id
stringlengths
1
6
translation
translation
21700
{ "en": "En somme qu’a-t-il dit de pratique dans tout cela ?", "fr": "It is not practical." }
21701
{ "en": "Fourrez-le donc, ce monsieur si habile, au fond d’une voiture de troisieme classe dans le chemin de fer souterrain et demandez-lui de vous énumérer les professions de ses compagnons de voyage ; je parierais mille contre un qu’il serait incapable de s’en tirer.", "fr": "I should like to see him clapped down...
21702
{ "en": "— Vous perdriez votre pari, repartit Holmes avec calme.", "fr": "\"You would lose your money,\" Sherlock Holmes remarked calmly." }
21703
{ "en": "Quant a l’article en question, c’est moi qui en suis l’auteur.", "fr": "\"As for the article I wrote it myself.\"" }
21704
{ "en": "— Vous !", "fr": "\"You!\"" }
21705
{ "en": "— Moi-meme. Mes gouts naturels me portent vers tout ce qui est observation et déduction.", "fr": "\"Yes, I have a turn both for observation and for deduction." }
21706
{ "en": "Les théories que j’ai exposées la, et qui vous paraissent si chimériques, sont au contraire on ne peut plus pratiques, si pratiques meme que c’est sur elles seules que je me repose pour gagner ma vie.", "fr": "The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really...
21707
{ "en": "— Comment cela ? demandai-je involontairement.", "fr": "\"And how?\" I asked involuntarily." }
21708
{ "en": "— Mon Dieu, j’ai un métier tout spécial et je présume que je suis seul au monde a l’exercer : je suis un policier consultant, si je puis m’exprimer ainsi.", "fr": "\"Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world." }
21709
{ "en": "Ici, a Londres, la police se compose d’une foule d’agents appartenant, soit au gouvernement, soit a des agences privées.", "fr": "I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones." }
21710
{ "en": "Quand ces individus sont embarrassés, ils viennent me trouver et je leur débrouille leur affaire.", "fr": "When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent." }
21711
{ "en": "Pour cela, ils m’exposent les faits avec toutes les circonstances qui s’y rattachent, et généralement, grâce a l’étude spéciale que j’ai faite des crimes, je me trouvé a meme de les remettre dans la bonne voie.", "fr": "They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowled...
21712
{ "en": "Tous les crimes, en effet, ont entre eux un véritable air de famille, et, si vous en connaissez mille jusque dans leurs moindres détails, il est bien rare que vous n’arriviez pas a démeler tout ce qui concerne le mille et unieme.", "fr": "There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have...
21713
{ "en": "Ce Lestrade que vous avez vu ici est un policier bien connu.", "fr": "Lestrade is a well-known detective." }
21714
{ "en": "Dernierement il s’est mis le doigt dans l’oil jusqu’au coude, a propos d’un faux qui avait été commis, et c’est ce qui l’a amené chez moi.", "fr": "He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here.\"" }
21715
{ "en": "— Et les autres personnes que vous recevez ?", "fr": "\"And these other people?\"" }
21716
{ "en": "— La plupart sont envoyées par des agences privées.", "fr": "\"They are mostly sent on by private inquiry agencies." }
21717
{ "en": "Ce sont tous des gens qui se trouvent dans un embarras quelconque et qui demandent a ce qu’on les en sorte.", "fr": "They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening." }
21718
{ "en": "J’écoute leurs petites histoires, ils écoutent mes commentaires et j’empoche mes honoraires.", "fr": "I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.\"" }
21719
{ "en": "— Ainsi, sans meme quitter votre chambre, vous avez la prétention de voir clair la ou d’autres qui ont pu étudier sur place les faits dans leurs moindres détails, ne peuvent s’y reconnaître ?", "fr": "\"But do you mean to say,\" I said, \"that without leaving your room you can unravel some knot which other...
