id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
21800 | {
"en": "« Cher Monsieur Sherlock Holmes,",
"fr": "\"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—"
} |
21801 | {
"en": "« Il y a eu cette nuit du grabuge au n° 3 du Jardin Lauriston, pres la route de Brixton.",
"fr": "\"There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road."
} |
21802 | {
"en": "L’agent de faction dans ce quartier aperçut vers deux heures du matin une lumiere qui semblait venir de cette maison ; comme elle est inoccupée, il trouva la chose anormale et se dirigea de ce côté.",
"fr": "Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, ... |
21803 | {
"en": "La porte était ouverte ; dans la premiere piece, completement démeublée, gisait le cadavre d’un homme bien mis et paraissant appartenir a une condition sociale élevée ; il avait dans sa poche des cartes de visite au nom d’Enoch J. Drebber, Cleveland Ohio, U.S.A. Le vol n’avait pas été le mobile du crime et j... |
21804 | {
"en": "On remarque bien dans la chambre des taches de sang, mais le corps ne porte aucune trace de blessure.",
"fr": "There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death."
} |
21805 | {
"en": "Comment cet homme a-t-il pu entrer dans cette maison inhabitée ?",
"fr": "There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person."
} |
21806 | {
"en": "C’est la que commence le mystere ; et, pour tout dire, cette affaire n’est d’un bout a l’autre qu’une parfaite énigme.",
"fr": "We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler."
} |
21807 | {
"en": "« Si vous voulez vous rendre la-bas a une heure quelconque avant midi, vous m’y trouverez.",
"fr": "If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there."
} |
21808 | {
"en": "J’ai laissé tout dans le statu quo jusqu’a ce que je sache ce que vous comptez faire.",
"fr": "I have left everything in statu quo until I hear from you."
} |
21809 | {
"en": "Dans le cas ou il vous serait impossible de venir, je vous donnerai des détails plus circonstanciés, et je m’estimerais tres heureux si vous vouliez etre assez bon pour me faire connaître votre opinion.",
"fr": "If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness... |
21810 | {
"en": "— Agréez, etc…",
"fr": "Yours faithfully,"
} |
21811 | {
"en": "« TOBIAS GREGSON. »",
"fr": "\"TOBIAS GREGSON.\""
} |
21812 | {
"en": "« Gregson est le plus fin des limiers de Scotland Yard, remarqua mon ami ; Lestrade et lui, voila les sujets d’élite de ce contingent si peu recommandable.",
"fr": "\"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,\" my friend remarked; \"he and Lestrade are the pick of a bad lot."
} |
21813 | {
"en": "Ils sont tous les deux ardents, pleins d’énergie, mais malheureusement ils sont trop, toujours trop, de parti pris.",
"fr": "They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so."
} |
21814 | {
"en": "De plus, entre eux ; ils sont a couteaux tirés, aussi jaloux l’un de l’autre que deux beautés a la mode pourraient l’etre.",
"fr": "They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties."
} |
21815 | {
"en": "Il y aura des scenes amusantes a propos de cette nouvelle affaire, s’ils s’en occupent ensemble. »",
"fr": "There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.\""
} |
21816 | {
"en": "J’étais confondu du calme avec lequel Holmes s’exprimait.",
"fr": "I was amazed at the calm way in which he rippled on."
} |
21817 | {
"en": "« Mais il n’y a pas un moment a perdre, m’écriai-je, voulez-vous que j’aille vous chercher un fiacre ?",
"fr": "\"Surely there is not a moment to be lost,\" I cried, \"shall I go and order you a cab?\""
} |
21818 | {
"en": "— Je ne sais pas encore si je vais me déranger.",
"fr": "\"I'm not sure about whether I shall go."
} |
21819 | {
"en": "Je suis le paresseux le plus indécrottable qui ait jamais existé, sinon d’une façon habituelle, au moins par acces ; quelquefois, en revanche, je sais etre assez actif.",
"fr": "I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather—that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at ti... |
21820 | {
"en": "— Cependant, voici justement l’occasion que vous désiriez tant.",
"fr": "\"Why, it is just such a chance as you have been longing for.\""
} |
21821 | {
"en": "— Mais, mon cher ami, qu’est-ce que cela peut bien me faire ?",
"fr": "\"My dear fellow, what does it matter to me."
