id
stringlengths
1
6
translation
translation
2200
{ "en": "I am talking of people you've never known . . .'", "fr": "Je te parle là de gens que tu n’as pas connus…" }
2201
{ "en": "And this time, like a coward, I made no reply.", "fr": "Et lâchement, cette fois, je ne répondis pas." }
2202
{ "en": "GREAT NEWS", "fr": "LA GRANDE NOUVELLE" }
2203
{ "en": "Next morning, when I reached the High Street, it was such fine holiday weather, it was so still, and so many peaceful and familiar sounds rose from all over the village, that the happy confidence of a bearer of good news came back to me.", "fr": "Il faisait, le lendemain matin, quand j’arrivai dans la grand’rue, un si beau temps de vacances, un si grand calme, et sur tout le bourg passaient des bruits si paisibles, si familiers, que j’avais retrouvé toute la joyeuse assurance d’un porteur de bonne nouvelle…" }
2204
{ "en": "Augustin and his mother lived in the old schoolhouse.", "fr": "Augustin et sa mère habitaient l’ancienne maison d’école." }
2205
{ "en": "On the death of his father - retired long before this and enriched by a legacy - Meaulnes had pressed his mother to buy the school in which the old schoolmaster had taught for twenty years and where he himself had learned to read.", "fr": "À la mort de son père, retraité depuis longtemps, et qu’un héritage avait enrichi, Meaulnes avait voulu qu’on achetât l’école où le vieil instituteur avait enseigné pendant vingt années, où lui-même avait appris à lire." }
2206
{ "en": "Not that it was a pleasant house to look at: it was a big square building like a little town hall, which indeed it had once been; the ground-floor windows opened on the street and were so high that no one ever looked in through them; and the yard at the back, where no tree grew and a high shelter blocked any view of the countryside, was certainly the most denuded and the most forlorn of all the forsaken playgrounds I have ever seen.", "fr": "Non pas qu’elle fût d’aspect fort aimable : c’était une grosse maison carrée comme une mairie qu’elle avait été ; les fenêtres du rez-de-chaussée qui donnaient sur la rue étaient si hautes que personne n’y regardait jamais ; et la cour de derrière, où il n’y avait pas un arbre et dont un haut préau barrait la vue sur la campagne, était bien la plus sèche et la plus désolée cour d’école abandonnée que j’aie jamais vue…" }
2207
{ "en": "In the odd-shaped hall on which four doors opened, I found Meaulnes' mother bringing back from the garden a huge bundle of clothes which she must have put to dry at a very early hour of this long holiday morning.", "fr": "Dans le couloir compliqué où s’ouvraient quatre portes, je trouvai la mère de Meaulnes rapportant du jardin un gros paquet de linge, qu’elle avait dû mettre sécher dès la première heure de cette longue matinée de vacances." }
2208
{ "en": "Her grey hair was carelessly twisted up; wisps of it fell across her face; her regular features, under her old-fashioned cap, looked tired and her eyes heavy, as if after a sleepless night, and she kept her head lowered sadly in a dreamy way.", "fr": "Ses cheveux gris étaient à demi défaits ; des mèches lui battaient la figure ; son visage régulier sous sa coiffure ancienne était bouffi et fatigué, comme par une nuit de veille ; et elle baissait tristement la tête d’un air songeur." }
2209
{ "en": "But suddenly she saw me, and recognising me she smiled.", "fr": "Mais, m’apercevant soudain, elle me reconnut et sourit :" }
2210
{ "en": "'You come just in time,' she said.", "fr": "– Vous arrivez à temps, dit-elle." }
2211
{ "en": "'Lookl I was bringing in the clothes I'd put out to dry for Augustin's journey.", "fr": "Voyez, je rentre le linge que j’ai fait sécher pour le départ d’Augustin." }
2212
{ "en": "I've spent the night looking over his accounts and getting his things together.", "fr": "J’ai passé la nuit à régler ses comptes et à préparer ses affaires." }
2213
{ "en": "The train leaves at five, but we shall manage to get everything ready.'", "fr": "Le train part à cinq heures, mais nous arriverons à tout apprêter…" }
2214
