id
stringlengths
1
6
translation
translation
20000
{ "en": "_May_ 15.—I carried two hatchets, to try if I could not cut a piece off the roll of lead by placing the edge of one hatchet and driving it with the other; but as it lay about a foot and a half in the water, I could not make any blow to drive the hatchet.", "fr": "Le 15.--Je portai deux haches, pour essayer...
20001
{ "en": "_May_ 16.—It had blown hard in the night, and the wreck appeared more broken by the force of the water; but I stayed so long in the woods, to get pigeons for food, that the tide prevented my going to the wreck that day.", "fr": "Le 16.--Il avait fait un grand vent durant la nuit, la carcasse paraissait avo...
20002
{ "en": "_May_ 17.—I saw some pieces of the wreck blown on shore, at a great distance, near two miles off me, but resolved to see what they were, and found it was a piece of the head, but too heavy for me to bring away.", "fr": "Le 17.--J'apperçus quelques morceaux des débris jetés sur le rivage, à deux milles de m...
20003
{ "en": "_May_ 24.—Every day, to this day, I worked on the wreck; and with hard labour I loosened some things so much with the crow, that the first flowing tide several casks floated out, and two of the seamen’s chests; but the wind blowing from the shore, nothing came to land that day but pieces of timber, and a hog...
20004
{ "en": "I continued this work every day to the 15th of June, except the time necessary to get food, which I always appointed, during this part of my employment, to be when the tide was up, that I might be ready when it was ebbed out; and by this time I had got timber and plank and ironwork enough to have built a goo...
20005
{ "en": "_June_ 16.—Going down to the seaside, I found a large tortoise or turtle.", "fr": "Le 16.--En descendant sur le rivage je trouvai un grand chélone ou tortue de mer, le premier que je vis." }
20006
{ "en": "This was the first I had seen, which, it seems, was only my misfortune, not any defect of the place, or scarcity; for had I happened to be on the other side of the island, I might have had hundreds of them every day, as I found afterwards; but perhaps had paid dear enough for them.", "fr": "C'était assurém...
20007
{ "en": "_June_ 17.—I spent in cooking the turtle. I found in her three-score eggs; and her flesh was to me, at that time, the most savoury and pleasant that ever I tasted in my life, having had no flesh, but of goats and fowls, since I landed in this horrid place.", "fr": "Le 17.--J'employai ce jour à faire cuire ...
20008
{ "en": "_June_ 18.—Rained all day, and I stayed within.", "fr": "Le 18.--Il plut toute la journée, et je ne sortis pas." }
20009
{ "en": "I thought at this time the rain felt cold, and I was something chilly; which I knew was not usual in that latitude.", "fr": "La pluie me semblait froide, j'étais transi, chose extraordinaire dans cette latitude." }
20010
{ "en": "_June_ 19.—Very ill, and shivering, as if the weather had been cold.", "fr": "Le 19.--J'étais fort mal, et je grelottais comme si le temps eût été froid." }
20011
{ "en": "_June_ 20.—No rest all night; violent pains in my head, and feverish.", "fr": "Le 20.--Je n'eus pas de repos de toute la nuit, mais la fièvre et de violentes douleurs dans la tête." }
20012
{ "en": "_June_ 21.—Very ill; frighted almost to death with the apprehensions of my sad condition—to be sick, and no help.", "fr": "Le 21.--Je fus très-mal, et effrayé presque à la mort par l'appréhension d'être en ma triste situation, malade et sans secours." }
20013
{ "en": "Prayed to God, for the first time since the storm off Hull, but scarce knew what I said, or why, my thoughts being all confused.", "fr": "Je priai Dieu pour la première fois depuis la tourmente essuyée au large de Hull; mais je savais à peine ce que je disais ou pourquoi je le disais: toutes mes pensées ét...
