id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
2300 | {
"en": "He had clearly taken pains with his toilet, without much result, and the end of his threadbare jacket rubbed the mudguard of his machine.",
"fr": "On voyait qu’il avait fait, misérablement, sans grand résultat, des frais de toilette, et les pans de sa jaquette élimée battaient le garde-crotte de son vélocipède…"
} |
2301 | {
"en": "But in spite of the constraint he put upon himself to be agreeable, his old-looking face never succeeded in pleasing.",
"fr": "Malgré la contrainte qu’il s’imposait pour être aimable, sa figure vieillotte ne parvenait pas à plaire."
} |
2302 | {
"en": "It made me feel a kind of vague pity for him.",
"fr": "Il m’inspirait plutôt à moi une vague pitié."
} |
2303 | {
"en": "But on whom would I not have had pity that day? . . .",
"fr": "Mais de qui n’aurais-je pas eu pitié durant cette journée-là ?…"
} |
2304 | {
"en": "I never recall that country outing without an obscure regret - a stifling uneasiness.",
"fr": "Je ne me rappelle jamais cette partie de plaisir sans un obscur regret, comme une sorte d’étouffement."
} |
2305 | {
"en": "I had looked forward to the day with so much joy . . .",
"fr": "Je m’étais fait de ce jour tant de joie à l’avance."
} |
2306 | {
"en": "Everything appeared so perfectly contrived to make us happy.",
"fr": "Tout paraissait si parfaitement concerté pour que nous soyons heureux."
} |
2307 | {
"en": "But so little happiness came of it! . . .",
"fr": "Et nous l’avons été si peu !…"
} |
2308 | {
"en": "Yet how beautiful were the banks of the Cher!",
"fr": "Que les bords du Cher étaient beaux, pourtant !"
} |
2309 | {
"en": "Where we stopped, the hill sloped gently down to the riverside, and the land was divided into small green meadows and willow groves separated by fences like so many tiny gardens.",
"fr": "Sur là rive où l’on s’arrêta, le coteau venait finir en pente douce et la terre se divisait en petits prés verts, en saulaies séparées par des clôtures, comme autant de jardins minuscules."
} |
2310 | {
"en": "On the other side, the river had steep banks cut out of rugged grey hills; and on the most distant of these you could make out romantic country seats, each with a turret rising from the firs.",
"fr": "De l’autre côté de la rivière les bords étaient formés de collines grises, abruptes, rocheuses ; et sur les plus lointaines on découvrait, parmi les sapins, de petits châteaux romantiques avec une tourelle."
} |
2311 | {
"en": "Now and again, in the far distance, was heard the barking of the pack of hounds at the Chateau de Préveranges.",
"fr": "Au loin, par instants, on entendait aboyer la meute du château de Préveranges."
} |
2312 | {
"en": "We had reached this spot through intricate little lanes thick with sharp flints or else full of sand - lanes which, near the river, springs changed into streams.",
"fr": "Nous étions arrivés en ce lieu par un dédale de petits chemins, tantôt hérissés de cailloux blancs, tantôt remplis de sable – chemins qu’aux abords de la rivière les sources vives transformaient en ruisseaux."
} |
2313 | {
"en": "As we went by, wild brambles caught at our sleeves.",
"fr": "Au passage, les branches des groseilliers sauvages nous agrippaient par la manche."
} |
2314 | {
"en": "And at one moment we plunged into the cool darkness at the bottom of ravines, while the next, owing to a break in the hedges, we were bathed in the clear light of the whole valley.",
"fr": "Et tantôt nous étions plongés dans la fraîche obscurité des fonds de ravins, tantôt au contraire, les haies interrompues, nous baignions dans la claire lumière de toute la vallée."
} |
2315 | {
"en": "Then, farther out on the other bank, as we approached, a man hanging onto the rock was with slow movements setting ground lines for fishing.",
"fr": "Au loin sur l’autre rive, quand nous approchâmes, un homme accroché aux rocs, d’un geste lent, tendait des cordes à poissons."
