136 | {
"en": "That had cost us a good bit of money.",
"fr": "Cela nous avait coûté bien cher."
} |
2137 | {
"en": "We were making our way along the road about seven in the morning, in the middle of winter.",
"fr": "Nous revenions sur la route vers sept heures du matin, en plein hiver."
} |
2138 | {
"en": "The sun was just rising.",
"fr": "Le soleil se levait."
} |
2139 | {
"en": "There was no one about.",
"fr": "Il n’y avait absolument personne."
} |
2140 | {
"en": "But what do you think I saw all at once, right in front of us, there on the road?",
"fr": "Qu’est-ce que je vois tout d’un coup devant nous, sur la route ?"
} |
2141 | {
"en": "A little fellow posted there, a small young man, as handsome as the day, not moving, but looking at us coming.",
"fr": "Un petit homme, un petit jeune homme arrêté, beau comme le jour, qui ne bougeait pas, qui nous regardait venir."
} |
2142 | {
"en": "As we got nearer, we could make out his pretty face - so white and so pretty that it gave one a turn! ...",
"fr": "À mesure que nous approchions, nous distinguions sa jolie figure, si blanche, si jolie que cela faisait peur !…"
} |
2143 | {
"en": "'I clung to Moinel's arm; I was shaking like a leaf; I thought it was God himself! ... I said to Moinel: \"Look!",
"fr": "« Je prends le bras de Moinel ; je tremblais comme la feuille ; je croyais que c’était le Bon Dieu !… Je lui dis : « – Regarde !"
} |
2144 | {
"en": "A ghost!\"",
"fr": "C’est une apparition !"
} |
2145 | {
"en": "'He replied in whispers, quite furious : \"Well ! I saw it.",
"fr": "Il me répond tout bas, furieux : « – Je l’ai bien vu !"
} |
2146 | {
"en": "You'd better shut up, you old chatterbox . . .\"",
"fr": "Tais-toi donc, vieille bavarde…"
} |
2147 | {
"en": "'He didn't know what to do, when suddenly the horse stopped ... At close quarters, it showed a pale face, a forehead covered with beads of sweat, a dirty tammy and long trousers.",
"fr": "« Il ne savait que faire ; lorsque le cheval s’est arrêté… De près, cela avait une figure pâle, le front en sueur, un béret sale et un pantalon long."
} |
2148 | {
"en": "We heard its sweet voice saying : \"I am not a man, I am a girl.",
"fr": "Nous entendîmes sa voix douce, qui disait : « – Je ne suis pas un homme, je suis une jeune fille."
} |
2149 | {
"en": "I ran away, and I am tired out.",
"fr": "Je me suis sauvée et je n’en puis plus."
} |
2150 | {
"en": "Could you take me in your carriage, please, kind people?\"",
"fr": "Voulez-vous bien me prendre dans votre voiture, monsieur et madame ?"
} |
2151 | {
"en": "'At once we got her in.",
"fr": "« Aussitôt nous l’avons fait monter."
} |
2152 | {
"en": "No sooner was she seated than she fainted.",
"fr": "À peine assise, elle a perdu connaissance."
} |
2153 | {
"en": "And guess who that was we'd come across?",
"fr": "Et devines-tu à qui nous avions affaire ?"
} |
2154 | {
"en": "It was Frantz de Galais' sweetheart, the young man at the Sand Pit, where we'd been invited to the wedding !'",
"fr": "C’était la fiancée du jeune homme des Sablonnières, Frantz de Galais, chez qui nous étions invités aux noces !"
} |
2155 | {
"en": "'But there could've been no wedding,' I said, 'as the fiancée had run off!'",
"fr": "– Mais il n’y a pas eu de noces, dis-je, puisque la fiancée s’est sauvée !"
} |
2156 | {
"en": "'Well, of course not,' she went on, looking at me quite dejectedly.",
"fr": "– Eh bien, non, fit-elle toute penaude en me regardant."
} |
2157 | {
"en": "'There'd been no wedding, on account of that poor silly girl having got into her head a thousand mad notions that she explained to us.",
"fr": "Il n’y a pas eu de noces. Puisque cette pauvre folle s’était mis dans la tête mille folies qu’elle nous a expliquées."
} |
2158 | {
"en": "She was one of the daughters of a poor weaver.",
"fr": "C’était une des filles d’un pauvre tisserand."
} |
2159 | {
"en": "She firmly believed that so much happiness was impossible; that the young fellow was too young for her; that all the marvels he'd told her about were imagination; so when at last Frantz came to fetch her, Valentine took fright.",
"fr": "Elle était persuadée que tant de bonheur était impossible que le jeune homme était trop jeune pour elle ; que toutes les merveilles qu’il lui décrivait étaient imaginaires, et lorsque enfin Frantz est venu la chercher, Valentine a pris peur."