21720
{ "en": "— C’est cela meme.", "fr": "\"Quite so." }
21721
{ "en": "J’ai a mon service une espece d’intuition naturelle.", "fr": "I have a kind of intuition that way." }
21722
{ "en": "De temps en temps, il est vrai, il se présente un cas un peu plus compliqué.", "fr": "Now and again a case turns up which is a little more complex." }
21723
{ "en": "Je suis bien alors forcé de me remuer et d’examiner les choses par mes propres yeux.", "fr": "Then I have to bustle about and see things with my own eyes." }
21724
{ "en": "Vous avez pu remarquer que je possede un gros bagage de connaissances spéciales ; je les applique toutes a la solution de ces problemes, et elles me servent d’une façon merveilleuse.", "fr": "You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully."...
21725
{ "en": "La méthode de déduction, que j’ai exposée dans l’article qui vient d’exciter votre indignation, m’est d’un secours inappréciable lorsque j’ai a travailler par moi-meme.", "fr": "Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work." }
21726
{ "en": "L’observation, du reste, est devenue chez moi une seconde nature.", "fr": "Observation with me is second nature." }
21727
{ "en": "Ainsi vous avez paru surpris, lors de notre premiere rencontre, quand je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan ?", "fr": "You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.\"" }
21728
{ "en": "— On vous avait probablement renseigné la-dessus.", "fr": "\"You were told, no doubt.\"" }
21729
{ "en": "— Nullement.", "fr": "\"Nothing of the sort." }
21730
{ "en": "J’avais vu que vous veniez de la-bas.", "fr": "I knew you came from Afghanistan." }
21731
{ "en": "Grâce a une longue habitude, l’enchaînement de mes pensées se fait si rapidement dans mon cerveau que j’arrive a la conclusion sans meme me rendre compte des anneaux qui composent cette chaîne ; ils existent cependant.", "fr": "From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I ar...
21732
{ "en": "Tenez, prenons pour exemple la maniere dont j’ai procédé a votre égard.", "fr": "There were such steps, however." }
21733
{ "en": "Voici, me suis-je dit, un monsieur qui a l’air tout a la fois d’un médecin et d’un militaire.", "fr": "The train of reasoning ran, 'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man." }
21734
{ "en": "C’est donc évidemment un médecin militaire ; Il arrive d’un pays des tropiques ; car sa figure est toute brunie, quoique ce ne soit pas la couleur naturelle de son teint puisque ses poignets sont restés tres blancs.", "fr": "Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is d...
21735
{ "en": "Il a enduré de grandes privations et a été tres malade, comme sa mine le révele trop clairement.", "fr": "He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly." }
21736
{ "en": "De plus, il a reçu une blessure au bras gauche, puisque ce membre semble raide et tout gené.", "fr": "His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner." }
21737
{ "en": "Quel est, sous les tropiques, le pays ou un médecin militaire anglais a pu se trouver en proie a de réelles souffrances et avoir été blessé au bras ? cela ne peut etre que l’Afghanistan.", "fr": "Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in A...
21738
{ "en": "Tout cet enchaînement de pensées ne m’a pas pris une seconde ; c’est alors que je vous ai dit que vous arriviez d’Afghanistan et vous avez semblé tout surpris.", "fr": "The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.\"" }
21739
{ "en": "— Grâce a vos explications, cela me parait maintenant assez simple, dis-je en souriant.", "fr": "\"It is simple enough as you explain it,\" I said, smiling." }
21740
{ "en": "Vous me rappelez le Dupin d’Edgar Allan Poë.", "fr": "\"You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin." }
21741
{ "en": "Mais je ne soupçonnais pas que de tels individus pussent exister en dehors des romans. »", "fr": "I had no idea that such individuals did exist outside of stories.\"" }
21742
{ "en": "Sherlock Holmes se leva et alluma sa pipe : « Vous croyez sans doute me faire un compliment en me comparant a Dupin, dit-il.", "fr": "Sherlock Holmes rose and lit his pipe. \"No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,\" he observed." }
21743
{ "en": "Eh bien, a mon avis, Dupin n’était qu’un homme tres ordinaire.", "fr": "\"Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow." }
21744
{ "en": "Son seul truc consistait a pénétrer les pensées de ses interlocuteurs en les surprenant tout a coup, apres un quart d’heure de silence, par une remarque faite avec a-propos ; mais c’est la une méthode vraiment tres superficielle et contre laquelle il est trop facile de se mettre en garde.", "fr": "That tri...