} |
2316 | {
"en": "Heavens ! what a beautiful day it was !",
"fr": "Qu’il faisait beau, mon Dieu !"
} |
2317 | {
"en": "We settled on a grass plot, a clearing in a copse of silver birches.",
"fr": "Nous nous installâmes sur une pelouse, dans le retrait que formait un taillis de bouleaux."
} |
2318 | {
"en": "It was like a wide lawn of fine turf and seemed to offer room for endless games.",
"fr": "C’était une grande pelouse rase, où il semblait qu’il y eût place pour des jeux sans fin."
} |
2319 | {
"en": "The horses were unharnessed and taken to the farm.",
"fr": "Les voitures furent dételées ; les chevaux conduits à la ferme des Aubiers."
} |
2320 | {
"en": "Then we began to unpack the food - right in the wood - and to set up on the grass the small folding tables my uncle had brought.",
"fr": "On commença à déballer les provisions dans le bois, et à dresser sur la prairie de petites tables pliantes que mon oncle avait apportées."
} |
2321 | {
"en": "Just then volunteers were required to go to the entrance of the adjoining road to keep watch for the late comers and show them where we were.",
"fr": "Il fallut, à ce moment, des gens de bonne volonté, pour aller à l’entrée du grand chemin voisin guetter les derniers arrivants et leur indiquer où nous étions."
} |
2322 | {
"en": "I at once offered myself; Meaulnes followed me, and we posted ourselves by the suspension bridge at the junction of many lanes and the road leading from the Sand Pit.",
"fr": "Je m’offris aussitôt ; Meaulnes me suivit, et nous allâmes nous poster près du pont suspendu, au carrefour de plusieurs sentiers et du chemin qui venait des Sablonnières."
} |
2323 | {
"en": "There we had to wait, walking up and down talking of the past, trying as best we could to divert our thoughts.",
"fr": "Marchant de long en large, parlant du passé, tâchant tant bien que mal de nous distraire, nous attendions."
} |
2324 | {
"en": "One more carriage arrived from Vieux-Nançay with some unknown peasants and a tall girl decked with ribbons.",
"fr": "Il arriva encore une voiture du Vieux-Nançay, des paysans inconnus avec une grande fille enrubannée."
} |
2325 | {
"en": "Then nothing more, or rather three children in a donkey cart, the children of the former gardener at the Sand Pit.",
"fr": "Puis plus rien. Si, trois enfants dans une voiture à âne, les enfants de l’ancien jardinier des Sablonnières."
} |
2326 | {
"en": "'I seem to recognise them,' said Meaulnes.",
"fr": "– Il me semble que je les reconnais, dit Meaulnes."
} |
2327 | {
"en": "'I feel sure these are the kids who got hold of my hands, that first evening of the fête, and took me in to dinner . . .'",
"fr": "Ce sont eux, je crois bien, qui m’ont pris par la main, jadis, le premier soir de la fête, et m’ont conduit au dîner…"
} |
2328 | {
"en": "But at that moment the donkey refused to go and the children jumped down to pull at the beast, poking and whacking him as hard as they could; then Meaulnes, much put out, pretended he had made a mistake ...",
"fr": "Mais à ce moment, l’âne ne voulant plus marcher, les enfants descendirent pour le piquer, le tirer, cogner sur lui tant qu’ils purent ; alors Meaulnes, déçu, prétendit s’être trompé…"
} |
2329 | {
"en": "I asked them if they had come across Monsieur and Mademoiselle de Galais on the road.",
"fr": "Je leur demandai s’ils avaient rencontré sur la route M. et Mlle de Galais."
} |
2330 | {
"en": "One replied that he did not know; the other, 'I believe so, sir.'",
"fr": "L’un d’eux répondit qu’il ne savait pas ; l’autre : je pense que oui, monsieur."
} |
2331 | {
"en": "So we were no better off.",
"fr": "Et nous ne fûmes pas plus avancés."
