id
stringlengths
1
6
translation
translation
19700
{ "en": "I was now landed and safe on shore, and began to look up and thank God that my life was saved, in a case wherein there was some minutes before scarce any room to hope.", "fr": "J'étais alors à terre et en sûreté sur la rive; je commençai à regarder le ciel et à remercier Dieu de ce que ma vie était sauvée,...
19701
{ "en": "I believe it is impossible to express, to the life, what the ecstasies and transports of the soul are, when it is so saved, as I may say, out of the very grave: and I do not wonder now at the custom, when a malefactor, who has the halter about his neck, is tied up, and just going to be turned off, and has a ...
19702
{ "en": "“For sudden joys, like griefs, confound at first.” I walked about on the shore lifting up my hands, and my whole being, as I may say, wrapped up in a contemplation of my deliverance; making a thousand gestures and motions, which I cannot describe; reflecting upon all my comrades that were drowned, and that t...
19703
{ "en": "I cast my eye to the stranded vessel, when, the breach and froth of the sea being so big, I could hardly see it, it lay so far of; and considered, Lord! how was it possible I could get on shore?", "fr": "Alors je jetai les yeux sur le navire échoué; mais il était si éloigné, et les brisants et l'écume de l...
19704
{ "en": "After I had solaced my mind with the comfortable part of my condition, I began to look round me, to see what kind of place I was in, and what was next to be done; and I soon found my comforts abate, and that, in a word, I had a dreadful deliverance; for I was wet, had no clothes to shift me, nor anything eit...
19705
{ "en": "In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box.", "fr": "Je n'avais non plus d'autre perspective que celle de mourir de faim ou d'être dévoré par les bêtes féroces." }
19706
{ "en": "This was all my provisions; and this threw me into such terrible agonies of mind, that for a while I ran about like a madman.", "fr": "Ce qui m'affligeait particulièrement, c'était de ne point avoir d'arme pour chasser et tuer quelques animaux pour ma subsistance, ou pour me défendre contre n'importe quell...
19707
{ "en": "Night coming upon me, I began with a heavy heart to consider what would be my lot if there were any ravenous beasts in that country, as at night they always come abroad for their prey.", "fr": "C'était là toute ma provision; aussi tombai-je dans une si terrible désolation d'esprit, que pendant quelque temp...
19708
{ "en": "All the remedy that offered to my thoughts at that time was to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life.", "fr": "La seule ressource qui s'offrit ...
19709
{ "en": "I walked about a furlong from the shore, to see if I could find any fresh water to drink, which I did, to my great joy; and having drank, and put a little tobacco into my mouth to prevent hunger, I went to the tree, and getting up into it, endeavoured to place myself so that if I should sleep I might not fal...
19710
{ "en": "And having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging; and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself more refreshed with it than, I think, I ever was on such an occasion...
19711
{ "en": "When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before.", "fr": "Lorsque je m'éveillai il faisait grand jour; le temps était clair, l'orage était abattu, la mer n'était plus ni furieuse ni houleuse comme la veille." }
19712
{ "en": "But that which surprised me most was, that the ship was lifted off in the night from the sand where she lay by the swelling of the tide, and was driven up almost as far as the rock which I at first mentioned, where I had been so bruised by the wave dashing me against it.", "fr": "Mais quelle fut ma surpris...
19713
{ "en": "This being within about a mile from the shore where I was, and the ship seeming to stand upright still, I wished myself on board, that at least I might save some necessary things for my use.", "fr": "Il était environ à un mille du rivage, et comme il paraissait poser encore sur sa quille, je souhaitai d'al...
19714
{ "en": "When I came down from my apartment in the tree, I looked about me again, and the first thing I found was the boat, which lay, as the wind and the sea had tossed her up, upon the land, about two miles on my right hand.", "fr": "Quand je fus descendu de mon appartement, c'est-à-dire de l'arbre, je regardai e...
19715
{ "en": "I walked as far as I could upon the shore to have got to her; but found a neck or inlet of water between me and the boat which was about half a mile broad; so I came back for the present, being more intent upon getting at the ship, where I hoped to find something for my present subsistence.", "fr": "Je mar...
19716
{ "en": "A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out that I could come within a quarter of a mile of the ship.", "fr": "Un peu après midi, la mer était très-calme et la marée si basse, que je pouvais avancer jusqu'à un quart de mille du vaisseau." }
19717
{ "en": "And here I found a fresh renewing of my grief; for I saw evidently that if we had kept on board we had been all safe—that is to say, we had all got safe on shore, and I had not been so miserable as to be left entirety destitute of all comfort and company as I now was.", "fr": "Là, j'éprouvai un renouvellem...
