id
stringlengths
1
6
translation
translation
22000
{ "en": "— Voici : neuf fois sur dix, la taille d’un homme peut etre évaluée d’apres la longueur de ses enjambées.", "fr": "\"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride." }
22001
{ "en": "C’est un calcul a faire, mais je ne veux pas vous ennuyer avec une kyrielle de chiffres.", "fr": "It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures." }
22002
{ "en": "Qu’il vous suffise donc de savoir que j’ai relevé deux fois ses enjambées, d’abord sur le sol argileux de l’allée et ensuite sur le plancher poussiéreux de la chambre.", "fr": "I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within." }
22003
{ "en": "Puis j’ai eu encore un autre moyen de vérifier mon calcul.", "fr": "Then I had a way of checking my calculation." }
22004
{ "en": "Lorsqu’un homme écrit sur un mur, d’instinct il trace les caracteres a la hauteur de son oil.", "fr": "When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes." }
22005
{ "en": "Or l’inscription que nous avons relevée était a 1 m. 83 du sol.", "fr": "Now that writing was just over six feet from the ground." }
22006
{ "en": "Vous voyez que ce n’était qu’un jeu d’enfant.", "fr": "It was child's play.\"" }
22007
{ "en": "— Et son âge ? demandai-je.", "fr": "\"And his age?\" I asked." }
22008
{ "en": "— Si un homme peut faire sans effort une enjambée de 1 m. 20, c’est qu’il est loin d’etre vieux et rabougri ; or, c’était exactement la largeur d’une flaque d’eau qu’il avait du franchir dans l’allée du jardin.", "fr": "\"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't ...
22009
{ "en": "On voyait des traces de chaussures fines contourner cette flaque, tandis que des chaussures a bouts carrés l’avaient facilement enjambée.", "fr": "Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over." }
22010
{ "en": "Il n’y a vraiment aucun mystere dans tout ceci.", "fr": "There is no mystery about it at all." }
22011
{ "en": "J’applique simplement aux faits ordinaires quelques-unes de ces regles d’observation et de déduction que j’ai recommandées dans mon article.", "fr": "I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article." }
22012
{ "en": "Y a-t-il encore autre chose qui vous intrigue ?", "fr": "Is there anything else that puzzles you?\"" }
22013
{ "en": "— La longueur des ongles et le cigare de Trichinopoli ? insinuai-je.", "fr": "\"The finger nails and the Trichinopoly,\" I suggested." }
22014
{ "en": "— L’inscription sur le mur a été faite avec l’index trempé dans du sang.", "fr": "\"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood." }
22015
{ "en": "Ma loupe m’a permis de constater que le plâtre avait été légerement éraillé, ce qui ne serait pas arrivé si l’ongle de l’homme avait été coupé court.", "fr": "My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been tr...
22016
{ "en": "Pour le cigare, j’ai ramassé par terre quelques pincées de cendre.", "fr": "I gathered up some scattered ash from the floor." }
22017
{ "en": "Cette cendre était noire et compacte et telle que seul un cigare de Trichinopoli peut en produire de semblable.", "fr": "It was dark in colour and flakey—such an ash as is only made by a Trichinopoly." }
22018
{ "en": "Il faut vous dire que j’ai fait l’étude spéciale des cendres de cigare, et j’ai meme écrit la-dessus une petite brochure.", "fr": "I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject." }
22019
{ "en": "Je me flatte d’etre a meme de distinguer a premiere vue le résidu laissé, soit par un cigare, soit par un tabac quelconque.", "fr": "I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco." }
22020
{ "en": "C’est précisément dans les détails de cette nature que le policier habile differe d’un Gregson et d’un Lestrade.", "fr": "It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.\"" }
22021
{ "en": "— Vous avez dit encore que cet homme devait avoir le teint tres rouge ? demandai-je.", "fr": "\"And the florid face?\" I asked." }
22022
{ "en": "— Ah ! ceci est une assertion un peu plus hasardée ; et, cependant, je suis bien persuadé qu’elle est exacte.", "fr": "\"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right." }
22023
{ "en": "Mais ne m’interrogez pas la-dessus pour le moment. »", "fr": "You must not ask me that at the present state of the affair.\"" }
22024
{ "en": "Je passai ma main sur mon front.", "fr": "I passed my hand over my brow." }
22025