20014
{ "en": "_June_ 22.—A little better; but under dreadful apprehensions of sickness.", "fr": "Le 22.--J'étais un peu mieux, mais dans l'affreuse transe de faire une maladie." }
20015
{ "en": "_June_ 23.—Very bad again; cold and shivering, and then a violent headache.", "fr": "Le 23.--Je fus derechef fort mal; j'étais glacé et frissonnant et j'avais une violente migraine." }
20016
{ "en": "_June_ 24.—Much better.", "fr": "Le 24.--Beaucoup de mieux." }
20017
{ "en": "_June_ 25.—An ague very violent; the fit held me seven hours; cold fit and hot, with faint sweats after it.", "fr": "Le 25.--Fièvre violente; l'accès, qui me dura sept heures, était alternativement froid et chaud et accompagné de sueurs affaiblissantes." }
20018
{ "en": "_June_ 26.—Better; and having no victuals to eat, took my gun, but found myself very weak.", "fr": "Le 26.--Il y eut du mieux; et, comme je n'avais point de vivres, je pris mon fusil, mais je me sentis très-faible." }
20019
{ "en": "However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate, I would fain have stewed it, and made some broth, but had no pot.", "fr": "Cependant je tuai une chèvre, que je traînai jusque chez moi avec beaucoup de difficulté; j'en grillai quelques morceaux, que je ma...
20020
{ "en": "_June_ 27.—The ague again so violent that I lay a-bed all day, and neither ate nor drank.", "fr": "Le 27.--La fièvre redevint si aiguë, que je restai au lit tout le jour, sans boire ni manger." }
20021
{ "en": "I was ready to perish for thirst; but so weak, I had not strength to stand up, or to get myself any water to drink.", "fr": "Je mourais de soif, mais j'étais si affaibli que je n'eus pas la force de me lever pour aller chercher de l'eau." }
20022
{ "en": "Prayed to God again, but was light-headed; and when I was not, I was so ignorant that I knew not what to say; only I lay and cried, “Lord, look upon me!", "fr": "J'invoquai Dieu de nouveau, mais j'étais dans le délire; et quand il fut passé, j'étais si ignorant que je ne savais que dire; seulement j'étais ...
20023
{ "en": "Lord, pity me!", "fr": "Seigneur, aie pitié de moi!" }
20024
{ "en": "Lord, have mercy upon me!”", "fr": "Seigneur fais moi miséricorde!" }
20025
{ "en": "I suppose I did nothing else for two or three hours; till, the fit wearing off, I fell asleep, and did not wake till far in the night.", "fr": "Je suppose que je ne fis rien autre chose pendant deux ou trois heures, jusqu'à ce que, l'accès ayant cessé, je m'endormis pour ne me réveiller que fort avant dans...
20026
{ "en": "When I awoke, I found myself much refreshed, but weak, and exceeding thirsty.", "fr": "À mon réveil, je me sentis soulagé, mais faible et excessivement altéré." }
20027
{ "en": "However, as I had no water in my habitation, I was forced to lie till morning, and went to sleep again.", "fr": "Néanmoins, comme je n'avais point d'eau dans toute mon habitation, je fus forcé de rester couché jusqu'au matin, et je me rendormis." }
20028
{ "en": "In this second sleep I had this terrible dream: I thought that I was sitting on the ground, on the outside of my wall, where I sat when the storm blew after the earthquake, and that I saw a man descend from a great black cloud, in a bright flame of fire, and light upon the ground.", "fr": "Dans ce second s...
20029
{ "en": "He was all over as bright as a flame, so that I could but just bear to look towards him; his countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for words to describe.", "fr": "Il était de pied en cap resplendissant comme une flamme, tellement que je ne pouvais le fixer du regard. Sa contenance était v...
20030
{ "en": "When he stepped upon the ground with his feet, I thought the earth trembled, just as it had done before in the earthquake, and all the air looked, to my apprehension, as if it had been filled with flashes of fire.", "fr": "Quand il posa le pied sur le sol la terre me parut s'ébranler, juste comme elle avai...
20031
{ "en": "He was no sooner landed upon the earth, but he moved forward towards me, with a long spear or weapon in his hand, to kill me; and when he came to a rising ground, at some distance, he spoke to me—or I heard a voice so terrible that it is impossible to express the terror of it. All that I can say I understood...
20032
{ "en": "No one that shall ever read this account will expect that I should be able to describe the horrors of my soul at this terrible vision. I mean, that even while it was a dream, I even dreamed of those horrors. Nor is it any more possible to describe the impression that remained upon my mind when I awaked, and ...
20033
{ "en": "I had, alas! no divine knowledge. What I had received by the good instruction of my father was then worn out by an uninterrupted series, for eight years, of seafaring wickedness, and a constant conversation with none but such as were, like myself, wicked and profane to the last degree.", "fr": "J'avais, hé...
