id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
21900 | {
"en": "Gregson avait déja fait venir quatre hommes avec un brancard ; a son appel ils entrerent et emporterent l’inconnu.",
"fr": "Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out."
} |
21901 | {
"en": "Au moment ou ils le souleverent, une bague tomba et roula sur le sol, Lestrade la saisit et la regarda avec des yeux surpris.",
"fr": "As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes."
} |
21902 | {
"en": "« Une femme est entrée ici, s’écria-t-il ; c’est un anneau de mariage », et il le tenait sur la paume de sa main.",
"fr": "\"It's a woman's wedding-ring.\" He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand."
} |
21903 | {
"en": "Nous l’entourâmes tous et examinâmes la bague ; on n’en pouvait douter, ce cercle d’or avait été un jour passé au doigt d’une jeune mariée.",
"fr": "We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride."
} |
21904 | {
"en": "« Voila qui complique encore l’affaire, murmura Gregson ; Dieu sait pourtant qu’elle était déja assez embrouillée comme cela.",
"fr": "\"This complicates matters,\" said Gregson. \"Heaven knows, they were complicated enough before.\""
} |
21905 | {
"en": "— Etes-vous sur que cette circonstance ne la simplifie pas au contraire ? observa Holmes.",
"fr": "\"You're sure it doesn't simplify them?\" observed Holmes."
} |
21906 | {
"en": "Mais nous n’apprendrons rien de plus en restant a contempler cet anneau ; qu’avez-vous trouvé dans les poches ?",
"fr": "\"There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets?\""
} |
21907 | {
"en": "— Tout est la, dit Gregson, montrant une réunion d’objets posés sur l’une des marches de l’escalier : une montre en or n° 97,163 venant de chez Barraud de Londres ; une chaîne en or, dite « Albert », solide et tres lourde ; une bague en or avec une devise maçonnique, une épingle en or représentant la tete d’... |
21908 | {
"en": "(188 fr.",
"fr": "Gold ring, with masonic device. Gold pin—bull-dog's head, with rubies as eyes."
} |
21909 | {
"en": "75) ; une édition de poche du Décaméron, de Boccace, portant sur la premiere page le nom de Joseph Stangerson ; deux lettres, l’une au nom de E. J. Drebber, l’autre a celui de Joseph Stangerson.",
"fr": "Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D.... |
21910 | {
"en": "— Et quelle adresse portent ces lettres ?",
"fr": "\"At what address?\""
} |
21911 | {
"en": "— Banque américaine, Strand, poste restante.",
"fr": "\"American Exchange, Strand—to be left till called for."
} |
21912 | {
"en": "Elles sont toutes les deux de la Compagnie des paquebots Guion et se rapportent au départ de ses bateaux, de Liverpool.",
"fr": "They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool."
} |
21913 | {
"en": "Il est clair que ce malheureux était sur le point de retourner a New-York.",
"fr": "It is clear that this unfortunate man was about to return to New York.\""
} |
21914 | {
"en": "— Avez vous fait une enquete sur ce Stangerson ?",
"fr": "\"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson?\""
} |
21915 | {
"en": "— J’ai commencé par la, dit Gregson.",
"fr": "\"I did it at once, sir,\" said Gregson."
} |
21916 | {
"en": "J’ai fait insérer des annonces dans tous les journaux et j’ai dépeché un de mes hommes a la Banque américaine ; mais il n’est pas encore revenu.",
"fr": "\"I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.\""
} |
21917 | {
"en": "— Avez-vous télégraphié a Cleveland ?",
"fr": "\"Have you sent to Cleveland?\""
} |
21918 | {
"en": "— Ce matin meme.",
"fr": "\"We telegraphed this morning.\""
} |
21919 | {
"en": "— Comment avez-vous rédigé votre demande de renseignements ?",
"fr": "\"How did you word your inquiries?\""
} |
21920 | {
"en": "— Nous avons simplement fait connaître les circonstances qui les nécessitaient et déclaré que nous serions reconnaissants de toute information pouvant nous servir.",
"fr": "\"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us.\""
} |
21921 | {
"en": "— Vous n’avez pas demandé de détails sur un point qui vous aurait paru particulierement important ?",
"fr": "\"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?\""
} |
21922 | {
"en": "— J’ai demandé des renseignement sur Stangerson.",
"fr": "\"I asked about Stangerson.\""
} |
21923 | {
"en": "— Voila tout ?",
"fr": "\"Nothing else?"