} |
2332 | {
"en": "At last they walked down towards the lawn, some pulling the donkey by the bridle, others pushing behind.",
"fr": "Ils descendirent enfin vers la pelouse, les uns tirant l’ânon par la bride, les autres poussant derrière la voiture."
} |
2333 | {
"en": "And we turned back to wait.",
"fr": "Nous reprîmes notre attente."
} |
2334 | {
"en": "Meaulnes kept his eyes fixed on the bend of the Sand Pit road, watching with a sort of terror for the approaching vision of the girl he had once so much sought.",
"fr": "Meaulnes regardait fixement le détour du chemin des Sablonnières, guettant avec une sorte d’effroi la venue de la jeune fille qu’il avait tant cherchée jadis."
} |
2335 | {
"en": "A strange and almost ludicrous nervousness clutched at him and vented itself on Jasmin.",
"fr": "Un énervement bizarre et presque comique, qu’il passait sur Jasmin, s’était emparé de lui."
} |
2336 | {
"en": "From the small hillock on which we had climbed to survey the road, we could see, on the lawn down below, a group of guests amongst whom Delouche was trying to cut a fine figure.",
"fr": "Du petit talus où nous étions grimpés pour voir au loin le chemin, nous apercevions sur la pelouse, en contrebas, un groupe d’invités où Delouche essayait de faire bonne figure :"
} |
2337 | {
"en": "'Look at that idiot holding forth!' Meaulnes said to me.",
"fr": "– Regarde-le pérorer, cet imbécile, me disait Meaulnes."
} |
2338 | {
"en": "And I replied, 'Leave him alone.",
"fr": "Et je lui répondais : – Mais laisse-le."
} |
2339 | {
"en": "He does the best he can, poor chap.'",
"fr": "Il fait ce qu’il peut, le pauvre garçon."
} |
2340 | {
"en": "Meaulnes would not stop.",
"fr": "Augustin ne désarmait pas."
} |
2341 | {
"en": "Some distance away a hare or a squirrel must have come out of the thicket.",
"fr": "Là-bas, un lièvre ou un écureuil avait dû déboucher d’un fourré."
} |
2342 | {
"en": "Jasmin, to show off, pretended to chase it.",
"fr": "Jasmin, pour assurer sa contenance, fit mine de le poursuivre :"
} |
2343 | {
"en": "'Look at that!",
"fr": "– Allons, bon !"
} |
2344 | {
"en": "He's running now! . . .' said Meaulnes, as if that beat everything in cheek.",
"fr": "Il court, maintenant…, fit Meaulnes, comme si vraiment cette audace-là dépassait toutes les autres !"
} |
2345 | {
"en": "And this time I could not keep from laughing; Meaulnes, too, but only for a moment.",
"fr": "Et cette fois je ne pus m’empêcher de rire. Meaulnes aussi ; mais ce ne fut qu’un éclair."
} |
2346 | {
"en": "After another quarter of an hour :",
"fr": "Après un nouveau quart d’heure :"
} |
2347 | {
"en": "'Suppose she does not come? . . .' he asked.",
"fr": "– Si elle ne venait pas ?…, dit-il."
} |
2348 | {
"en": "I replied, 'But she promised.",
"fr": "Je répondis : – Mais puisqu’elle a promis."
} |
2349 | {
"en": "Try and be patient!'",
"fr": "Sois donc plus patient !"
} |
2350 | {
"en": "He resumed his watch.",
"fr": "Il recommença de guetter."
} |
2351 | {
"en": "But at last, unable to put up any longer with this unbearable delay, he said :",
"fr": "Mais à la fin, incapable de supporter plus longtemps cette attente intolérable :"
} |
2352 | {
"en": "'Listen.",
"fr": "– Écoute-moi, dit-il."
} |
2353 | {
"en": "I'm going down to the others.",
"fr": "Je redescends avec les autres."