{ "en": "You would have said - for she showed such assurance - that she had herself taken this decision.", "fr": "On eût dit, tant elle montrait d’assurance, qu’elle-même avait pris cette décision." }
2215
{ "en": "Yet it is likely she did not even know where Meaulnes intended to go.", "fr": "Or, sans doute ignorait-elle même où Meaulnes devait aller." }
2216
{ "en": "'Upstairs,' she said, 'you will find him busy writing in the town hall.'", "fr": "– Montez, dit-elle, vous le trouverez dans la mairie en train d’écrire." }
2217
{ "en": "I climbed up the stairs, opened the door on the right, over which the words 'Town Hall' still remained on a board, and found myself in a big room with four windows - two opening on the village, two on the country; the walls were decorated with faded portraits of the Presidents Grévy and Carnot.", "fr": "En hâte je grimpai l’escalier, ouvris la porte de droite où l’on avait laissé l’écriteau Mairie, et me trouvai dans une grande salle à quatre fenêtres, deux sur le bourg, deux sur la campagne, ornée aux murs des portraits jaunis des présidents Grévy et Carnot." }
2218
{ "en": "The chairs of the town councillors still stood in front of a table with a green baize cover, on a long platform which filled the back of the room.", "fr": "Sur une longue estrade qui tenait tout le fond de la salle, il y avait encore, devant une table à tapis vert, les chaises des conseillers municipaux." }
2219
{ "en": "And there, seated in the centre of the room in the mayor's old armchair, was Meaulnes, busy writing, dipping his pen in an old-fashioned inkstand shaped like a heart.", "fr": "Au centre, assis sur un vieux fauteuil qui était celui du maire, Meaulnes écrivait, trempant sa plume au fond d’un encrier de faïence démodé, en forme de cœur." }
2220
{ "en": "This place, which seemed meant for some well-to-do villager, was the room where Meaulnes liked to retire during the holidays, whenever he was not roaming about the country . . .", "fr": "Dans ce lieu qui semblait fait pour quelque rentier de village, Meaulnes se retirait, quand il ne battait pas la contrée, durant les longues vacances…" }
2221
{ "en": "As soon as he had recognized me, he got up, but not with the eagerness I had pictured in my mind.", "fr": "Il se leva, dès qu’il m’eut reconnu, mais non pas avec la précipitation que j’avais imaginée :" }
2222
{ "en": "'Seurel!' he merely said in astonishment.", "fr": "– Seurel ! dit-il seulement, d’un air de profond étonnement." }
2223
{ "en": "He was still the same tall youth, with marked bony features and closely cropped hair.", "fr": "C’était, le même grand gars au visage osseux, à la tête rasée." }
2224
{ "en": "An untrimmed moustache was beginning to droop over his lips.", "fr": "Une moustache inculte commençait à lui traîner sur les lèvres." }
2225
{ "en": "Always the same loyal look . . . But something like a veil of mist covered the ardour of the past, though every now and then his old passion dispelled it.", "fr": "Toujours ce même regard loyal… Mais sur l’ardeur des années passées on croyait voir comme un voile de brume, que par instants sa grande passion de jadis dissipait…" }
2226
{ "en": "He appeared very upset to see me.", "fr": "Il paraissait très troublé de me voir." }
2227
{ "en": "At one bound I was on the platform.", "fr": "D’un bond j’étais monté sur l’estrade." }
2228
{ "en": "But, strange to say, he did not even think of holding out his hand.", "fr": "Mais, chose étrange à dire, il ne songea pas même à me tendre la main." }
2229
{ "en": "He turned towards me, both hands behind his back, and seeming very ill at ease.", "fr": "Il s’était tourné vers moi, les mains derrière le dos, appuyé contre la table, renversé en arrière, et l’air profondément gêné." }
2230
{ "en": "And already, looking at me without seeing me, he was absorbed in what he was going to say to me.", "fr": "Déjà, me regardant sans me voir, il était absorbé par ce qu’il allait me dire." }
2231