} |
21924 | {
"en": "Ne vous semble-t-il pas qu’il existe un pivot sur lequel toute l’affaire doit reposer ?",
"fr": "Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge?"
} |
21925 | {
"en": "Ne comptez-vous pas télégraphier de nouveau ?",
"fr": "Will you not telegraph again?\""
} |
21926 | {
"en": "— J’ai fait tout ce qu’il y avait a faire », repartit Gregson, d’un ton piqué.",
"fr": "\"I have said all I have to say,\" said Gregson, in an offended voice."
} |
21927 | {
"en": "Sherlock Holmes marmotta quelque chose entre ses dents ; il semblait sur le point d’adresser une remarque a Gregson, quand Lestrade, qui était resté dans la premiere piece, pendant que nous avions été causer, dans l’antichambre, reparut soudain en se frottant les mains d’un air de triomphe.",
"fr": "Sherlo... |
21928 | {
"en": "« Monsieur Gregson, dit-il, je viens de faire une découverte de le plus haute importance et qui aurait pu certainement échapper a tout le monde, si je n’avais pas eu l’idée de faire un examen minutieux de la muraille. »",
"fr": "\"Mr. Gregson,\" he said, \"I have just made a discovery of the highest import... |
21929 | {
"en": "Les yeux du petit bonhomme étincelaient et il ne pouvait cacher sa satisfaction d’avoir ainsi damé le pion a son collegue. « Venez par ici », dit-il, en rentrant tout affairé dans la salle a manger.",
"fr": "The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultatio... |
21930 | {
"en": "Nous le suivîmes et l’air de cette piece fatale me sembla moins difficile a respirer, du moment ou ce mort, a l’aspect terrifiant, n’y était plus.",
"fr": "\"Come here,\" he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate."
} |
21931 | {
"en": "« A présent, regardez bien. »",
"fr": "\"Now, stand there!\""
} |
21932 | {
"en": "Il enflamma une allumette sur la semelle de son soulier et l’éleva de façon a éclairer la muraille.",
"fr": "He struck a match on his boot and held it up against the wall."
} |
21933 | {
"en": "« Voyez », dit-il triomphant.",
"fr": "\"Look at that!\" he said, triumphantly."
} |
21934 | {
"en": "J’ai dit plus haut que le papier était décollé par places.",
"fr": "I have remarked that the paper had fallen away in parts."
} |
21935 | {
"en": "Dans un coin en particulier une large bande s’était détachée découvrant ainsi le plâtre jauni de la cloison.",
"fr": "In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering."
} |
21936 | {
"en": "A cet endroit, apparaissait, grossierement écrit en lettres rouges ; ce seul mot :",
"fr": "Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word—"
} |
21937 | {
"en": "RACHE",
"fr": "RACHE."
} |
21938 | {
"en": "« Eh bien, messieurs, qu’en pensez-vous ? s‘écria l’agent de police, en prenant l’intonation d‘un barnum de foire faisant la parade.",
"fr": "\"What do you think of that?\" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show."
} |
21939 | {
"en": "On n’avait pas aperçu cette inscription parce qu’elle se trouvait dans le coin le plus obscur de le chambre, que personne n’avait songé a inspecter.",
"fr": "\"This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there."
} |
21940 | {
"en": "Mais l’assassin, homme ou femme, l‘a tracée avec son propre sang.",
"fr": "The murderer has written it with his or her own blood."
} |
21941 | {
"en": "Voyez, le sang a coulé la, le long du mur.",
"fr": "See this smear where it has trickled down the wall!"
} |
21942 | {
"en": "Voila donc qui enleve toute idée de suicide.",
"fr": "That disposes of the idea of suicide anyhow."
} |
21943 | {
"en": "Maintenant pourquoi l’assassin a-t-il choisi de préférence cet endroit ?",
"fr": "Why was that corner chosen to write it on?"