20034
{ "en": "I do not remember that I had, in all that time, one thought that so much as tended either to looking upwards towards God, or inwards towards a reflection upon my own ways; but a certain stupidity of soul, without desire of good, or conscience of evil, had entirely overwhelmed me; and I was all that the most ...
20035
{ "en": "In the relating what is already past of my story, this will be the more easily believed when I shall add, that through all the variety of miseries that had to this day befallen me, I never had so much as one thought of it being the hand of God, or that it was a just punishment for my sin—my rebellious behavi...
20036
{ "en": "When I was on the desperate expedition on the desert shores of Africa, I never had so much as one thought of what would become of me, or one wish to God to direct me whither I should go, or to keep me from the danger which apparently surrounded me, as well from voracious creatures as cruel savages.", "fr":...
20037
{ "en": "But I was merely thoughtless of a God or a Providence, acted like a mere brute, from the principles of nature, and by the dictates of common sense only, and, indeed, hardly that.", "fr": "Je ne prenais aucun souci de Dieu ou de la Providence j'obéissais purement, comme la brute, aux mouvements de ma nature...
20038
{ "en": "When I was delivered and taken up at sea by the Portugal captain, well used, and dealt justly and honourably with, as well as charitably, I had not the least thankfulness in my thoughts.", "fr": "Quand je fus délivré et recueilli en mer par le capitaine portugais, qui en usa si bien avec moi et me traita a...
20039
{ "en": "When, again, I was shipwrecked, ruined, and in danger of drowning on this island, I was as far from remorse, or looking on it as a judgment. I only said to myself often, that I was an unfortunate dog, and born to be always miserable.", "fr": "Après mon second naufrage, après que j'eus été ruiné et en dange...
20040
{ "en": "It is true, when I got on shore first here, and found all my ship’s crew drowned and myself spared, I was surprised with a kind of ecstasy, and some transports of soul, which, had the grace of God assisted, might have come up to true thankfulness; but it ended where it began, in a mere common flight of joy, ...
20041
{ "en": "Even just the same common sort of joy which seamen generally have, after they are got safe ashore from a shipwreck, which they drown all in the next bowl of punch, and forget almost as soon as it is over; and all the rest of my life was like it.", "fr": "Ce fut une joie toute semblable à celle qu'éprouvent...
20042
{ "en": "Even when I was afterwards, on due consideration, made sensible of my condition, how I was cast on this dreadful place, out of the reach of human kind, out of all hope of relief, or prospect of redemption, as soon as I saw but a prospect of living and that I should not starve and perish for hunger, all the s...
20043
{ "en": "The growing up of the corn, as is hinted in my Journal, had at first some little influence upon me, and began to affect me with seriousness, as long as I thought it had something miraculous in it; but as soon as ever that part of the thought was removed, all the impression that was raised from it wore off al...
20044
{ "en": "Even the earthquake, though nothing could be more terrible in its nature, or more immediately directing to the invisible Power which alone directs such things, yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also. I had no more sense of God or His judgments—much less of the p...
20045
{ "en": "But now, when I began to be sick, and a leisurely view of the miseries of death came to place itself before me; when my spirits began to sink under the burden of a strong distemper, and nature was exhausted with the violence of the fever; conscience, that had slept so long, began to awake, and I began to rep...
20046
{ "en": "These reflections oppressed me for the second or third day of my distemper; and in the violence, as well of the fever as of the dreadful reproaches of my conscience, extorted some words from me like praying to God, though I cannot say they were either a prayer attended with desires or with hopes: it was rath...
20047
{ "en": "My thoughts were confused, the convictions great upon my mind, and the horror of dying in such a miserable condition raised vapours into my head with the mere apprehensions; and in these hurries of my soul I knew not what my tongue might express.", "fr": "Le désordre de mes esprits, mes remords cuisants, l...
20048
{ "en": "But it was rather exclamation, such as, “Lord, what a miserable creature am I!", "fr": "Quelle misérable créature je suis! Si je viens à être malade, assurément je mourrai faute de secours!" }
20049
{ "en": "If I should be sick, I shall certainly die for want of help; and what will become of me!” Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while.", "fr": "Seigneur que deviendrai-je!»--Alors des larmes coulèrent en abondance de mes yeux, et il se passa un long temps avant que je puss...