{ "en": "« Tout se brouille dans ma tete, remarquai-je ; plus je réfléchis, plus tout cela me semble mystérieux.", "fr": "\"My head is in a whirl,\" I remarked; \"the more one thinks of it the more mysterious it grows." }
22026
{ "en": "Comment les deux hommes, si toutefois il y en a eu deux, sont-ils arrivés dans cette maison inhabitée ?", "fr": "How came these two men—if there were two men—into an empty house?" }
22027
{ "en": "Qu’est devenu le cocher qui les a conduits ?", "fr": "What has become of the cabman who drove them?" }
22028
{ "en": "Comment un homme peut-il en forcer un autre a s’empoisonner ?", "fr": "How could one man compel another to take poison?" }
22029
{ "en": "D’ou provient le sang que nous ayons vu ?", "fr": "Where did the blood come from?" }
22030
{ "en": "Quel était le mobile de l’assassin du moment ou ce n’était pas le vol ?", "fr": "What was the object of the murderer, since robbery had no part in it?" }
22031
{ "en": "Comment cet anneau de femme s’est-il trouvé la ?", "fr": "How came the woman's ring there?" }
22032
{ "en": "Et par-dessus tout pourquoi l’assassin aurait-il écrit le mot allemand : Rache (vengeance), avant de déguerpir ?", "fr": "Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping?" }
22033
{ "en": "J’avoue qu’il m’est impossible de concilier tous ces faits. »", "fr": "I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.\"" }
22034
{ "en": "Mon compagnon sourit d’un air approbateur.", "fr": "My companion smiled approvingly." }
22035
{ "en": "« Vous énumérez, d’une façon claire et tres précise, les difficultés de la situation, dit-il ; il y a bien des petites choses qui restent encore inexpliquées, quoique j’aie mon opinion faite sur les points principaux.", "fr": "\"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,\" he said. \...
22036
{ "en": "Quant a la découverte de ce pauvre Lestrade, c’est simplement une ruse pour lancer la police sur une fausse piste en lui faisant croire que le socialisme allemand et les sociétés secretes se trouvent melés a l’affaire.", "fr": "As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the polic...
22037
{ "en": "Mais le mot Rache n’a pas été écrit par un Allemand.", "fr": "It was not done by a German." }
22038
{ "en": "L’A, si vous l’avez remarqué, ressemble un peu a l’A de l’alphabet allemand ; or un vrai Allemand, lorsqu’il se sert comme ici de lettres majuscules, emploie toujours des caracteres latins ; nous pouvons donc en conclure, d’une façon certaine, que cette inscription n’a pas été faite par un Allemand, mais sim...
22039
{ "en": "C’était, je le répete, une ruse pour faire dévier l’enquete.", "fr": "It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel." }
22040
{ "en": "Je ne vous en dirai pas plus long a ce sujet, docteur, car, vous le savez, un prestidigitateur perd tout son prestige, des qu’il a dévoilé ses trucs ; et si je vous explique trop clairement ma maniere de procéder, vous finirez par trouver que je ne suis, apres tout, qu’un homme bien ordinaire.", "fr": "I'm...
22041
{ "en": "— Je ne croirai jamais chose pareille, m’écriai-je, vous avez, dans la mesure du possible, élevé le métier de policier a la hauteur d’une science exacte. »", "fr": "\"I shall never do that,\" I answered; \"you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.\"" }
22042
{ "en": "Ces paroles, et surtout la maniere sincere dont je les avais prononcées, firent rougir de plaisir mon compagnon.", "fr": "My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them." }
22043
{ "en": "J’avais déja remarqué qu’il était aussi sensible aux flatteries qui visaient son talent, qu’une jolie femme peut l’etre a celles qui s’adressent a sa beauté.", "fr": "I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty." }
22044
{ "en": "« J’ai encore autre chose a vous apprendre, dit-il.", "fr": "\"I'll tell you one other thing,\" he said." }
22045
{ "en": "L’homme qui portait les chaussures fines et celui qui avait les souliers carrés du bout, sont venus dans le meme fiacre ; pendant qu’ils marchaient dans l’allée ils étaient dans des termes aussi amicaux que possible, probablement meme se donnaient-ils le bras.", "fr": "\"Patent leathers and Square-toes cam...
22046
{ "en": "Une fois entrés dans la chambre, ils se mirent a marcher de long en large, ou plutôt, l’homme aux chaussures fines est resté en place, tandis que l’autre, celui aux bouts carrés, arpentait la piece.", "fr": "When they got inside they walked up and down the room—or rather, Patent-leathers stood still while ...