} |
2160 | {
"en": "He used to walk with her in the garden of the Archbishop's Palace at Bourges, not minding the cold or the wind.",
"fr": "Il se promenait avec elle et sa sœur dans le Jardin de l’Archevêché à Bourges, malgré le froid et le grand vent."
} |
2161 | {
"en": "The young fellow - out of delicacy, of course, and because he loved the younger sister - was full of attention to the elder.",
"fr": "Le jeune homme, par délicatesse certainement et parce qu’il aimait la cadette, était plein d’attentions pour l’aînée."
} |
2162 | {
"en": "So, my silly girl must needs get notions. She said she wanted to go home and fetch a shawl; but once there, to make sure no one would come after her, she put on man's clothes and set off on foot along the road to Paris.",
"fr": "Alors ma folle s’est imaginé je ne sais quoi ; elle a dit qu’elle allait chercher un fichu à la maison ; et là, pour être sûre de n’être pas suivie, elle a revêtu des habits d’homme et s’est enfuie à pied sur la route de Paris."
} |
2163 | {
"en": "Her young man got a letter from her in which she said she was off to Paris to join a fellow she was in love with.",
"fr": "Son fiancé a reçu d’elle une lettre où elle lui déclarait qu’elle allait rejoindre un jeune homme qu’elle aimait."
} |
2164 | {
"en": "But that wasn't true . . .",
"fr": "Et ce n’était pas vrai…"
} |
2165 | {
"en": "'\"I'm happier in my sacrifice,\" she said to me, \"than if I were his wife.\"",
"fr": "« – Je suis plus heureuse de mon sacrifice, me disait-elle, que si j’étais sa femme. »"
} |
2166 | {
"en": "Yes, poor idiot, but as a matter of fact he had never thought for a second of marrying the sister; he blew out his brains ; his blood was seen in the wood, but his body was never found.'",
"fr": "Oui, mon imbécile, mais en attendant, il n’avait pas du tout l’idée d’épouser sa sœur ; il s’est tiré une balle de pistolet ; on a vu le sang dans le bois ; mais on n’a jamais retrouvé son corps."
} |
2167 | {
"en": "'And what did you do with that wretched girl?'",
"fr": "– Et qu’avez-vous fait de cette malheureuse fille ?"
} |
2168 | {
"en": "'First of all we brought her round with a drop of brandy.",
"fr": "– Nous lui avons fait boire une goutte, d’abord."
} |
2169 | {
"en": "Then we gave her something to eat, and we no sooner got home than she fell asleep by the fire.",
"fr": "Puis nous lui avons donné à manger et elle a dormi auprès du feu quand nous avons été de retour."
} |
2170 | {
"en": "She stayed with us a good bit of the winter.",
"fr": "Elle est restée chez nous une bonne partie de l’hiver."
} |
2171 | {
"en": "All day long, while it was light, she stitched, making dresses, trimming hats, or else she cleaned the house in a sort of rage.",
"fr": "Tout le jour, tant qu’il faisait clair, elle taillait, cousait des robes, arrangeait des chapeaux et nettoyait la maison avec rage."
} |
2172 | {
"en": "She it was who stuck back that wall-paper you see there.",
"fr": "C’est elle qui a recollé toute la tapisserie que tu vois là."
} |
2173 | {
"en": "But in the evening, at nightfall, when her work was done, she would always find some excuse for going into the yard, or into the garden, or just outside the front door, even when it was cold enough to freeze one to death.",
"fr": "Et depuis son passage les hirondelles nichent dehors. Mais, le soir, à la tombée de la nuit, son ouvrage fini, elle trouvait toujours un prétexte pour aller dans la cour, dans le jardin, ou sur le devant de la porte, même quand il gelait à pierre fendre."
} |
2174 | {
"en": "And there she would be found weeping fit to break her heart.",
"fr": "Et on la découvrait là, debout, pleurant de tout son cœur."
} |
2175 | {
"en": "' \"Well, what's the matter now?",
"fr": "« – Eh bien, qu’avez-vous encore ?"
} |
2176 | {
"en": "Tell us !\"",
"fr": "Voyons !"
} |
2177 | {
"en": "\"'Nothing, Madame Moinel!\"",
"fr": "« – Rien, madame Moinel !"
} |
2178 | {
"en": "'And she would go in.",
"fr": "« Et elle rentrait."
} |
2179 | {
"en": "'The neighbours used to say: \"What a pretty little servant you've found, Madame Moinel!\"",
"fr": "« Les voisins disaient : « – Vous avez trouvé une bien jolie petite bonne, madame Moinel."
} |
2180 | {
"en": "'In spite of all we could say, when March came she made up her mind to go on to Paris ; I gave her some old dresses which she altered, Moinel paid for her ticket at the station and gave her a little money.",
"fr": "« Malgré nos supplications, elle a voulu continuer son chemin sur Paris, au mois de mars ; je lui ai donné des robes qu’elle a retaillées, Moinel lui a pris son billet à la gare et donné un peu d’argent."