21745
{ "en": "Il possédait évidemment certaines facultés d’analyse, mais de la a etre le phénomene que Poë a voulu en faire, il y a loin !", "fr": "He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.\"" }
21746
{ "en": "— Avez-vous lu les ouvres de Gaboriau, demandai-je ; Lecoq personnifie-t-il pour vous le type du parfait policier ? »", "fr": "I asked. \"Does Lecoq come up to your idea of a detective?\"" }
21747
{ "en": "Sherlock Holmes ricana d’une façon ironique : « Lecoq était un vulgaire brouillon, s’écria-t-il avec humeur. Il n’avait qu’une seule chose a son actif : son énergie.", "fr": "Sherlock Holmes sniffed sardonically. \"Lecoq was a miserable bungler,\" he said, in an angry voice; \"he had only one thing to reco...
21748
{ "en": "Non, voyez-vous, ce livre m’a positivement rendu malade.", "fr": "That book made me positively ill." }
21749
{ "en": "Il s’agissait, n’est-ce pas, de constater l’identité d’un prisonnier inconnu ?", "fr": "The question was how to identify an unknown prisoner." }
21750
{ "en": "En vingt-quatre heures j’y serais arrivé ; Lecoq, lui, a eu besoin de six mois.", "fr": "I could have done it in twenty-four hours." }
21751
{ "en": "Cet ouvrage devrait etre mis entre les mains des agents comme un manuel destiné a leur montrer tout ce qu’ils ne doivent pas faire. »", "fr": "Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid.\"" }
21752
{ "en": "Je fus choqué de voir ainsi démolir deux types que je me plaisais a admirer.", "fr": "I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style." }
21753
{ "en": "Aussi, me levant, j’allai a la fenetre et me mis a regarder dans la rue tres animée a ce moment.", "fr": "I walked over to the window, and stood looking out into the busy street." }
21754
{ "en": "« Ce garçon-la, pensai-je, peut etre fort habile, mais en tout cas il est joliment plein de lui-meme. »", "fr": "\"This fellow may be very clever,\" I said to myself, \"but he is certainly very conceited.\"" }
21755
{ "en": "« Hélas, l’entendis-je reprendre tristement, de nos jours, il n’y a plus de crimes, il n’y a plus de criminels.", "fr": "\"There are no crimes and no criminals in these days,\" he said, querulously." }
21756
{ "en": "A quoi sert maintenant dans notre profession un cerveau puissamment organisé ?", "fr": "\"What is the use of having brains in our profession." }
21757
{ "en": "Je sens que j’ai en moi de quoi rendre mon nom a jamais célebre ; il n’y a pas d’homme, il n’y en a jamais eu qui ait acquis autant de connaissances spéciales jointes a d’aussi précieuses dispositions naturelles, dans le seul but de faire la guerre au crime.", "fr": "I know well that I have it in me to mak...
21758
{ "en": "A quoi bon tout cela ?", "fr": "And what is the result?" }
21759
{ "en": "Il n’y a plus de crime ou s’il y en a ce sont de petits crimes si maladroitement machinés que le dernier agent de Scotland Yard est capable de les percer a jour. »", "fr": "There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can s...