22047
{ "en": "J’ai lu tout cela dans la poussiere du plancher et j’ai meme vu que plus le dernier marchait, plus il devenait surexcité.", "fr": "I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited." }
22048
{ "en": "Ceci m’a été démontré par la longueur de ses enjambées qui augmentait toujours davantage.", "fr": "That is shown by the increased length of his strides." }
22049
{ "en": "Il parlait en meme temps et sa colere arrivait sans doute a son paroxysme.", "fr": "He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury." }
22050
{ "en": "Ce fut le moment ou la tragédie se dénoua.", "fr": "Then the tragedy occurred." }
22051
{ "en": "Je vous ai maintenant dit tout ce que je sais moi-meme, car le reste n’est que probabilité et conjecture.", "fr": "I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture." }
22052
{ "en": "Dans tous les cas nous avons pour point de départ une excellente base ; seulement je tiens a me hâter, car je compte aller cet apres-midi au concert de Hallé pour entendre Norman Neruda. »", "fr": "We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's conce...
22053
{ "en": "Pendant cette conversation, notre fiacre avait traversé une longue succession de rues sales et de ruelles détournées.", "fr": "This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways." }
22054
{ "en": "Au milieu de la plus obscure et de la plus triste, notre cocher s’arreta brusquement.", "fr": "In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand." }
22055
{ "en": "« Audley Court est la », dit-il, montrant avec son fouet un passage étroit qui s’ouvrait dans la longue ligne sombre formée par les murs de brique.", "fr": "\"That's Audley Court in there,\" he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick." }
22056
{ "en": "« Vous me trouverez ici quand vous reviendrez. »", "fr": "\"You'll find me here when you come back.\"" }
22057
{ "en": "Audley Court ne présentait pas un aspect enchanteur.", "fr": "Audley Court was not an attractive locality." }
22058
{ "en": "L’étroit passage franchi, nous débouchâmes dans une cour carrée, grossierement dallée et entourée de taudis sordides.", "fr": "The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings." }
22059
{ "en": "Nous nous frayâmes un chemin au milieu de groupes d’enfants peu débarbouillés et a travers des rangées de linge d’une couleur indéfinissable, jusqu’a une porte ou on lisait au-dessus du n° 46 le nom de Rance, gravé sur une plaque de cuivre.", "fr": "We picked our way among groups of dirty children, and thr...
22060
{ "en": "A la question posée par nous, on répondit que l’agent de police était dans son lit et on nous fit entrer dans un petit salon, pour attendre sa venue.", "fr": "On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming." }
22061
{ "en": "Il parut bientôt, visiblement mécontent d’avoir été interrompu dans son sommeil.", "fr": "He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers." }
22062
{ "en": "« J’ai fait mon rapport au bureau », dit-il.", "fr": "\"I made my report at the office,\" he said." }
22063
{ "en": "Holmes tira de sa poche un demi-souverain avec lequel il se mit a jouer négligemment.", "fr": "Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively." }
22064
{ "en": "« Nous avions envie d’entendre le récit de l’affaire de votre propre bouche, dit-il.", "fr": "\"We thought that we should like to hear it all from your own lips,\" he said." }
22065
{ "en": "— Je serais tres heureux de vous dire ce que je sais la-dessus, répondit l’agent de police, sans quitter des yeux la petite piece d’or.", "fr": "\"I shall be most happy to tell you anything I can,\" the constable answered with his eyes upon the little golden disk." }
22066
{ "en": "— Racontez-nous donc a votre maniere tout ce qui s’est passé. »", "fr": "\"Just let us hear it all in your own way as it occurred.\"" }
22067
{ "en": "Rance s’assit sur un canapé de crin et, fronçant les sourcils sous l’effort qu’il faisait pour ne rien omettre dans sa narration, commença en ces termes :", "fr": "Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative." }
22068
{ "en": "« Je vais tout vous dire depuis A jusqu’a Z. Mon tour de service commence a dix heures pour finir a six heures du matin.", "fr": "\"I'll tell it ye from the beginning,\" he said. \"My time is from ten at night to six in the morning." }
22069
{ "en": "A onze heures, il y eut une rixe au Cour d’Argent, mais a part cela tout était assez tranquille dans mon secteur.", "fr": "At eleven there was a fight at the 'White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat." }
22070
{ "en": "« A une heure, la pluie a commencé a tomber ; je rencontrai alors Harry Murcher, le camarade du quartier de Hollande, et nous restâmes quelque temps a causer ensemble au coin de la rue Henriette.", "fr": "At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we sto...
22071
{ "en": "Tout a coup ? il pouvait bien etre deux heures ou deux heures quelques minutes ? j’ai pensé que je ferais bien de faire un tour du côté de Brixton Road pour voir s’il n’y avait rien de nouveau par la.", "fr": "Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all ...