} |
21944 | {
"en": "Je vais vous l’expliquer.",
"fr": "I will tell you."
} |
21945 | {
"en": "Vous voyez cette bougie, placée sur la cheminée : elle était allumée au moment du crime, et cette partie de la piece se trouvait ainsi la mieux éclairée, au lieu d’etre, comme a présent, la plus sombre.",
"fr": "See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would... |
21946 | {
"en": "— Et maintenant que vous avez fait cette précieuse découverte, voulez-vous nous expliquer ce qu‘elle prouve ? demanda Gregson d’un air ironique.",
"fr": "\"And what does it mean now that you have found it?\" asked Gregson in a depreciatory voice."
} |
21947 | {
"en": "— Ce qu’elle prouve ?",
"fr": "\"Mean?"
} |
21948 | {
"en": "Tout simplement que quelqu’un allait écrire le nom de Rachel, lorsqu’il a été dérangé avant d’avoir pu achever le mot.",
"fr": "Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish."
} |
21949 | {
"en": "Retenez bien ce que je vous dis : quand le mystere aura été éclairci, vous verrez qu’une femme du nom de Rachel s’y trouve melée.",
"fr": "You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr."
... |
21950 | {
"en": "C’est fort joli d‘en rire, monsieur Sherlock Holmes ; vous pouvez etre tres habile et tres malin, mais c’est encore le vieux chien de chasse qui aura le dernier mot de tout cela.",
"fr": "Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.\""
} |
21951 | {
"en": "— Je vous fais mes plus humbles excuses », dit mon compagnon, dont un éclat de rire intempestif avait provoqué chez le petit homme, cet acces de colere.",
"fr": "\"I really beg your pardon!\" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter."
} |
21952 | {
"en": "« Vous avez le mérite incontestable d’avoir le premier découvert ce mot qui, comme vous le dites fort bien, n’a guere pu etre écrit que par le second acteur du drame de la nuit derniere.",
"fr": "\"You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark... |
21953 | {
"en": "Je n’ai pas encore eu le temps d’examiner cette piece, mais, si vous le permettez, je vais m’y mettre maintenant. »",
"fr": "I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now.\""
} |
21954 | {
"en": "Tout en parlant, il avait retiré de sa poche un metre en étoffe et une grande loupe ronde.",
"fr": "As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket."
} |
21955 | {
"en": "Muni de ces deux instruments, il se mit a trotter sans bruit a travers la chambre, s’arretant ici, s’agenouillant la, se couchant meme parfois a plat ventre.",
"fr": "With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his fac... |
21956 | {
"en": "Cette occupation l’absorbait tellement qu’il semblait avoir completement oublié notre présence ; on l’entendait marmotter a mi-voix, laissant échapper sans interruption des exclamations, des gémissements, des petits sifflements, ou des cris contenus d’encouragement et d’espoir.",
"fr": "So engrossed was he... |
21957 | {
"en": "A le voir ainsi, il me rappelait singulierement un bon chien d’équipage lorsque dans un balancé il court a droite et a gauche en donnant de temps a autre un coup de gueule d’impatience, jusqu’au moment ou il peut empaumer de nouveau la voie.",
"fr": "As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-b... |
21958 | {
"en": "Ces investigations durerent plus de vingt minutes ; tantôt Holmes mesurait, avec une minutie extreme, la distance entre deux traces qui restaient totalement invisibles a mes yeux ; tantôt il appliquait son metre contre le mur d’une maniere tout aussi incompréhensible.",
"fr": "For twenty minutes or more he... |
21959 | {
"en": "A un moment donné, il recueillit soigneusement sur le plancher un peu de poussiere grisâtre et la mit dans une enveloppe.",
"fr": "In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope."
} |
21960 | {
"en": "Finalement il examina avec sa loupe le mot écrit sur le mur, suivant les contours de la lettre avec la plus scrupuleuse attention.",
"fr": "Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness."
} |
21961 | {
"en": "Ceci fait, trouvant sans doute qu’il avait achevé sa tâche, il remit son metre et sa loupe dans sa poche.",
"fr": "This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket."