} |
21822 | {
"en": "Supposons que je débrouille l’affaire, vous pouvez etre certain que Gregson, Lestrade et Cie en recueilleront tout le bénéfice.",
"fr": "Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit."
} |
21823 | {
"en": "Voila ce que c’est que d’etre en dehors de toute situation officielle.",
"fr": "That comes of being an unofficial personage.\""
} |
21824 | {
"en": "— Cependant, puisqu’on implore votre concours.",
"fr": "\"But he begs you to help him.\""
} |
21825 | {
"en": "— Oui, Gregson sait bien que je suis plus malin que lui et avec moi il en convient facilement ; mais il se couperait la langue, plutôt que de le reconnaître devant une autre personne.",
"fr": "He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it... |
21826 | {
"en": "En tout cas nous pouvons toujours aller voir ce qui en est ; je n’agirai d’ailleurs qu’a ma guise, et peut-etre aurai-je, a défaut d’autre chose, l’occasion de rire de tous ces pantins.",
"fr": "I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else."
} |
21827 | {
"en": "En route donc. »",
"fr": "Come on!\""
} |
21828 | {
"en": "En disant cela, il se hâtait d’enfiler son pardessus, et ne manifestait plus l’ombre de paresse. C’était la période d’activité qui commençait.",
"fr": "He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one."
} |
21829 | {
"en": "« Vite, prenez votre chapeau, me dit-il.",
"fr": "\"Get your hat,\" he said."
} |
21830 | {
"en": "— Vous désirez que je vous accompagne ?",
"fr": "\"You wish me to come?\""
} |
21831 | {
"en": "— Oui, si vous n’avez rien de mieux a faire. »",
"fr": "\"Yes, if you have nothing better to do.\""
} |
21832 | {
"en": "Une minute plus tard, installés dans un hansom, nous roulions a toute vitesse dans la direction de Brixton Road.",
"fr": "A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road."
} |
21833 | {
"en": "La matinée était brumeuse, le ciel chargé de nuages, et un voile sombre, qui semblait refléter toute la boue des rues, flottait au-dessus des maisons.",
"fr": "It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath."... |
21834 | {
"en": "Holmes se montrait d’une humeur charmante et discourait sans s’arreter, sur les violons de Crémone et sur les mérites comparés d’un Stradivarius et d’un Amati.",
"fr": "My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati."... |
21835 | {
"en": "Quant a moi, je gardais le silence ; car ce temps mélancolique, cette affaire sinistre dans laquelle nous nous trouvions engagés m’impressionnaient péniblement.",
"fr": "As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits."
} |
21836 | {
"en": "« Vous ne semblez pas réfléchir beaucoup a ce que vous allez faire, dis-je enfin, interrompant ainsi la dissertation musicale de mon compagnon.",
"fr": "\"You don't seem to give much thought to the matter in hand,\" I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition."
} |
21837 | {
"en": "— Je n’ai encore aucune donnée précise, répondit-il ; c’est une grave erreur que d’échafauder une théorie avant d’avoir rassemblé tous les matériaux nécessaires ; cela ne peut que fausser le jugement.",
"fr": "\"No data yet,\" he answered. \"It is a capital mistake to theorize before you have all the evide... |
21838 | {
"en": "— Vous n’avez plus longtemps a attendre, remarquai-je, en regardant par la portiere ; nous sommes arrivés a Brixton Road et voici, si je ne me trompe, la maison en question.",
"fr": "\"You will have your data soon,\" I remarked, pointing with my finger; \"this is the Brixton Road, and that is the house, if... |
21839 | {
"en": "— Vous avez raison.",
"fr": "\"So it is."
} |
21840 | {
"en": "Cocher, arretez ! » cria-t-il.",
"fr": "Stop, driver, stop!\""
} |
21841 | {
"en": "Nous étions encore a une centaine de metres du but de notre excursion, mais il insista pour mettre pied a terre a cet endroit et pour faire le reste du trajet a pied.",
"fr": "We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot."