20050
{ "en": "In this interval the good advice of my father came to my mind, and presently his prediction, which I mentioned at the beginning of this story—viz. that if I did take this foolish step, God would not bless me, and I would have leisure hereafter to reflect upon having neglected his counsel when there might be ...
20051
{ "en": "I rejected the voice of Providence, which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy; but I would neither see it myself nor learn to know the blessing of it from my parents.", "fr": "J'ai méconnu la voix de la Providence, qui m'avait généreusement placé d...
20052
{ "en": "I left them to mourn over my folly, and now I am left to mourn under the consequences of it.", "fr": "Je les ai délaissés pleurant sur ma folie; et maintenant, abandonné, je pleure sur les conséquences de cette folie." }
20053
{ "en": "I abused their help and assistance, who would have lifted me in the world, and would have made everything easy to me; and now I have difficulties to struggle with, too great for even nature itself to support, and no assistance, no help, no comfort, no advice.” Then I cried out, “Lord, be my help, for I am in...
20054
{ "en": "This was the first prayer, if I may call it so, that I had made for many years.", "fr": "Ce fut la première prière, si je puis l'appeler ainsi, que j'eusse faite depuis plusieurs années." }
20055
{ "en": "But to return to my Journal.", "fr": "Mais je retourne à mon journal." }
20056
{ "en": "_June_ 28.—Having been somewhat refreshed with the sleep I had had, and the fit being entirely off, I got up; and though the fright and terror of my dream was very great, yet I considered that the fit of the ague would return again the next day, and now was my time to get something to refresh and support mys...
20057
{ "en": "Then I got me a piece of the goat’s flesh and broiled it on the coals, but could eat very little. I walked about, but was very weak, and withal very sad and heavy-hearted under a sense of my miserable condition, dreading, the return of my distemper the next day.", "fr": "La première chose que je fis, ce fu...
20058
{ "en": "At night I made my supper of three of the turtle’s eggs, which I roasted in the ashes, and ate, as we call it, in the shell, and this was the first bit of meat I had ever asked God’s blessing to, that I could remember, in my whole life.", "fr": "Je sortis pour me promener; mais j'étais très-faible et très-...
20059
{ "en": "After I had eaten I tried to walk, but found myself so weak that I could hardly carry a gun, for I never went out without that; so I went but a little way, and sat down upon the ground, looking out upon the sea, which was just before me, and very calm and smooth. As I sat here some such thoughts as these occ...
20060
{ "en": "Whence is it produced? And what am I, and all the other creatures wild and tame, human and brutal?", "fr": "Tandis que j'étais assis là il me vint à l'esprit ces pensées: «Qu'est-ce que la terre et la mer dont j'ai vu tant de régions? d'où cela a-t-il été produit? que suis-je moi même? que sont toutes les ...
20061
{ "en": "Whence are we? Sure we are all made by some secret Power, who formed the earth and sea, the air and sky.", "fr": "«Sûrement nous avons touts été faits par quelque secrète puissance, qui a formé la terre et l'océan, l'air et les cieux, mais quelle est-elle?»" }
20062
{ "en": "And who is that? Then it followed most naturally, it is God that has made all.", "fr": "J'inférai donc naturellement de ces propositions que c'est Dieu qui a créé tout cela.--«Bien!" }
20063
{ "en": "Well, but then it came on strangely, if God has made all these things, He guides and governs them all, and all things that concern them; for the Power that could make all things must certainly have power to guide and direct them.", "fr": "Mais si Dieu a fait toutes ces choses, il les guide et les gouverne ...
20064
{ "en": "If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment.", "fr": "«S'il en est ainsi, rien ne peut arriver dans le grand département de ces œuvres sans sa connaissance ou sans son ordre." }
20065
{ "en": "And if nothing happens without His knowledge, He knows that I am here, and am in this dreadful condition; and if nothing happens without His appointment, He has appointed all this to befall me.", "fr": "«Et si rien ne peut arriver sans qu'il le sache, il sait que je suis ici dans une affreuse condition, et...
20066
{ "en": "Nothing occurred to my thought to contradict any of these conclusions, and therefore it rested upon me with the greater force, that it must needs be that God had appointed all this to befall me; that I was brought into this miserable circumstance by His direction, He having the sole power, not of me only, bu...