} |
2354 | {
"en": "I don't know what fate is now against me; but if I stay here, I feel sure she will never come - that it is utterly impossible she will presently appear at the end of this road.'",
"fr": "Je ne sais ce qu’il y a maintenant contre moi : mais si je reste là, je sens qu’elle ne viendra jamais – qu’il est impossible qu’au bout de ce chemin, tout à l’heure, elle apparaisse."
} |
2355 | {
"en": "And he went away towards the lawn, leaving me alone.",
"fr": "Et il s’en alla vers la pelouse, me laissant tout seul."
} |
2356 | {
"en": "I walked some hundred yards along the road to kill time.",
"fr": "Je fis quelque cent mètres sur la petite route, pour passer le temps."
} |
2357 | {
"en": "And at the first bend I saw Yvonne de Galais riding side-saddle on an old white horse, so frisky this morning that she was obliged to pull the reins to prevent him trotting.",
"fr": "Et au premier détour j’aperçus Yvonne de Galais, montée en amazone sur son vieux cheval blanc, si fringant ce matin-là qu’elle était obligée de tirer sur les rênes pour l’empêcher de trotter."
} |
2358 | {
"en": "M. de Galais, in silence, painfully walked on foot by the horse's head.",
"fr": "À la tête du cheval, péniblement, en silence, marchait M. de Galais."
} |
2359 | {
"en": "On the way they had most likely taken turns in using the old mount.",
"fr": "Sans doute ils avaient dû se relayer sur la route, chacun à tour de rôle se servant de la vieille monture."
} |
2360 | {
"en": "Seeing me alone, the girl smiled, jumped nimbly to the ground, and, giving the reins to her father, came towards me while I hurried up to her.",
"fr": "Quand la jeune fille me vit tout seul, elle, sourit, sauta prestement à terre, et confiant les rênes à son père se dirigea vers moi qui accourais :"
} |
2361 | {
"en": "'I am pleased at finding you alone,' she said.",
"fr": "– Je suis bien heureuse, dit-elle, de vous trouver seul."
} |
2362 | {
"en": "'For I wouldn't show old Bélisaire to any one but you, and I don't want to put him with the other horses.",
"fr": "Car je ne veux montrer à personne qu’à vous le vieux Bélisaire, ni le mettre avec les autres chevaux."
} |
2363 | {
"en": "He's too ugly and too old, for one thing, then I always fear he might get hurt by the others.",
"fr": "Il est trop laid et trop vieux d’abord ; puis je crains toujours qu’il ne soit blessé par un autre."
} |
2364 | {
"en": "Yet he's the only one I dare to ride, and when he's dead, I shall never go on horseback .. .'",
"fr": "Or, je n’ose monter que lui, et, quand il sera mort, je n’irai plus à cheval."
} |
2365 | {
"en": "In Mademoiselle de Galais as in Meaulnes I felt, beneath this charming animation and this grace which seemed so peaceful, something impatient and almost anxious.",
"fr": "Chez Mlle de Galais, comme chez Meaulnes, je sentais sous cette animation charmante, sous cette grâce en apparence si paisible, de l’impatience et presque de l’anxiété."
} |
2366 | {
"en": "She talked faster than usual.",
"fr": "Elle parlait plus vite qu’à l’ordinaire."
} |
2367 | {
"en": "In spite of a rosy flush on her cheeks, there was an intense pallot here and there round her eyes, on her forehead, in which all her trouble was manifest.",
"fr": "Malgré ses joues et ses pommettes roses, il y avait autour de ses yeux, à son front, par endroits, une pâleur violente où se lisait tout son trouble."
} |
2368 | {
"en": "We agreed to tie Bélisaire to a tree, in the little wood near the road.",
"fr": "Nous convînmes d’attacher Bélisaire à un arbre dans un petit bois, proche de la route."
} |
2369 | {
"en": "Old M. de Galais, still not saying a word, produced the halter from the holster and tied up the animal - rather low, so it seemed to me.",
"fr": "Le vieux M. de Galais, sans mot dire comme toujours, sortit le licol des fontes et attacha la bête – un peu bas à ce qu’il me sembla."