} |
21842 | {
"en": "La bâtisse qui portait le n° 3 du Jardin Lauriston avait une apparence impressionnante et sinistre ; elle faisait partie d’un groupe de quatre maisons construites un peu en retraite sur la rue ; les deux premieres étaient habitées, les deux autres n’avaient pas de locataires.",
"fr": "Number 3, Lauriston G... |
21843 | {
"en": "Ces dernieres présentaient trois rangées de fenetres béantes, a l’aspect lugubre et abandonné, et dont, ça et la, une vitre, portant un petit carton avec l’indication a louer, donnait l’impression d’un oil recouvert d’une taie blanche.",
"fr": "The latter looked out with three tiers of vacant melancholy wi... |
21844 | {
"en": "Un petit jardin séparait chacune de ces maisons de la rue ; pour le moment, ces jardins, détrempés par la pluie qui n’avait pas cessé de tomber toute la nuit, n’étaient plus que des cloaques bourbeux.",
"fr": "A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these ... |
21845 | {
"en": "En temps ordinaire, on y distinguait une allée étroite dont l’argile jaunâtre perçait a travers des graviers trop rares ; ça et la, quelques plantes étiolées y poussaient péniblement. Comme clôture, un mur de brique haut d’un metre a peine et surmonté d’une grille en bois.",
"fr": "The whole place was very... |
21846 | {
"en": "Au moment de notre arrivée, un agent de police se tenait appuyé contre cette grille, et un groupe assez nombreux de badauds ou de vagabonds allongeaient le cou et écarquillaient les yeux dans le fallacieux espoir de saisir quelque chose du drame mystérieux qui s’était accompli derriere ces murs.",
"fr": "I... |
21847 | {
"en": "Je m’imaginais que Sherlock Holmes ne perdrait pas une minute pour se précipiter dans la maison et attaquer de front l’énigme qu’elle renfermait ; mais a mon grand étonnement, tout différente fut sa maniere de procéder.",
"fr": "With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to bor... |
21848 | {
"en": "Avec un air de nonchalance parfaite, que, vu la circonstance, je ne pus m’empecher de prendre pour de l’affectation, il se mit a flâner sur le trottoir, allant et venant a petits pas et portant ses regards distraits tantôt vers le sol, tantôt encore vers les maisons en face ou vers les grilles qui servaient ... |
21849 | {
"en": "Ce singulier examen terminé, il s’engagea lentement dans l’allée en ayant soin de suivre la bordure de gazon, les yeux attentivement dirigés vers la terre.",
"fr": "Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction."
} |
21850 | {
"en": "Deux fois il s’arreta, et je le vis meme esquisser un sourire, tandis qu’une exclamation de satisfaction s’échappait de ses levres. Sur le sol détrempé, on pouvait voir de nombreuses traces de pas ; mais, étant données toutes les allées et venues des gens de la police, je n’arrivais pas a comprendre ce qu’Ho... |
21851 | {
"en": "Malgré cela, connaissant sa promptitude a percevoir les moindres détails, je sentais qu’il découvrait une foule de choses intéressantes la ou, pour ma part, je ne déchiffrais rien.",
"fr": "Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he... |
21852 | {
"en": "Au moment ou nous arrivions a la porte de la maison, nous vîmes un homme grand, a la figure pâle, aux cheveux blonds filasse, qui tenait un calepin a la main, se hâter a notre rencontre.",
"fr": "At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, wh... |
21853 | {
"en": "Il serra avec effusion la main de mon compagnon, disant : « C’est vraiment bien aimable a vous de venir, j’ai fait laisser toutes choses en l’état.",
"fr": "\"It is indeed kind of you to come,\" he said, \"I have had everything left untouched.\""
} |
21854 | {
"en": "— Excepté ici, répondit mon ami en montrant du doigt l’allée ; si tout un troupeau de buffles avait passé par la, il n’aurait certes pas fait un plus grand gâchis.",
"fr": "\"Except that!\" my friend answered, pointing at the pathway. \"If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater m... |
21855 | {
"en": "J’espere bien cependant, Gregson, que vous aviez fait auparavant toutes vos observations.",
"fr": "No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.\""
} |
21856 | {
"en": "— J’ai eu tant a faire dans l’intérieur de la maison,… répliqua l’agent de police d’une maniere évasive, mais mon collegue, M. Lestrade, est ici et c’est sur lui que je me suis reposé du soin d’examiner le jardin. »",
"fr": "\"I have had so much to do inside the house,\" the detective said evasively. \"My ... |
21857 | {
"en": "Holmes me regarda en clignant de l’oil d’une maniere sardonique.",
"fr": "Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically."
} |
21858 | {
"en": "« Avec deux hommes tels que vous et Lestrade sur les lieux, dit-il, il ne restera pas grand travail pour moi. »",
"fr": "\"With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out,\" he said."