{ "en": "Slow to break into speech, then and always, like men who live alone - hunters and adventurers - he had come to a decision without bothering about the words required to explain it.", "fr": "Comme autrefois et comme toujours, homme lent à commencer de parler, ainsi que sont les solitaires, les chasseurs et les hommes d’aventures, il avait pris une décision sans se soucier des mots qu’il faudrait pour l’expliquer." }
2232
{ "en": "And only now that -I was in front of him did he begin painfully to seek the necessary words.", "fr": "Et maintenant que j’étais devant lui, il commençait seulement à ruminer péniblement les paroles nécessaires." }
2233
{ "en": "However, I gaily related to him how I had come, where I had spent the night, and that I was very surprised to see Madame Meaulnes preparing for her son's departure.", "fr": "Cependant, je lui racontais avec gaieté comment j’étais venu, où j’avais passé la nuit et que j’avais été bien surpris de voir Mme Meaulnes préparer le départ de son fils…" }
2234
{ "en": "'Ah! so she's told you? . . .' he asked.", "fr": "– Ah ! elle t’a dit ?… demanda-t-il." }
2235
{ "en": "'Yes.", "fr": "– Oui." }
2236
{ "en": "You're not going far, I hope?'", "fr": "Ce n’est pas, je pense, pour un long voyage ?" }
2237
{ "en": "'Yes, very far.'", "fr": "– Si, un très long voyage." }
2238
{ "en": "Out of countenance for a moment, I no longer dared to say nytahing and did not know where to begin with my message, for I felt that presently, by a mere word, I was going to wipe out this decision which I did not understand.", "fr": "Un instant décontenancé, sentant que j’allais tout à l’heure, d’un mot, réduire à néant cette décision que je ne comprenais pas, je n’osais plus rien dire et ne savais par où commencer ma mission." }
2239
{ "en": "But he himself spoke at last like some one who wishes to justify himself.", "fr": "Mais lui-même parla enfin, comme quelqu’un qui veut se justifier." }
2240
{ "en": "'Seurel,' he said, 'you know what the strange adventure of Sainte-Agathe meant to me.", "fr": "– Seurel ! dit-il, tu sais ce qu’était pour moi mon étrange aventure de Sainte-Agathe." }
2241
{ "en": "It was all I lived and hoped for.", "fr": "C’était ma raison de vivre et d’avoir de l’espoir." }
2242
{ "en": "With that hope lost, what was to become of me? . . . How could I live like other people?", "fr": "Cet espoir-là perdu, que pouvais-je devenir ?… Comment vivre à la façon de tout le monde !" }
2243
{ "en": "'Well, I tried to live out there in Paris, when I saw that all was finished and that it was scarcely worth while even looking for the Lost Land . . . But how could a man, who had once leapt at one bound into Paradise, get used to living like everybody else?", "fr": "« Eh bien j’ai essayé de vivre là-bas, à Paris, quand j’ai vu que tout était fini et qu’il ne valait plus même la peine de chercher le Domaine perdu… Mais un homme qui a fait une fois un bond dans le paradis, comment pourrait-il s’accommoder ensuite de la vie de tout le monde ?" }
2244
{ "en": "What means happiness for others appeared to me absurd.", "fr": "Ce qui est le bonheur des autres m’a paru dérision." }
2245
{ "en": "And the day when I sincerely and deliberately decided to behave as others do, I piled up remorse for a long time to come . . .'", "fr": "Et lorsque, sincèrement, délibérément, j’ai décidé un jour de faire comme les autres, ce jour-là j’ai amassé du remords pour longtemps… »" }
2246
{ "en": "I sat on one of the platform chairs with my eyes on the ground and listened without looking at him; I could not tell what to think of these obscure explanations.", "fr": "Assis sur une chaise de l’estrade, la tête basse, l’écoutant sans le regarder je ne savais que penser de ces explications obscures :" }
2247
{ "en": "'Come on, Meaulnes,' I said, 'explain yourself more clearly!", "fr": "– Enfin, dis-je, Meaulnes, explique-toi mieux. !" }
2248
{ "en": "Why this long journey?", "fr": "Pourquoi ce long voyage ?" }
2249
{ "en": "Have you made a mistake you must make amends for? a promise you must keep?'", "fr": "As-tu quelque faute à réparer ? Une promesse à tenir ?" }
2250
{ "en": "'That's just it,' he replied.", "fr": "– Eh bien, oui, répondit-il." }