19718
{ "en": "This forced tears to my eyes again; but as there was little relief in that, I resolved, if possible, to get to the ship; so I pulled off my clothes—for the weather was hot to extremity—and took the water.", "fr": "Ceci m'arracha de nouvelles larmes des yeux; mais ce n'était qu'un faible soulagement, et je ...
19719
{ "en": "But when I came to the ship my difficulty was still greater to know how to get on board; for, as she lay aground, and high out of the water, there was nothing within my reach to lay hold of.", "fr": "Parvenu au bâtiment, la grande difficulté était de savoir comment monter à bord. Comme il posait sur terre ...
19720
{ "en": "I swam round her twice, and the second time I spied a small piece of rope, which I wondered I did not see at first, hung down by the fore-chains so low, as that with great difficulty I got hold of it, and by the help of that rope I got up into the forecastle of the ship.", "fr": "J'en fis deux fois le tour...
19721
{ "en": "Here I found that the ship was bulged, and had a great deal of water in her hold, but that she lay so on the side of a bank of hard sand, or, rather earth, that her stern lay lifted up upon the bank, and her head low, almost to the water. By this means all her quarter was free, and all that was in that part ...
19722
{ "en": "And, first, I found that all the ship’s provisions were dry and untouched by the water, and being very well disposed to eat, I went to the bread room and filled my pockets with biscuit, and ate it as I went about other things, for I had no time to lose.", "fr": "Je trouvai d'abord que toutes les provisions...
19723
{ "en": "I also found some rum in the great cabin, of which I took a large dram, and which I had, indeed, need enough of to spirit me for what was before me.", "fr": "Je trouvai aussi du _rum_ dans la grande chambre; j'en bus un long trait, ce qui, au fait, n'était pas trop pour me donner du cœur à l'ouvrage." }
19724
{ "en": "Now I wanted nothing but a boat to furnish myself with many things which I foresaw would be very necessary to me.", "fr": "Alors il ne me manquait plus rien, qu'une barque pour me munir de bien des choses que je prévoyais devoir m'être fort essentielles." }
19725
{ "en": "It was in vain to sit still and wish for what was not to be had; and this extremity roused my application.", "fr": "Il était superflu de demeurer oisif à souhaiter ce que je ne pouvais avoir; la nécessité éveilla mon industrie." }
19726
{ "en": "We had several spare yards, and two or three large spars of wood, and a spare topmast or two in the ship; I resolved to fall to work with these, and I flung as many of them overboard as I could manage for their weight, tying every one with a rope, that they might not drive away.", "fr": "Nous avions à bord...
19727
{ "en": "When this was done I went down the ship’s side, and pulling them to me, I tied four of them together at both ends as well as I could, in the form of a raft, and laying two or three short pieces of plank upon them crossways, I found I could walk upon it very well, but that it was not able to bear any great we...
19728
{ "en": "So I went to work, and with a carpenter’s saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains.", "fr": "Je me remis donc à l'ouvrage et, avec la scie du charpentier, je coupai en trois, sur la longueur, un mât de hune, et l'ajoutai à mon radeau ave...
19729
{ "en": "But the hope of furnishing myself with necessaries encouraged me to go beyond what I should have been able to have done upon another occasion.", "fr": "Mais l'espérance de me procurer le nécessaire me poussait à faire bien au-delà de ce que j'aurais été capable d'exécuter en toute autre occasion." }
19730
{ "en": "My raft was now strong enough to bear any reasonable weight. My next care was what to load it with, and how to preserve what I laid upon it from the surf of the sea; but I was not long considering this.", "fr": "Mon radeau était alors assez fort pour porter un poids raisonnable; il ne s'agissait plus que d...
19731
{ "en": "I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I got three of the seamen’s chests, which I had broken open, and emptied, and lowered them down upon my raft; the first of these I filled with provisions—viz. bread, rice, three Dutch cheeses, five ...
19732
{ "en": "There had been some barley and wheat together; but, to my great disappointment, I found afterwards that the rats had eaten or spoiled it all.", "fr": "Il y avait aussi à bord un peu d'orge et de froment mêlé ensemble; mais je m'apperçus, à mon grand désappointement, que ces grains avaient été mangés ou gât...