20067
{ "en": "What have I done to be thus used?", "fr": "Qu'ai-je fait pour être ainsi traité?»" }
20068
{ "en": "My conscience presently checked me in that inquiry, as if I had blasphemed, and methought it spoke to me like a voice: “Wretch! dost _thou_ ask what thou hast done?", "fr": "Alors ma conscience me retint court devant cet examen, comme si j'avais blasphémé, et il me sembla qu'une voix me criait:--«Malheureu...
20069
{ "en": "Look back upon a dreadful misspent life, and ask thyself what thou hast _not_ done?", "fr": "Jette un regard en arrière sur ta vie coupable et dissipée, et demande-toi ce que tu n'as pas fait!" }
20070
{ "en": "Ask, why is it that thou wert not long ago destroyed? Why wert thou not drowned in Yarmouth Roads; killed in the fight when the ship was taken by the Sallee man-of-war; devoured by the wild beasts on the coast of Africa; or drowned _here_, when all the crew perished but thyself?", "fr": "Demande pourquoi t...
20071
{ "en": "Dost _thou_ ask, what have I done?”", "fr": "Et après cela te rediras-tu: Qu'ai-je donc fait?" }
20072
{ "en": "I was struck dumb with these reflections, as one astonished, and had not a word to say—no, not to answer to myself, but rose up pensive and sad, walked back to my retreat, and went up over my wall, as if I had been going to bed; but my thoughts were sadly disturbed, and I had no inclination to sleep; so I sa...
20073
{ "en": "Now, as the apprehension of the return of my distemper terrified me very much, it occurred to my thought that the Brazilians take no physic but their tobacco for almost all distempers, and I had a piece of a roll of tobacco in one of the chests, which was quite cured, and some also that was green, and not qu...
20074
{ "en": "I went, directed by Heaven no doubt; for in this chest I found a cure both for soul and body.", "fr": "J'allai à ce coffre, conduit par le Ciel sans doute, car j'y trouvai tout à la fois la guérison de mon corps et de mon âme." }
20075
{ "en": "I opened the chest, and found what I looked for, the tobacco; and as the few books I had saved lay there too, I took out one of the Bibles which I mentioned before, and which to this time I had not found leisure or inclination to look into.", "fr": "Je l'ouvris et j'y trouvai ce que je cherchais, le tabac;...
20076
{ "en": "I say, I took it out, and brought both that and the tobacco with me to the table.", "fr": "J'aveins donc une Bible, et je l'apportai avec le tabac sur ma table." }
20077
{ "en": "What use to make of the tobacco I knew not, in my distemper, or whether it was good for it or no: but I tried several experiments with it, as if I was resolved it should hit one way or other.", "fr": "Je ne savais quel usage faire de ce tabac, ni s'il était convenable ou contraire à ma maladie; pourtant j'...
20078
{ "en": "I first took a piece of leaf, and chewed it in my mouth, which, indeed, at first almost stupefied my brain, the tobacco being green and strong, and that I had not been much used to.", "fr": "J'en mis d'abord un morceau de feuille dans ma bouche et je le chiquai: cela m'engourdit de suite le cerveau, parce ...
20079
{ "en": "Then I took some and steeped it an hour or two in some rum, and resolved to take a dose of it when I lay down; and lastly, I burnt some upon a pan of coals, and held my nose close over the smoke of it as long as I could bear it, as well for the heat as almost for suffocation.", "fr": "J'en fis ensuite infu...
20080
{ "en": "In the interval of this operation I took up the Bible and began to read; but my head was too much disturbed with the tobacco to bear reading, at least at that time; only, having opened the book casually, the first words that occurred to me were these, “Call on Me in the day of trouble, and I will deliver the...
20081
{ "en": "These words were very apt to my case, and made some impression upon my thoughts at the time of reading them, though not so much as they did afterwards; for, as for being _delivered_, the word had no sound, as I may say, to me; the thing was so remote, so impossible in my apprehension of things, that I began ...
20082
{ "en": "It grew now late, and the tobacco had, as I said, dozed my head so much that I inclined to sleep; so I left my lamp burning in the cave, lest I should want anything in the night, and went to bed. But before I lay down, I did what I never had done in all my life—I kneeled down, and prayed to God to fulfil the...
20083
{ "en": "After my broken and imperfect prayer was over, I drank the rum in which I had steeped the tobacco, which was so strong and rank of the tobacco that I could scarcely get it down; immediately upon this I went to bed.", "fr": "Après cette prière brusque et incomplète je bus le _rum_ dans lequel j'avais fait t...