} |
2370 | {
"en": "I promised to send presently from the farm hay and oats and straw . . .",
"fr": "De la ferme je promis d’envoyer tout à l’heure du foin, de l’avoine, de la paille…"
} |
2371 | {
"en": "And Mademoiselle de Galais arrived on the lawn just as I picture her in former days, walking towards the shore of the lake, when Meaulnes saw her for the first time.",
"fr": "Et Mlle de Galais arriva sur la pelouse comme jadis, je l’imagine, elle descendit vers la berge du lac, lorsque Meaulnes l’aperçut pour la première fois."
} |
2372 | {
"en": "Taking her father's arm and with her left hand holding aside the flap of the long cloak that wrapped her round, she drew near the guests with her usual expression, at once so serious and so childlike.",
"fr": "Donnant le bras à son père, écartant de sa main gauche le pan du grand manteau léger qui l’enveloppait, elle s’avançait vers les invités, de son air à la fois si sérieux et si enfantin."
} |
2373 | {
"en": "I walked by her.",
"fr": "Je marchais auprès d’elle."
} |
2374 | {
"en": "All the guests, who had scattered about or were playing farther out, stood up and gathered to welcome her. There was a brief moment of silence while every one gazed as she approached.",
"fr": "Tous les invités éparpillés ou jouant au loin s’étaient dressés et rassemblés pour l’accueillir ; il y eut un bref instant de silence pendant lequel chacun la regarda s’approcher."
} |
2375 | {
"en": "Meaulnes had mingled with the group of young men and nothing marked him out from amongst his companions except his height; yet there were others almost as tall.",
"fr": "Meaulnes s’était mêlé au groupe des jeunes hommes et rien ne pouvait le distinguer de ses compagnons, sinon sa haute taille : encore y avait-il là des jeunes gens presque aussi grands que lui."
} |
2376 | {
"en": "He did nothing to draw attention to himself, making no gesture, taking no step forward.",
"fr": "Il ne fit rien qui pût le désigner à l’attention, pas un geste ni un pas en avant."
} |
2377 | {
"en": "I could see him, dressed in grey, standing motionless, and, like every one else, keeping his eyes fixed on the beautiful girl advancing.",
"fr": "Je le voyais, vêtu de gris, immobile, regardant fixement, comme tous les autres, la si belle jeune fille qui venait."
} |
2378 | {
"en": "At last, however, with an unconscious and uneasy gesture, his hand went over his bare head as if amongst the well-brushed heads of his companions, to hide his own, so rough, and with hair cropped like a peasant's.",
"fr": "À la fin, pourtant, d’un mouvement inconscient et gêné, il avait passé sa main sur sa tête nue, comme pour cacher, au milieu de ses compagnons aux cheveux bien peignés, sa rude tête rasée de paysan."
} |
2379 | {
"en": "Then the group gathered round Mademoiselle de Galais.",
"fr": "Puis le groupe entoura Mlle de Galais."
} |
2380 | {
"en": "She was introduced to the girls and boys she did not know . . . My friend's turn was soon to come and I felt as anxious as he could be.",
"fr": "On lui présenta les jeunes filles et les jeunes gens qu’elle ne connaissait pas… Le tour allait venir de mon compagnon ; et je me sentais aussi anxieux qu’il pouvait l’être."
} |
2381 | {
"en": "I was preparing to make the introduction myself.",
"fr": "Je me disposais à faire moi-même cette présentation."
} |
2382 | {
"en": "But, before I could say anything, the girl advanced towards him, with surprising assurance and gravity: 'I recognise Augustin Meaulnes,' she said.",
"fr": "Mais avant que j’eusse pu rien dire, la jeune fille s’avançait vers lui avec une décision et une gravité surprenantes : – Je reconnais Augustin Meaulnes », dit-elle."