} |
2181 | {
"en": "She's not forgotten us ; she's now doing dressmaking in Paris, close to Notre-Dame; she still writes at times to ask if we know anything about the Sand Pit.",
"fr": "Elle ne nous a pas oubliés ; elle est couturière à Paris auprès de Notre-Dame ; elle nous écrit encore pour nous demander si nous ne savons rien des Sablonnières."
} |
2182 | {
"en": "Once and for all, to free her of these thoughts, I replied that the estate had been sold, the buildings pulled down, the young man gone forever, and the girl married.",
"fr": "Une bonne fois, pour la délivrer de cette idée, je lui ai répondu que le domaine était vendu, abattu, le jeune homme disparu pour toujours et la jeune fille mariée."
} |
2183 | {
"en": "All this is true, I should think.",
"fr": "Tout cela doit être vrai, je pense."
} |
2184 | {
"en": "Since then, dear Valentine has written far less often. . .'",
"fr": "Depuis ce temps ma Valentine écrit bien moins souvent…"
} |
2185 | {
"en": "It was not a ghost story Aunt Moinel was relating in her thin piercing voice, so well fitted for such stories.",
"fr": "Ce n’était pas une histoire de revenants que racontait la tante Moinel de sa petite voix stridente si bien faite pour les raconter."
} |
2186 | {
"en": "Yet I was feeling utterly wretched.",
"fr": "J’étais cependant au comble du malaise."
} |
2187 | {
"en": "For we had sworn to Frantz, the bohemian, always to help him as brothers, and now the chance had come . . .",
"fr": "C’est que nous avions juré à Frantz le bohémien de le servir comme des frères et voici que l’occasion m’en était donnée…"
} |
2188 | {
"en": "But was it the moment to spoil the joy I was to bring to Meaulnes the next morning, by telling him what I had just learned?",
"fr": "Or, était-ce le moment de gâter la joie que j’allais porter à Meaulnes le lendemain matin, et de lui dire ce que je venais d’apprendre ?"
} |
2189 | {
"en": "What would be the good of putting him on such an impossible job ?",
"fr": "À quoi bon le lancer dans une entreprise mille fois impossible ?"
} |
2190 | {
"en": "True, we had the address of the girl; but where could we find the bohemian who was always on the move? . . . Better let mad people alone, I thought.",
"fr": "Nous avions en effet l’adresse de la jeune fille ; mais où chercher le bohémien qui courait le monde ?… Laissons les fous avec les fous, pensai-je."
} |
2191 | {
"en": "Delouche and Boujardon were quite right.",
"fr": "Delouche et Boujardon n’avaient pas tort."
} |
2192 | {
"en": "How much harm this romantic Frantz had done us !",
"fr": "Que de mal nous a fait ce Frantz romanesque !"
} |
2193 | {
"en": "And I resolved to say nothing until I had witnessed the marriage of Augustin Meaulnes with Mademoiselle de Galais.",
"fr": "Et je résolus de ne rien dire tant que je n’aurais pas vu mariés Augustin Meaulnes et Mlle de Galais."
} |
2194 | {
"en": "After making this decision, a painful feeling of ill omen persisted in my mind - a stupid feeling which I quickly brushed aside.",
"fr": "Cette résolution prise, il me restait encore l’impression pénible d’un mauvais présage – impression absurde que je chassai bien vite."
} |
2195 | {
"en": "The candle was almost out; a mosquito hummed; but Aunt Moinel, with her elbows on her knees and her head on one side under the velvet bonnet which she never took off except when she went to bed, began her story over again . . . From time to time she sharply raised her head to observe what my feelings were or perhaps to see if I was still awake.",
"fr": "La chandelle était presque, au bout ; un moustique vibrait ; mais la tante Moinel, la tête penchée sous sa capote de velours qu’elle ne quittait que pour dormir, les coudes appuyés sur ses genoux, recommençait son histoire… Par moments, elle relevait brusquement la tête et me regardait pour connaître mes impressions, ou peut-être pour voir si je ne m’endormais pas."
} |
2196 | {
"en": "At last, cunningly, with my head on the pillow, I closed my eyes pretending to be dozing . . .",
"fr": "À la fin, sournoisement, la tête sur l’oreiller, je fermai les yeux, faisant semblant de m’assoupir."
} |
2197 | {
"en": "'There! You are asleep . . .' she said in a deeper voice and slightly disappointed.",
"fr": "– Allons ! tu dors… fit-elle d’un ton plus sourd et un peu déçu."
} |
2198 | {
"en": "I took pity on her and I protested: 'Oh, no, Auntie, I assure you . .",
"fr": "J’eus pitié d’elle et je protestai : – Mais non, ma tante, je vous assure…"
} |
2199 | {
"en": "'Oh! but you are,' she said; 'besides, I quite understand that all this can hardly interest you.",
"fr": "– Mais si ! dit-elle. Je comprends bien d’ailleurs que tout cela ne t’intéresse guère."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.