2251
{ "en": "'You remember that promise I made to Franz? . ..'", "fr": "Tu te souviens de cette promesse que j’avais faite à Frantz ?…" }
2252
{ "en": "'Ah!' I said, relieved, 'is that all?'", "fr": "– Ah ! fis-je, soulagé il ne s’agit que de cela." }
2253
{ "en": "'That's all.", "fr": "– De cela." }
2254
{ "en": "But perhaps also a fault to make good.", "fr": "Et peut-être aussi d’une faute à réparer." }
2255
{ "en": "Both things at once . . .'", "fr": "Les deux en même temps…" }
2256
{ "en": "There followed a moment of silence during which I decided to begin speaking and prepared my words ...", "fr": "Suivit un moment de silence pendant lequel je décidai de commencer à parler et préparai mes mots." }
2257
{ "en": "'There's only one explanation, so I've come to believe,' he said again.", "fr": "– Il n’y a qu’une explication à laquelle je croie, dit-il encore." }
2258
{ "en": "'Of course, I would have liked, once more, to see Mademoiselle de Galais, simply to see her once more . . . But I am convinced, now, that when I discovered the nameless manor, I was at the height of what stands for perfection and pure motive in any one's heart, a height I shall never reach again.", "fr": "Certes, j’aurais voulu revoir une fois Mlle de Galais, seulement la revoir… Mais, j’en suis persuadé maintenant, lorsque j’avais découvert le Domaine sans nom, j’étais à une hauteur, à un degré de perfection et de pureté que je n’atteindrai jamais plus." }
2259
{ "en": "In death alone, as I once wrote to you, I may hope to find again the beauty of that day . . .'", "fr": "Dans la mort seulement, comme je te l’écrivais un jour, je retrouverai peut-être la beauté de ce temps-là…" }
2260
{ "en": "He changed his tone only to begin again with strange animation, while he came nearer to me.", "fr": "Il changea de ton pour reprendre avec une animation étrange, en se rapprochant de moi :" }
2261
{ "en": "'But listen, Seurel!", "fr": "– Mais, écoute, Seurel !" }
2262
{ "en": "This new intrigue and this long journey, this mistake I made and must make amends for, it is all, in a way, my old adventure still going on . . .'", "fr": "Cette intrigue nouvelle et ce grand voyage, cette faute que j’ai commise et qu’il faut réparer, c’est, en un sens, mon ancienne aventure qui se poursuit…" }
2263
{ "en": "A pause, during which he painfully tried to grasp once more the events of the past.", "fr": "Un temps, pendant lequel péniblement il essaya de ressaisir ses souvenirs." }
2264
{ "en": "I had missed the previous opportunity.", "fr": "J’avais manqué l’occasion précédente." }
2265
{ "en": "For nothing on earth would I let this chance slip; and this time I spoke - too hastily, for later I bitterly regretted not having waited for his confession.", "fr": "Je ne voulais pour rien au monde laisser passer celle-ci ; et, cette fois, je parlai trop vite, car je regrettai amèrement plus tard, de n’avoir pas attendu ses aveux." }
2266
{ "en": "So I uttered the sentence which I had prepared for the previous occasion, and which no longer seemed to work.", "fr": "Je prononçai donc ma phrase, qui était préparée pour l’instant d’avant, mais qui n’allait plus maintenant." }
2267
{ "en": "I said, without a gesture, and scarcely raising my head : 'But what if I came to tell you that all hope is not lost?'", "fr": "Je dis, sans un geste, à peine en soulevant un peu la tête : – Et si je venais t’annoncer que tout espoir n’est pas perdu ?…" }
2268
{ "en": "He looked at me; then, suddenly taking his eyes away, blushed as I have never seen any one blush: a rush of blood which must have beat hard against his temples . . .", "fr": "Il me regarda, puis, détournant brusquement les yeux, rougit comme je n’ai jamais vu quelqu’un rougir : une montée de sang qui devait lui cogner à grands coups dans les tempes…" }
2269
{ "en": "'What do you mean?' he asked at last, indistinctly.", "fr": "– Que veux-tu dire ? demanda-t-il enfin, à peine distinctement." }
2270