19733
{ "en": "As for liquors, I found several, cases of bottles belonging to our skipper, in which were some cordial waters; and, in all, about five or six gallons of rack. These I stowed by themselves, there being no need to put them into the chest, nor any room for them.", "fr": "Quant aux liqueurs, je trouvai plusieu...
19734
{ "en": "While I was doing this, I found the tide begin to flow, though very calm; and I had the mortification to see my coat, shirt, and waistcoat, which I had left on the shore, upon the sand, swim away.", "fr": "Tandis que j'étais occupé à ceci, je remarquai que la marée, quoique très-calme, commençait à monter,...
19735
{ "en": "As for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings.", "fr": "Quant à mon haut-de-chausses, qui était seulement de toile et ouvert aux genoux, je l'avais gardé sur moi ainsi que mes bas pour nager jusqu'à bord." }
19736
{ "en": "However, this set me on rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use, for I had others things which my eye was more upon—as, first, tools to work with on shore.", "fr": "Quoi qu'il en soit, cela m'obligea d'aller à la recherche des hardes. J'en trouvai suff...
19737
{ "en": "And it was after long searching that I found out the carpenter’s chest, which was, indeed, a very useful prize to me, and much more valuable than a shipload of gold would have been at that time.", "fr": "Ce ne fut qu'après une longue quête que je découvris le coffre du charpentier, qui fut alors, en vérité...
19738
{ "en": "I got it down to my raft, whole as it was, without losing time to look into it, for I knew in general what it contained.", "fr": "Je le descendis sur mon radeau tel qu'il était, sans perdre mon temps à regarder dedans, car je savais, en général, ce qu'il contenait." }
19739
{ "en": "My next care was for some ammunition and arms. There were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols.", "fr": "Je pensai ensuite aux munitions et aux armes; il y avait dans la grande chambre deux très-bons fusils de chasse et deux pistolets; je les mis d'abord en réserve avec quelques...
19740
{ "en": "These I secured first, with some powder-horns and a small bag of shot, and two old rusty swords. I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water.", "fr": "Je savais q...
19741
{ "en": "Those two I got to my raft with the arms. And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder; and the least capful of wind would have overset all my navigation.", "fr": "Me croyant alors assez bien chargé, je commença...
19742
{ "en": "I had three encouragements—1st, a smooth, calm sea; 2ndly, the tide rising, and setting in to the shore; 3rdly, what little wind there was blew me towards the land.", "fr": "Trois choses relevaient mon courage: 1º une mer calme et unie; 2º la marée montante et portant à la terre; 3º le vent, qui tout faibl...
19743
{ "en": "And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat—and, besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer; with this cargo I put to sea.", "fr": "Enfin, ayant trouvé deux ou trois rames rompues appartenant à la chaloupe, et deux scies, une hache et un mart...
19744
{ "en": "For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before; by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land...
19745
{ "en": "As I imagined, so it was.", "fr": "La chose était ainsi que je l'avais présumé." }
19746
{ "en": "There appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it; so I guided my raft as well as I could, to keep in the middle of the stream.", "fr": "Je découvris devant moi une petite ouverture de terre, et je vis la marée qui s'y précipitait. Je gouvernai donc...
19747
{ "en": "But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broken my heart; for, knowing nothing of the coast, my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards t...
19748
{ "en": "I did my utmost, by setting my back against the chests, to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength; neither durst I stir from the posture I was in; but holding up the chests with all my might, I stood in that manner near half-an-hour, in which time the rising of the ...
19749
{ "en": "I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river: hoping in time to see some ships at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could.", "fr": "Lorsque j'eus été drossé plus haut, je me trouvai enfin à l'embouchure ...
19750
{ "en": "At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which with great pain and difficulty I guided my raft, and at last got so near that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in. But here I had like to have dipped all my cargo into the sea again; for that shore lying pretty...
19751
{ "en": "All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor, to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over; and so it did.", "fr": "Tout ce que je pus faire, ce fut d'attendre que la marée ...
19752
{ "en": "As soon as I found water enough—for my raft drew about a foot of water—I thrust her upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her, by sticking my two broken oars into the ground, one on one side near one end, and one on the other side near the other end; and thus I lay till the water ebbed...
19753
{ "en": "My next work was to view the country, and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen.", "fr": "Ensuite ma première occupation fut de reconnaître le pays, et de chercher un endroit favorable pour ma demeure et pour ranger mes bagages, et les m...