} |
21962 | {
"en": "« On dit qu’un homme de talent est celui qui sait payer de sa personne sans compter, remarqua-t-il en souriant.",
"fr": "\"They say that genius is an infinite capacity for taking pains,\" he remarked with a smile."
} |
21963 | {
"en": "Cela n’est guere juste, mais peut s’appliquer assez bien a la définition du bon policier. »",
"fr": "\"It's a very bad definition, but it does apply to detective work.\""
} |
21964 | {
"en": "Gregson et Lestrade avaient observé les manouvres de leur collegue amateur avec une curiosité non déguisée, mélangée d’un certain dédain.",
"fr": "Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt."
} |
21965 | {
"en": "Ils ne voyaient évidemment pas ce dont je commençais a m’apercevoir : c’est que les moindres actions de Sherlock Holmes concordaient toutes vers un but pratique et parfaitement défini.",
"fr": "They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest action... |
21966 | {
"en": "« Quelle est maintenant votre opinion, monsieur ? demanderent-ils tous les deux a la fois.",
"fr": "\"What do you think of it, sir?\" they both asked."
} |
21967 | {
"en": "— Je vous frustrerais du mérite de débrouiller cette énigme, si j’avais la prétention de vous venir en aide, observa mon ami.",
"fr": "\"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you,\" remarked my friend."
} |
21968 | {
"en": "Vous vous tirez si bien de cette affaire qu’il serait dommage de voir quelqu’un d’autre s’en meler. »",
"fr": "\"You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere.\""
} |
21969 | {
"en": "Ces paroles renfermaient tout un monde d’ironie, dans leur intonation gouailleuse.",
"fr": "There was a world of sarcasm in his voice as he spoke."
} |
21970 | {
"en": "« Si cependant vous avez la bonté de me mettre au courant de vos investigations, continua-t-il, je serai heureux de vous preter mon concours dans la limite de mes moyens.",
"fr": "\"If you will let me know how your investigations go,\" he continued, \"I shall be happy to give you any help I can."
} |
21971 | {
"en": "En attendant, je voudrais bien parler a l’agent de police qui a découvert le cadavre.",
"fr": "In the meantime I should like to speak to the constable who found the body."
} |
21972 | {
"en": "Pouvez-vous me donner son nom et son adresse ? »",
"fr": "Can you give me his name and address?\""
} |
21973 | {
"en": "Lestrade consulta son calepin.",
"fr": "Lestrade glanced at his note-book."
} |
21974 | {
"en": "« C’est John Rance, dit-il.",
"fr": "\"John Rance,\" he said."
} |
21975 | {
"en": "Il n’est plus de service en ce moment, monsieur.",
"fr": "\"He is off duty now."
} |
21976 | {
"en": "Vous le trouverez au n° 46 d’Audley Court Kennington Park Gate. »",
"fr": "You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.\""
} |
21977 | {
"en": "Holmes nota l’adresse.",
"fr": "Holmes took a note of the address."
} |
21978 | {
"en": "« Venez, docteur, dit-il, nous allons nous mettre a la recherche de cet homme. »",
"fr": "\"Come along, Doctor,\" he said; \"we shall go and look him up."
} |
21979 | {
"en": "Puis, se retournant vers les deux policiers : « Laissez-moi vous dire quelques mots dont vous pourrez faire votre profit.",
"fr": "I'll tell you one thing which may help you in the case,\" he continued, turning to the two detectives."
} |
21980 | {
"en": "Nous sommes bien en présence d’un assassinat, et c’est un homme qui l’a commis.",
"fr": "\"There has been murder done, and the murderer was a man."
} |
21981 | {
"en": "Cet homme mesure au moins 1 m. 80 et est dans la force de l’âge ; ses pieds sont petits pour sa taille ; il portait des chaussures communes et carrées du bout ; enfin il fumait un cigare de Trichinopoli.",
"fr": "He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore ... |
21982 | {
"en": "Il est venu ici avec sa victime, dans un fiacre a quatre roues, attelé d’un cheval dont trois des fers étaient usés, tandis que le quatrieme, un de ceux de devant, était neuf.",
"fr": "He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his... |
21983 | {
"en": "Je crois etre sur que le meurtrier est tres rouge de figure. Enfin les ongles de sa main droite sont remarquablement longs.",
"fr": "In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long."