{ "en": "Then, in one gush, I related what I knew, what I had done, and how, the appearance of things having altered, it seemed almost as if it were Yvonne de Galais who had sent me to him.", "fr": "Alors, tout d’un trait, je racontai ce que je savais, ce que j’avais fait, et comment, la face des choses ayant tourné, il semblait presque que ce fût Yvonne de Galais qui m’envoyait vers lui." }
2271
{ "en": "He was now dreadfully pale.", "fr": "Il était maintenant affreusement pâle." }
2272
{ "en": "During all this narrative - which he listened to in silence, with head sunk between his shoulders in the attitude of one who is taken by surprise and cannot tell how to defend himself, whether to hide or run away -1 remember that he interrupted me only once.", "fr": "Durant tout ce récit, qu’il écoutait en silence, la tête un peu rentrée, dans l’attitude de quelqu’un qu’on a surpris et qui ne sait comment se défendre, se cacher ou s’enfuir, il ne m’interrompit, je me rappelle, qu’une seule fois." }
2273
{ "en": "I was telling him, amongst other things, that all the Sand Pit had been pulled down and that the old manor no longer existed.", "fr": "Je lui racontais, en passant, que toutes les Sablonnières avaient été démolies et que le Domaine d’autrefois n’existait plus :" }
2274
{ "en": "'Ah !' he said, 'there you are' (as if he had watched for a chance of justifying his behaviour and the despair into which he had sunk). 'There you are: there is nothing left. . .'", "fr": "– Ah ! dit-il, tu vois… (comme s’il eût guetté une occasion de justifier sa conduite et le désespoir où il avait sombré) tu vois : il n’y a plus rien…" }
2275
{ "en": "To end my tale, as I felt convinced that the assurance of such an easy course would sweep away what remained of his grief, I told him that a country outing had been arranged by my Uncle Florentin, that Mademoiselle de Galais was coming to it on horseback, and that he himself was invited . . . But he appeared completely put out and continued silent.", "fr": "Pour terminer, persuadé qu’enfin l’assurance de tant de facilité emporterait le reste de sa peine, je lui racontait qu’une partie de campagne était organisée par mon oncle Florentin, que Mlle de Galais devait y venir à cheval et que lui-même était invité… Mais il paraissait complètement désemparé et continuait à ne rien répondre." }
2276
{ "en": "'You must at once cancel your journey,' I said with impatience.", "fr": "– Il faut tout de suite décommander ton voyage, dis-je avec impatience." }
2277
{ "en": "'Let's go and tell your mother.'", "fr": "Allons avertir ta mère…" }
2278
{ "en": "And, as we were going downstairs together, 'That country outing? ...' he asked with some hesitation.", "fr": "Et comme nous descendions tous les deux : – Cette partie de campagne ?… me demanda-t-il avec hésitation." }
2279
{ "en": "'Must I really come? . . .'", "fr": "Alors, vraiment, il faut que j’y aille ?…" }
2280
{ "en": "'My dear good chap,' I replied, 'what a question to ask!'", "fr": "– Mais, voyons, répliquai-je, cela ne se demande pas." }
2281
{ "en": "He looked like a man who is pushed forward against his will.", "fr": "Il avait l’air de quelqu’un qu’on pousse par les épaules." }
2282
{ "en": "Downstairs, Augustin gave Madame Meaulnes to understand that I would stay for lunch, dinner, and the night, and that he himself would hire a bicycle next day and go with me to Vieux- Nançay.", "fr": "En bas, Augustin avertit Mme Meaulnes que je déjeunerais avec eux, dînerais, coucherais là et que, le lendemain, lui-même louerait une bicyclette et me suivrait au Vieux-Nançay." }
2283
{ "en": "'Oh ! very well,' she said with a nod, as if this news confirmed all she thought.", "fr": "– Ah ! très bien, fit-elle, en hochant la tête, comme si ces nouvelles eussent confirmé toutes ses prévisions." }
2284
{ "en": "I sat down in the little dining-room under the illustrated calendars, the chiselled daggers, and the leather bottles from the Sudan which a brother of M. Meaulnes, who had been in the marines, had brought home from his distant travels . . .", "fr": "Je m’assis dans la petite salle à manger, sous les calendriers illustrés, les poignards ornementés et les outres soudanaises qu’un frère de M. Meaulnes, ancien soldat d’infanterie de marine, avait rapportés de ses lointains voyages." }