21760
{ "en": "Agacé d’une telle présomption, je cherchai a changer le sujet de la conversation.", "fr": "I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic." }
21761
{ "en": "« Je me demande ce que cet individu peut bien vouloir ? » dis-je montrant du doigt un homme qui s’avançait lentement de l’autre côté de la rue en examinant attentivement les numéros de chaque maison.", "fr": "\"I wonder what that fellow is looking for?\" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed ind...
21762
{ "en": "C’était un fort gaillard, aux épaules carrées et habillé d’une façon commune ; il tenait a la main une grande enveloppe bleue et était évidemment chargé d’une commission.", "fr": "He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message." }
21763
{ "en": "« Vous voulez parler de ce sous-officier de marine retraité ? » demanda Sherlock Holmes.", "fr": "\"You mean the retired sergeant of Marines,\" said Sherlock Holmes." }
21764
{ "en": "« Que le diable emporte l’animal avec sa vantardise, me dis-je en moi-meme, il sait bien que je ne peux pas vérifier l’exactitude de ses suppositions. »", "fr": "\"Brag and bounce!\" thought I to myself. \"He knows that I cannot verify his guess.\"" }
21765
{ "en": "A peine avais-je eu le temps de formuler cette pensée que l’homme en question, apercevant le numéro inscrit sur notre porte, traversa rapidement la chaussée.", "fr": "The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly acr...
21766
{ "en": "Un violent coup de marteau se fit entendre, puis quelques mots prononcés par une voix de basse-taille, et des pas lourds résonnerent dans l’escalier.", "fr": "We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair." }
21767
{ "en": "« Pour M. Sherlock Holmes », dit l’individu en entrant dans la piece et en tendant a mon ami la lettre dont il était porteur.", "fr": "\"For Mr. Sherlock Holmes,\" he said, stepping into the room and handing my friend the letter." }
21768
{ "en": "C’était pour moi une excellente occasion de rabattre un peu le caquet de mon compagnon ; car il ne devait évidemment pas s’attendre un instant auparavant a ce que je fusse aussitôt a meme de contrôler ses assertions.", "fr": "Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of th...
21769
{ "en": "« Dites-moi, l’ami, dis-je en prenant ma voix la plus aimable, puis-je vous demander quelle est votre profession ?", "fr": "\"May I ask, my lad,\" I said, in the blandest voice, \"what your trade may be?\"" }
21770
{ "en": "— Commissionnaire, répondit-il brusquement, mais mon uniforme est en réparation.", "fr": "\"Commissionaire, sir,\" he said, gruffly. \"Uniform away for repairs.\"" }
21771
{ "en": "— Et auparavant, repris-je en regardant malicieusement Holmes du coin de l’oil, qu’étiez-vous donc ?", "fr": "\"And you were?\" I asked, with a slightly malicious glance at my companion." }
21772
{ "en": "— Sergent dans l’infanterie légere de la marine royale.", "fr": "\"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir." }
21773
{ "en": "Il n’y a pas de réponse ?", "fr": "No answer?" }
21774
{ "en": "Bonsoir, messieurs. »", "fr": "Right, sir.\"" }
21775
{ "en": "Il fit sonner ses talons l’un contre l’autre, porta la main a sa coiffure en guise de salut, et sortit.", "fr": "He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone." }
21776
{ "en": "CHAPITRE III LE MYSTERE DU JARDIN LAURISTON", "fr": "CHAPTER III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY 6" }
21777
{ "en": "Je dois l’avouer, cette preuve inattendue de la justesse des théories émises par mon ami me fit une profonde impression, et la considération que j’avais déja pour ses facultés d’analyse s’en accrut encore.", "fr": "I CONFESS that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my...
21778
{ "en": "Cependant, tout cela n’était-il pas arrangé d’avance dans le seul but de m’éblouir ? Je me le demandais tout en ne comprenant pas bien l’intéret qu’il aurait pu avoir a m’abuser de la sorte.", "fr": "There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged ep...