19754
{ "en": "Where I was, I yet knew not; whether on the continent or on an island; whether inhabited or not inhabited; whether in danger of wild beasts or not.", "fr": "Était-ce une île ou le continent? Était-ce habité ou inhabité?" }
19755
{ "en": "There was a hill not above a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it northward.", "fr": "Étais-je ou n'étais-je pas en danger des bêtes féroces? À un mille de moi au plus, il y avait une montagne très-haute et très-escar...
19756
{ "en": "I took out one of the fowling-pieces, and one of the pistols, and a horn of powder; and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labour and difficulty got to the top, I saw my fate, to my great affliction—viz. that I was in an island environed every way ...
19757
{ "en": "I found also that the island I was in was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited except by wild beasts, of whom, however, I saw none.", "fr": "Je reconnus aussi que l'île était inculte, et que vraisemblablement elle n'était habitée que par des bêtes féroces; pourtant je n'en appercevais ...
19758
{ "en": "Yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; neither when I killed them could I tell what was fit for food, and what not.", "fr": "Je n'aurais pas même pu, lorsque j'en aurais tué, distinguer ceux qui étaient bons à manger de ceux qui ne l'étaient pas." }
19759
{ "en": "At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood. I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world.", "fr": "En revenant, je tirai sur un gros oiseau que je vis se poser sur un arbre, au bord d'un grand bois; c'éta...
19760
{ "en": "I had no sooner fired, than from all parts of the wood there arose an innumerable number of fowls, of many sorts, making a confused screaming and crying, and every one according to his usual note, but not one of them of any kind that I knew.", "fr": "Je n'eus pas plus tôt fait feu, que de toutes les partie...
19761
{ "en": "As for the creature I killed, I took it to be a kind of hawk, its colour and beak resembling it, but it had no talons or claws more than common. Its flesh was carrion, and fit for nothing.", "fr": "Quant à l'animal que je tuai, je le pris pour une sorte de faucon; il en avait la couleur et le bec, mais non...
19762
{ "en": "Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me up the rest of that day.", "fr": "Me contentant de cette découverte, je revins à mon radeau et me mis à l'ouvrage pour le décharger. Cela me prit tout le reste du jour." }
19763
{ "en": "What to do with myself at night I knew not, nor indeed where to rest, for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears.", "fr": "Que ferais-je de moi à la nuit? Où reposerais-je? en vérité je...
19764
{ "en": "However, as well as I could, I barricaded myself round with the chest and boards that I had brought on shore, and made a kind of hut for that night’s lodging.", "fr": "Comme j'ai eu lieu de le reconnaître depuis, ces craintes étaient réellement mal fondées. Néanmoins, je me barricadai aussi bien que je pus...
19765
{ "en": "As for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the wood where I shot the fowl.", "fr": "Quant à ma nourriture, je ne savais pas encore comment j'y suppléerais, si ce n'est que j'avais vu deux ou trois animaux semblables à des lièvr...
19766
{ "en": "I now began to consider that I might yet get a great many things out of the ship which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land; and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible. And as I knew that the first storm...
19767
{ "en": "Then I called a council—that is to say in my thoughts—whether I should take back the raft; but this appeared impracticable: so I resolved to go as before, when the tide was down; and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but my chequered shirt, a pair of linen drawers, a...
19768
{ "en": "I got on board the ship as before, and prepared a second raft; and, having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard, but yet I brought away several things very useful to me; as first, in the carpenters stores I found two or three bags full of nails and spikes, a gre...
19769
{ "en": "All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, another fowling-piece, with some small quantity of powder more; a large bagful of small shot, and a great roll of sheet-lead; but this last was so...
19770
{ "en": "Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-topsail, a hammock, and some bedding; and with this I loaded my second raft, and brought them all safe on shore, to my very great comfort.", "fr": "En outre je pris une voile de rechange du petit hunier, un hamac, un cou...
19771
{ "en": "I was under some apprehension, during my absence from the land, that at least my provisions might be devoured on shore: but when I came back I found no sign of any visitor; only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then st...
19772
{ "en": "She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me.", "fr": "Je lui présentai mon fusil; mais comme il ne savait ce que cela signifiait, il y resta parfaitement indifférent, sans même faire mine de s'en aller." }
19773
{ "en": "I presented my gun at her, but, as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away; upon which I tossed her a bit of biscuit, though by the way, I was not very free of it, for my store was not great: however, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelle...
19774
{ "en": "Having got my second cargo on shore—though I was fain to open the barrels of powder, and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks—I went to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose: and into this tent I brought everything that I knew wou...