20084
{ "en": "I found presently it flew up into my head violently; but I fell into a sound sleep, and waked no more till, by the sun, it must necessarily be near three o’clock in the afternoon the next day—nay, to this hour I am partly of opinion that I slept all the next day and night, and till almost three the day after...
20085
{ "en": "Be that, however, one way or the other, when I awaked I found myself exceedingly refreshed, and my spirits lively and cheerful; when I got up I was stronger than I was the day before, and my stomach better, for I was hungry; and, in short, I had no fit the next day, but continued much altered for the better....
20086
{ "en": "This was the 29th.", "fr": "Ceci se passa le 29." }
20087
{ "en": "The 30th was my well day, of course, and I went abroad with my gun, but did not care to travel too far.", "fr": "Le 30.--C'était mon bon jour, mon jour d'intermittence. Je sortis avec mon mousquet, mais j'eus le soin de ne point trop m'éloigner." }
20088
{ "en": "I killed a sea-fowl or two, something like a brandgoose, and brought them home, but was not very forward to eat them; so I ate some more of the turtle’s eggs, which were very good.", "fr": "Je tuai un ou deux oiseaux de mer, assez semblables à des oies sauvages; je les apportai au logis; mais je ne fus poi...
20089
{ "en": "This evening I renewed the medicine, which I had supposed did me good the day before—the tobacco steeped in rum; only I did not take so much as before, nor did I chew any of the leaf, or hold my head over the smoke; however, I was not so well the next day, which was the first of July, as I hoped I should hav...
20090
{ "en": "_July_ 2.—I renewed the medicine all the three ways; and dosed myself with it as at first, and doubled the quantity which I drank.", "fr": "Le 2.--Je réitérai ma médecine des trois manières; je me l'administrai comme la première fois, et je doublai la quantité de ma potion." }
20091
{ "en": "_July_ 3.—I missed the fit for good and all, though I did not recover my full strength for some weeks after.", "fr": "Le 3.--La fièvre me quitta pour tout de bon; cependant je ne recouvrai entièrement mes forces que quelques semaines après." }
20092
{ "en": "While I was thus gathering strength, my thoughts ran exceedingly upon this Scripture, “I will deliver thee”; and the impossibility of my deliverance lay much upon my mind, in bar of my ever expecting it; but as I was discouraging myself with such thoughts, it occurred to my mind that I pored so much upon my ...
20093
{ "en": "Had I done my part?", "fr": "Quelle attention ai-je fait à cela?" }
20094
{ "en": "God had delivered me, but I had not glorified Him—that is to say, I had not owned and been thankful for that as a deliverance; and how could I expect greater deliverance?", "fr": "Comment ai-je rempli mes devoirs? Dieu m'a délivré et je ne l'ai point glorifié; c'est-à-dire je n'ai point été reconnaissant, ...
20095
{ "en": "This touched my heart very much; and immediately I knelt down and gave God thanks aloud for my recovery from my sickness.", "fr": "Ces réflexions pénétrèrent mon cœur; je me jetai à genoux, et je remerciai Dieu à haute voix de m'avoir sauvé de cette maladie." }
20096
{ "en": "_July_ 4.—In the morning I took the Bible; and beginning at the New Testament, I began seriously to read it, and imposed upon myself to read a while every morning and every night; not tying myself to the number of chapters, but long as my thoughts should engage me.", "fr": "Le 4.--Dans la matinée je pris l...
20097
{ "en": "It was not long after I set seriously to this work till I found my heart more deeply and sincerely affected with the wickedness of my past life.", "fr": "Au bout de quelque temps que j'observais religieusement cette pratique, je sentis mon cœur sincèrement et profondément contrit de la perversité de ma vie...
20098
{ "en": "The impression of my dream revived; and the words, “All these things have not brought thee to repentance,” ran seriously through my thoughts.", "fr": "L'impression de mon songe se raviva, et ces paroles:--«Toutes ces choses ne t'ont point amené à repentance»--m'affectèrent réellement l'esprit." }
20099
{ "en": "I was earnestly begging of God to give me repentance, when it happened providentially, the very day, that, reading the Scripture, I came to these words: “He is exalted a Prince and a Saviour, to give repentance and to give remission.” I threw down the book; and with my heart as well as my hands lifted up to ...