} |
21984 | {
"en": "Ce ne sont la que quelques indications sommaires, mais elles peuvent vous etre utiles. »",
"fr": "These are only a few indications, but they may assist you.\""
} |
21985 | {
"en": "Lestrade et Gregson se regarderent tous les deux avec un sourire d’incrédulité.",
"fr": "Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile."
} |
21986 | {
"en": "« Si cet homme a été assassiné, quelle est la cause de sa mort ? demanda le premier.",
"fr": "\"If this man was murdered, how was it done?\" asked the former."
} |
21987 | {
"en": "— Le poison, répliqua sechement Sherlock, et il fit mine de s’en aller.",
"fr": "\"Poison,\" said Sherlock Holmes curtly, and strode off."
} |
21988 | {
"en": "Encore un mot, Lestrade, ajouta-t-il, en se retournant au moment de franchir le seuil de la porte, Rache est un mot allemand qui signifie vengeance ; ne perdez donc pas trop de temps a rechercher Mlle Rachel. »",
"fr": "\"One other thing, Lestrade,\" he added, turning round at the door: \"'Rache,' is the G... |
21989 | {
"en": "C’est apres avoir lancé cette fleche du Parthe qu’il sortit définitivement, tandis que les deux rivaux, restés bouche béante, le suivaient des yeux.",
"fr": "With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him."
} |
21990 | {
"en": "CHAPITRE IV LES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR JOHN RANCE",
"fr": "CHAPTER IV. WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL."
} |
21991 | {
"en": "Une heure sonnait au moment ou nous quittions le n° 3 du Jardin Lauriston.",
"fr": "IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens."
} |
21992 | {
"en": "Sherlock Holmes entra dans le bureau de télégraphe le plus rapproché, et il se mit a rédiger une longue dépeche. — Puis hélant un fiacre, il donna l’ordre au cocher de nous mener a l’adresse indiquée par Lestrade.",
"fr": "Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long ... |
21993 | {
"en": "« Rien ne vaut les renseignements recueillis a la source meme, remarqua-t-il ; par le fait, j’ai sur cette affaire une opinion parfaitement formée, mais nous ferons bien toutefois de ne rien négliger.",
"fr": "\"There is nothing like first hand evidence,\" he remarked; \"as a matter of fact, my mind is ent... |
21994 | {
"en": "— Vous etes étonnant, Holmes, lui dis-je ; espérez-vous me faire croire que vous avez pu constater d’une façon certaine tout ce que vous nous avez énuméré ?",
"fr": "\"You amaze me, Holmes,\" said I. \"Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.\""
} |
21995 | {
"en": "— Il est impossible de s’y tromper, répondit-il.",
"fr": "\"There's no room for a mistake,\" he answered."
} |
21996 | {
"en": "La premiere chose que j’ai observée en arrivant, a été une double trace laissée par les roues d’un fiacre, qui s’était rangé contre la grille ; or avant la journée d’hier, il n’avait pas plu depuis longtemps, les ornieres tres visibles et relativement profondes n’avaient pu etre faites que pendant la nuit.",... |
21997 | {
"en": "J’ai remarqué aussi les empreintes formées par les fers du cheval ; l’une d’elles présentait des contours beaucoup plus nets que les trois autres ; elle avait donc été faite par un fer neuf.",
"fr": "There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than t... |
21998 | {
"en": "Vous le voyez, je savais qu’un fiacre s’était arreté la apres qu’il avait commencé a pleuvoir, mais je savais aussi d’apres les affirmations de Gregson qu’on n’y avait pas vu de voiture pendant la matinée. J’en ai donc conclu que le fiacre était venu pendant la nuit, et que par conséquent il avait du amener ... |
21999 | {
"en": "— Cela semble assez logique, dis-je, mais comment avez-vous pu mesurer la taille de l’assassin ?",
"fr": "\"That seems simple enough,\" said I; \"but how about the other man's height?\""
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.