21779
{ "en": "Je me mis a l’examiner ; il avait terminé la lecture de la lettre et ses yeux venaient de prendre cette expression terne, absente, qui prouvait que ses pensées erraient au loin.", "fr": "When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which...
21780
{ "en": "« Comment avez-vous fait pour deviner aussi juste ? lui demandai-je.", "fr": "\"How in the world did you deduce that?\" I asked." }
21781
{ "en": "— Deviner quoi ? répondit-il brusquement.", "fr": "\"Deduce what?\" said he, petulantly." }
21782
{ "en": "— Mais que cet homme était un ex-sous-officier de la marine royale.", "fr": "\"Why, that he was a retired sergeant of Marines.\"" }
21783
{ "en": "— Je n’ai pas de temps a perdre en niaiseries, grommela-t-il ; puis avec un sourire : Pardon de ma grossiereté ; c’est que vous avez interrompu le fil de mes pensées ; mais au fond cela vaut peut-etre mieux.", "fr": "\"I have no time for trifles,\" he answered, brusquely; then with a smile, \"Excuse my rud...
21784
{ "en": "Alors vous n’aviez vraiment pas vu que cet homme avait été sous-officier dans la marine ?", "fr": "So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?\"" }
21785
{ "en": "— Non, certainement.", "fr": "\"No, indeed.\"" }
21786
{ "en": "— Le deviner était cependant plus facile que d’expliquer comment j’ai été amené a cela.", "fr": "\"It was easier to know it than to explain why I knew it." }
21787
{ "en": "Si on vous demandait de faire la preuve que deux et deux font quatre, la feriez-vous facilement ? et cependant c’est un fait dont vous etes absolument certain.", "fr": "If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact." }
21788
{ "en": "Eh bien ! pour en revenir a l’individu en question, j’ai pu, d’un côté a l’autre de la rue, apercevoir une grande ancre bleue tatouée sur le dessus de sa main.", "fr": "Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand." }
21789
{ "en": "Cela sentait la mer.", "fr": "That smacked of the sea." }
21790
{ "en": "De plus il avait une tournure militaire et ses favoris étaient taillés a l’ordonnance.", "fr": "He had a military carriage, however, and regulation side whiskers." }
21791
{ "en": "Voila pour la marine. — Enfin il avait l’air assez convaincu de sa propre importance et paraissait posséder l’habitude du commandement.", "fr": "There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command." }
21792
{ "en": "N’avez-vous pas en effet remarqué la maniere dont il portait la tete et dont il frappait le sol avec sa canne ?", "fr": "You must have observed the way in which he held his head and swung his cane." }
21793
{ "en": "Comme en outre il n’était plus jeune et avait une certaine apparence de « respectability », j’en ai conclu qu’il avait été sous-officier.", "fr": "A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.\"" }
21794
{ "en": "— Merveilleux ! m’écriai-je.", "fr": "\"Wonderful!\" I ejaculated." }
21795
{ "en": "— Bien simple », reprit modestement Holmes, et cependant je vis a sa figure qu’il était assez satisfait de la façon spontanée dont j’avais exprimé mon admiration, « Je disais tout a l’heure, reprit-il, qu’il n’y avait plus de criminels, eh bien ! je m’étais trompé ; lisez ; ceci ! » et il me tendit la lettre...
21796
{ "en": "« Comment ? m’écriai-je apres l’avoir parcourue d’un coup d’oil, mais c’est horrible !", "fr": "\"Why,\" I cried, as I cast my eye over it, \"this is terrible!\"" }
21797
{ "en": "— Oui, cela semble sortir un peu de la banalité ordinaire, remarqua-t-il avec calme.", "fr": "\"It does seem to be a little out of the common,\" he remarked, calmly." }
21798
{ "en": "Voudriez-vous etre assez aimable pour me relire cette lettre tout haut ? »", "fr": "\"Would you mind reading it to me aloud?\"" }
21799
{ "en": "Voici ce qu’elle contenait :", "fr": "This is the letter which I read to him——" }