19775
{ "en": "When I had done this, I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for ...
19776
{ "en": "I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man: but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could; so every day at low water I went on board, and brought away something or other...
19777
{ "en": "In a word, I brought away all the sails, first and last; only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only.", "fr": "Bref, j'emportai toutes les voiles, depuis la première jusqu'à la dernière; seulement je f...
19778
{ "en": "But that which comforted me more still, was, that last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with—I say, after all this, I found a great hogshead of bread, three large runlets of rum, or spirits, a box of ...
19779
{ "en": "I soon emptied the hogshead of the bread, and wrapped it up, parcel by parcel, in pieces of the sails, which I cut out; and, in a word, I got all this safe on shore also.", "fr": "Je vidai promptement la barrique de biscuits, j'en fis plusieurs parts, que j'enveloppai dans quelques morceaux de voile que j'...
19780
{ "en": "The next day I made another voyage, and now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables.", "fr": "Le lendemain je fis un autre voyage. Comme j'avais dépouillé le vaisseau de tout ce qui était d'un transport facile, je me mis après les câbles." }
19781
{ "en": "Cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the ironwork I could get; and having cut down the spritsail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could, to make a large raft, I loaded it with all these heavy goods, and came away.", "fr": "Je...
19782
{ "en": "But my good luck began now to leave me; for this raft was so unwieldy, and so overladen, that, after I had entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water.", "fr": "Mais ma bo...
19783
{ "en": "As for myself, it was no great harm, for I was near the shore; but as to my cargo, it was a great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me; however, when the tide was out, I got most of the pieces of the cable ashore, and some of the iron, though with infinite...
19784
{ "en": "After this, I went every day on board, and brought away what I could get.", "fr": "Toutefois je ne laissais pas chaque jour de retourner à bord, et d'en rapporter tout ce que je pouvais." }
19785
{ "en": "I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship, in which time I had brought away all that one pair of hands could well be supposed capable to bring; though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship, piece by piece.", "fr": "Il...
19786
{ "en": "But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind began to rise: however, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and o...
19787
{ "en": "I smiled to myself at the sight of this money: “O drug!” said I, aloud, “what art thou good for?", "fr": "À la vue de cet argent je souris en moi-même, et je m'écriai:--«Ô drogue! à quoi es-tu bonne?" }
19788
{ "en": "Thou art not worth to me—no, not the taking off the ground; one of those knives is worth all this heap; I have no manner of use for thee—e’en remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saying.”", "fr": "Tu ne vaux pas pour moi, non, tu ne vaux pas la peine que je me b...
19789
{ "en": "However, upon second thoughts I took it away; and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore.", "fr": "Je n'ai nul beso...
19790
{ "en": "It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind offshore; and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all.", "fr": "Au bout d'un quart d'heure il souffla un bon frais de la côte. Je compri...
19791
{ "en": "Accordingly, I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water; for the wind rose very hastily, and before it was quite high ...
19792
{ "en": "But I had got home to my little tent, where I lay, with all my wealth about me, very secure.", "fr": "Mais j'étais déjà rentré chez moi, dans ma petite tente, et assis en sécurité au milieu de toute ma richesse." }
19793
{ "en": "It blew very hard all night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen!", "fr": "Il fit un gros temps toute la nuit; et, le matin, quand je regardai en mer, le navire avait disparu." }
19794
{ "en": "I was a little surprised, but recovered myself with the satisfactory reflection that I had lost no time, nor abated any diligence, to get everything out of her that could be useful to me; and that, indeed, there was little left in her that I was able to bring away, if I had had more time.", "fr": "Je fus u...
19795
{ "en": "I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck; as, indeed, divers pieces of her afterwards did; but those things were of small use to me.", "fr": "Dès lors je détournai mes pensées du bâtiment et de ce qui pouvait en provenir, sans...
19796
{ "en": "My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make—whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; a...
19797
{ "en": "I soon found the place I was in was not fit for my settlement, because it was upon a low, moorish ground, near the sea, and I believed it would not be wholesome, and more particularly because there was no fresh water near it; so I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground.", "fr": ...
19798
{ "en": "I consulted several things in my situation, which I found would he proper for me: 1st, health and fresh water, I just now mentioned; 2ndly, shelter from the heat of the sun; 3rdly, security from ravenous creatures, whether man or beast; 4thly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight, I might no...
19799
{ "en": "In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top.", "fr": "En cherchant un lieu qui réunit tout ces avantages, je trouvai une petite plaine située ...