} |
21859 | {
"en": "Gregson se frotta les mains d’un air de satisfaction.",
"fr": "Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way."
} |
21860 | {
"en": "« Je crois en effet, répondit-il, que nous avons fait absolument tout ce qu’il y avait a faire ; toutefois c’est un cas fort curieux et, comme je connais votre gout pour ce qui est extraordinaire….",
"fr": "\"I think we have done all that can be done,\" he answered; \"it's a queer case though, and I knew y... |
21861 | {
"en": "— Vous n’etes pas venu ici en fiacre, n’est-ce pas ? interrompit Sherlock Holmes.",
"fr": "\"You did not come here in a cab?\" asked Sherlock Holmes."
} |
21862 | {
"en": "— Non, monsieur !",
"fr": "\"No, sir.\""
} |
21863 | {
"en": "— Et Lestrade ?",
"fr": "\"Nor Lestrade?\""
} |
21864 | {
"en": "— Lestrade non plus.",
"fr": "\"No, sir.\""
} |
21865 | {
"en": "— Dans ce cas, allons examiner la chambre. »",
"fr": "\"Then let us go and look at the room.\""
} |
21866 | {
"en": "Et sur cette remarque qui semblait incohérente, il entra dans la maison, suivi de Gregson, dont les traits exprimaient un ahurissement complet.",
"fr": "With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment."
} |
21867 | {
"en": "Un petit passage dont le plancher était recouvert d’une épaisse couche de poussiere menait a la cuisine et aux offices.",
"fr": "A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right."
} |
21868 | {
"en": "Deux portes se trouvaient a droite et a gauche ; l’une d’elles n’avait évidemment pas été ouverte depuis longtemps ; l’autre donnait sur la salle a manger et c’était la que s’était déroulé le drame.",
"fr": "One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which... |
21869 | {
"en": "Holmes y entra et je le suivis, dominé par ce sentiment pénible que nous ressentons toujours en présence de la mort.",
"fr": "Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires."
} |
21870 | {
"en": "C’était une vaste piece carrée que l’absence de tout meuble faisait paraître plus grande encore.",
"fr": "It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture."
} |
21871 | {
"en": "Un papier vernissé, fort ordinaire, tapissait les murs ; on y voyait de nombreuses taches d’humidité ; et, ça et la, des bandes entieres a moitié détachées pendaient lamentablement, laissant a nu le plâtre pourri qu’elles auraient du recouvrir.",
"fr": "A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was ... |
21872 | {
"en": "En face de la porte, sur le coin d’une cheminée prétentieuse en imitation de marbre blanc, on remarquait le reste d’une bougie de cire rouge a moitié consumée.",
"fr": "Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump ... |
21873 | {
"en": "Les vitres de l’unique fenetre étaient si sales qu’elles semblaient ne laisser passer qu’a regret un jour douteux, ce qui répandait sur l’appartement tout entier une teinte grise et sombre que venait encore renforcer la couche épaisse de poussiere dont chaque objet était recouvert.",
"fr": "The solitary wi... |
21874 | {
"en": "Tous ces détails ne me revinrent que plus tard a la mémoire ; sur le moment, mon attention se concentra tout entiere sur l‘horrible spectacle que présentait, étendu devant nous, un corps rigide, dont les yeux, encore grands ouverts, dirigeaient vers le plafond leur regard sans vie.",
"fr": "All these detai... |
21875 | {
"en": "La victime qui paraissait avoir de quarante-quatre a quarante-cinq ans, était de taille moyenne, large d‘épaules, avec des cheveux noirs et crépus, et une barbe courte et clairsemée.",
"fr": "It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curli... |
21876 | {
"en": "Elle était vetue d’une redingote, en drap épais, d‘un gilet pareil et d‘un pantalon de couleur claire ; le col et les manchettes de la chemise étaient d‘une blancheur immaculée.",
"fr": "He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and c... |
21877 | {
"en": "Un chapeau haut de forme, tout neuf et brillant comme un miroir, gisait a terre.",
"fr": "A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him."
} |
21878 | {
"en": "Les bras étaient étendus en croix et les mains crispées ; les membres inférieurs se tordaient comme si les dernieres souffrances de l‘agonie avaient été terribles.",
"fr": "His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a gri... |
21879 | {
"en": "Je lisais sur cette figure immobile une expression d’horreur et de haine telle que je n’en avais jamais vue a aucun visage humain.",
"fr": "On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features."