} |
2383 | {
"en": "And she held out her hand to him.",
"fr": "Et elle lui tendit la main."
} |
2384 | {
"en": "THE COUNTRY OUTING(concluded)",
"fr": "LA PARTIE DE PLAISIR (fin)"
} |
2385 | {
"en": "Newcomers drew near almost at once to greet Yvonne de Galais and the two young people found themselves parted.",
"fr": "De nouveaux venus s’approchèrent presque aussitôt pour saluer Yvonne de Galais, et les deux jeunes gens se trouvèrent séparés."
} |
2386 | {
"en": "By some wretched accident they were not put together for lunch at the same little table.",
"fr": "Un malheureux hasard voulut qu’ils ne fussent point réunis pour le déjeuner à la même petite table."
} |
2387 | {
"en": "Yet Meaulnes seemed to have recovered confidence and courage.",
"fr": "Mais Meaulnes semblait avoir repris confiance et courage."
} |
2388 | {
"en": "I was isolated between Delouche and M. de Galais and more than once from this distance I saw my friend wave his hand to me.",
"fr": "À plusieurs reprises, comme je me trouvais isolé entre Delouche et M. de Galais, je vis de loin mon compagnon qui me faisait, de la main, un signe d’amitié."
} |
2389 | {
"en": "It was only towards the end of the evening, after boating on the neighbouring pond, games, bathing, and chatting had started everywhere, that Meaulnes found himself again in the girl's presence.",
"fr": "C’est vers la fin de la soirée seulement, lorsque les jeux, la baignade, les conversations, les promenades en bateau dans l’étang voisin se furent un peu partout organisés, que Meaulnes, de nouveau, se trouva en présence de la jeune fille."
} |
2390 | {
"en": "We were sitting on some garden chairs which we had brought, talking with Delouche, when Mademoiselle de Galais, deliberately leaving a group of young people amongst whom she seemed bored, made her way towards us.",
"fr": "Nous étions à causer avec Delouche, assis sur des chaises de jardin que nous avions apportées lorsque, quittant délibérément un groupe de jeunes gens où elle paraissait s’ennuyer, Mlle de Galais s’approcha de nous."
} |
2391 | {
"en": "I remember that she asked us why we were not boating on The Guelders lake as the others were.",
"fr": "Elle nous demanda, je me rappelle, pourquoi nous ne canotions pas sur le lac des Aubiers, comme les autres."
} |
2392 | {
"en": "'We had a few goes this afternoon,' I replied; 'but it's rather dull and we soon tired of it.'",
"fr": "– Nous avons fait quelques tours cet après-midi, répondis-je. Mais cela est bien monotone et nous avons été vite fatigués."
} |
2393 | {
"en": "'Well! why shouldn't you go on the river?' she said.",
"fr": "– Eh bien, pourquoi n’iriez-vous pas sur la rivière, dit-elle."
} |
2394 | {
"en": "'The current's too strong, we might get carried away.'",
"fr": "– Le courant est trop fort, nous risquerions d’être emportés."
} |
2395 | {
"en": "'We want a motor-boat,' said Meaulnes, 'or that steamboat there used to be.'",
"fr": "– Il nous faudrait, dit Meaulnes, un canot à pétrole ou un bateau à vapeur comme celui d’autrefois."
} |
2396 | {
"en": "'We no longer have it,' she said in a rather low voice. 'We've sold it.",
"fr": "– Nous ne l’avons plus, dit-elle presque à voix basse, nous l’avons vendu."
} |
2397 | {
"en": "And there was a moment's awkward silence.",
"fr": "Et il se fit un silence gêné."
} |
2398 | {
"en": "Jasmin seized this opportunity to declare that he was going to join M. de Galais.",
"fr": "Jasmin en profita pour annoncer qu’il allait rejoindre M. de Galais."
} |
2399 | {
"en": "'I shall manage to find him,' he said.",
"fr": "– Je saurai bien, dit-il, où le retrouver."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.