2285
{ "en": "Augustin left me there alone for a moment before the meal, and in the next room, where his mother had prepared his luggage, I heard him tell her, in a slightly lowered voice, not to unpack his trunk - as his journey was perhaps only delayed . . .", "fr": "Augustin me laissa là un instant, avant le repas, et, dans la chambre voisine, où sa mère avait préparé ses bagages, je l’entendis qui lui disait, en baissant un peu la voix, de ne pas défaire sa malle, – car son voyage pouvait être seulement retardé…" }
2286
{ "en": "THE COUNTRY OUTING", "fr": "LA PARTIE DE PLAISIR" }
2287
{ "en": "I had trouble to keep up with Meaulnes along the road to Vieux-Nançay.", "fr": "J’eus peine à suivre Augustin sur la route du Vieux-Nançay." }
2288
{ "en": "He rode like a racer.", "fr": "Il allait comme un coureur de bicyclette." }
2289
{ "en": "He did not push up any of the hills.", "fr": "Il ne descendait pas aux côtes." }
2290
{ "en": "His unaccountable hesitation of the previous day was followed by a feverish nervousness and an eagerness to hasten our arrival which rather frightened me.", "fr": "À son inexplicable hésitation de la veille avaient succédé une fièvre, une nervosité, un désir d’arriver au plus vite, qui ne laissaient pas de m’effrayer un peu." }
2291
{ "en": "At my uncle's he showed the same impatience and seemed unable to be interested in anything until about ten next morning, when settled in the carriage, we were ready to start for the river.", "fr": "Chez mon oncle il montra la même impatience, il parut incapable de s’intéresser à rien jusqu’au moment où nous fûmes tous installés en voiture, vers dix heures, le lendemain matin, et prêts à partir pour les bords de la rivière." }
2292
{ "en": "It was the end of August; the summer was drawing to a close; the empty sheaths of the yellowing chestnut trees were beginning to litter the white roads. The drive was not long.", "fr": "On était à la fin du mois d’août, au déclin de l’été. Déjà les fourreaux vides des châtaigniers jaunis commençaient à joncher les routes blanches." }
2293
{ "en": "The Guelders, the farm close to the spot we were making for on the banks of the Cher, was scarcely more than two kilometres beyond the Sand Pit.", "fr": "Le trajet n’était pas long ; la ferme des Aubiers, près du Cher où nous allions, ne se trouvait guère qu’à deux kilomètres au delà des Sablonnières." }
2294
{ "en": "Now and again we came across other guests also driving, and even young fellows on horseback, whom Florentin had boldly invited in M. de Galais' name . . . An attempt had been made, as of old, to bring rich and poor together, squires and peasants.", "fr": "De loin en loin, nous rencontrions d’autres invités en voiture, et même des jeunes gens à cheval, que Florentin avait conviés audacieusement au nom de M. de Galais… On s’était efforcé comme jadis de mêler riches et pauvres, châtelains et paysans." }
2295
{ "en": "Thus it was we noticed Jasmin Delouche coming on his bicycle, for he had, some time back, made the acquaintance of my uncle through Baladier the forester.", "fr": "C’est ainsi que nous vîmes arriver à bicyclette Jasmin Delouche, qui, grâce au garde Baladier, avait fait naguère la connaissance de mon oncle." }
2296
{ "en": "'There's the fellow,' said Meaulnes, spotting him, 'who had the key of the whole thing while we were searching as far as Paris.", "fr": "– Et voilà, dit Meaulnes en l’apercevant, celui qui tenait la clef de tout, pendant que nous cherchions jusqu’à Paris." }
2297
{ "en": "It is maddening!'", "fr": "C’est à désespérer !" }
2298
{ "en": "And each time he looked at him his bitterness increased.", "fr": "Chaque fois qu’il le regardait sa rancune en était augmentée." }
2299
{ "en": "Delouche, who on the contrary considered he deserved our full gratitude, rode very near to our carriage as escort, right to the end.", "fr": "L’autre, qui s’imaginait au contraire avoir droit à toute notre reconnaissance, escorta notre voiture de très près, jusqu’au bout." }