} |
21880 | {
"en": "Tout dans l‘aspect de ce misérable, son front bas, son nez aplati, sa mâchoire proéminente, et surtout cette position étrange et ces membres contournés, tout contribuait a lui donner une ressemblance singuliere avec un véritable gorille.",
"fr": "This malignant and terrible contortion, combined with the lo... |
21881 | {
"en": "J’ai vu la mort sous bien des formes, mais jamais sous une apparence plus effroyable que dans cette piece sombre et lugubre, a deux pas d’une des principales arteres de Londres suburbain.",
"fr": "I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark g... |
21882 | {
"en": "Lestrade, avec cet air de furet qui lui était particulier, se tenait pres de la porte et nous salua lorsque nous entrâmes.",
"fr": "Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself."
} |
21883 | {
"en": "« Cette affaire fera sensation, monsieur, remarqua-t-il.",
"fr": "\"This case will make a stir, sir,\" he remarked."
} |
21884 | {
"en": "Ce n’est pas d’aujourd’hui que je suis dans le métier et cependant cela dépasse tout ce que j’ai déja vu.",
"fr": "\"It beats anything I have seen, and I am no chicken.\""
} |
21885 | {
"en": "— Pas un seul indice ! dit Gregson.",
"fr": "\"There is no clue?\" said Gregson."
} |
21886 | {
"en": "— Pas un seul », renchérit Lestrade.",
"fr": "\"None at all,\" chimed in Lestrade."
} |
21887 | {
"en": "Sherlock Holmes s’approcha du cadavre, et s’agenouillant aupres de lui, l’examina avec la plus grande attention. — « Vous etes surs qu’il ne porte aucune trace de blessure », demanda-t-il, montrant les nombreuses gouttes de sang et les éclaboussures rougeâtres qu’on remarquait tout autour.",
"fr": "Sherloc... |
21888 | {
"en": "« Absolument surs ! s’écrierent les deux agents d’une seule voix.",
"fr": "\"Positive!\" cried both detectives."
} |
21889 | {
"en": "— Alors ce sang ne peut provenir que d’un autre individu et celui-la est bien probablement l’assassin, si toutefois il y a eu assassinat.",
"fr": "\"Then, of course, this blood belongs to a second individual— presumably the murderer, if murder has been committed."
} |
21890 | {
"en": "Cela me rappelle tout a fait les circonstances qui entourerent la mort de Van Jansen a Utrecht en 1834.",
"fr": "It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34."
} |
21891 | {
"en": "Vous rappelez-vous ce cas, Gregson ?",
"fr": "Do you remember the case, Gregson?\""
} |
21892 | {
"en": "— Non, monsieur.",
"fr": "\"No, sir.\""
} |
21893 | {
"en": "— Vous feriez bien de le lire, je vous assure ; il n’y a rien de nouveau sous le soleil, tout ce qui arrivé est arrivé. »",
"fr": "\"Read it up—you really should. There is nothing new under the sun."
} |
21894 | {
"en": "Pendant qu’il parlait, ses doigts agiles se promenaient ça et la, tâtant, pressant, déboutonnant, inspectant tout ; mais ses yeux avaient repris cette expression vague dont j’ai parlé plus haut.",
"fr": "As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning... |
21895 | {
"en": "Si rapide fut cet examen, que jamais on n’aurait pu croire qu’il fut en meme temps aussi minutieux.",
"fr": "So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted."
} |
21896 | {
"en": "Ensuite Holmes se penchant sur les levres du mort se mit a aspirer, puis a renifler et enfin il termina son petit travail en inspectant les semelles des bottines qui sortaient de chez un bon faiseur.",
"fr": "Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots... |
21897 | {
"en": "« Ce cadavre n’a pas été remué ? demanda-t-il.",
"fr": "\"He has not been moved at all?\" he asked."
} |
21898 | {
"en": "— Pas plus que cela n’a été indispensable pour notre enquete.",
"fr": "\"No more than was necessary for the purposes of our examination.\""
} |
21899 | {
"en": "— Vous pouvez maintenant le faire porter a la morgue ; il n’a plus rien a nous apprendre. »",
"fr": "\"You can take him to the mortuary now,\" he said. \"There is nothing more to be learned.\""
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.