22072
{ "en": "Ce coin était terriblement sale et désert ; je n’ai pas rencontré une âme tout le long du chemin, quoique un fiacre ou deux m’aient dépassé.", "fr": "It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me." }
22073
{ "en": "Je marchais doucement en pensant combien un quart de gin chaud me ferait du bien, quand soudain j’aperçus une lueur a la fenetre de la maison en question.", "fr": "I was a strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my ...
22074
{ "en": "Or, je savais que ces deux maisons du Jardin Lauriston étaient inhabitées par la raison que le propriétaire se refusait a réparer les conduits, quoique le dernier locataire y fut mort d’une fievre typhoide.", "fr": "Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns...
22075
{ "en": "Je restai donc interloqué en voyant cette fenetre ainsi éclairée, et je soupçonnai tout de suite qu’il se passait la quelque chose d’anormal.", "fr": "I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong." }
22076
{ "en": "Quand j’arrivai a la porte….", "fr": "When I got to the door——\"" }
22077
{ "en": "— Vous vous etes arreté, puis vous etes revenu jusqu’a la grille, interrompit mon compagnon, pourquoi cela ? »", "fr": "\"You stopped, and then walked back to the garden gate,\" my companion interrupted. \"What did you do that for?\"" }
22078
{ "en": "Rance sursauta et regarda Sherlock Holmes avec l’expression de l’ahurissement le plus complet.", "fr": "Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features." }
22079
{ "en": "« Mais c’est que c’est exactement ce qui s’est passé, monsieur ; pourtant, il n’y a que le diable qui ait pu vous le dire.", "fr": "\"Why, that's true, sir,\" he said; \"though how you come to know it, Heaven only knows." }
22080
{ "en": "Voyez-vous, quand je suis arrivé a la porte, devant cette bâtisse si silencieuse et si abandonnée, je pensai que je ne m’en trouverais pas plus mal si je m’adjoignais un camarade.", "fr": "Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one w...
22081
{ "en": "Vous savez, je n’ai certainement peur de rien de la part des hommes, cependant je réfléchis que cela pouvait bien etre le bonhomme mort de la fievre typhoide qui revenait inspecter ces maudits conduits.", "fr": "I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that...
22082
{ "en": "Cette idée-la me fit passer un tel frisson par tout le corps que je retournai a la grille pour voir si je n’apercevrais pas la lanterne de Murcher. Mais il n’y avait pas une âme en vue.", "fr": "The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but t...
22083
{ "en": "— Personne dans la rue ?", "fr": "\"There was no one in the street?\"" }
22084
{ "en": "— Pas un etre humain, monsieur, pas meme un chien.", "fr": "\"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog." }
22085
{ "en": "Alors je pris un peu sur moi, je revins sur mes pas et j’ouvris la porte.", "fr": "Then I pulled myself together and went back and pushed the door open." }
22086
{ "en": "A l’intérieur tout était tranquille ; je pénétrai dans la piece ou la lumiere brillait, il y avait une bougie allumée sur la cheminée, une bougie en cire rouge, et alors je vis….", "fr": "All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mante...
22087
{ "en": "— Oui, je sais ce que vous avez vu.", "fr": "\"Yes, I know all that you saw." }
22088
{ "en": "Vous avez fait plusieurs fois le tour de la chambre, vous vous etes agenouillé pres du cadavre, puis vous avez traversé cette piece et vous avez essayé d’ouvrir la porte de la cuisine ; et ensuite…. »", "fr": "You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked thro...
22089
{ "en": "John Rance se leva d’un bond ; et d’un air effrayé et soupçonneux tout a la fois : « Ou étiez-vous caché pour voir tout cela ? s’écria-t-il.", "fr": "John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. \"Where was you hid to see all that?\" he cried." }
22090
{ "en": "M’est avis que vous en savez plus que de raison. »", "fr": "\"It seems to me that you knows a deal more than you should.\"" }
22091
{ "en": "Holmes éclata de rire et jeta sa carte sur la table.", "fr": "Holmes laughed and threw his card across the table to the constable." }
22092
{ "en": "« N’allez pas m’arreter pour ce crime, dit-il.", "fr": "\"Don't get arresting me for the murder,\" he said. \"I am one of the hounds and not the wolf; Mr." }
22093
{ "en": "Je suis un chien de meute et non pas l’animal de chasse ; M. Gregson ou M. Lestrade pourront vous le dire.", "fr": "Gregson or Mr. Lestrade will answer for that." }
22094
{ "en": "Mais continuez donc, qu’avez-vous fait apres cela ? »", "fr": "Go on, though. What did you do next?\"" }
22095
{ "en": "Rance se rassit, non sans conserver un air inquiet.", "fr": "Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression." }
22096
{ "en": "« J’allai a la grille et je donnai un coup de sifflet : Murcher et deux autres agents accoururent a ce signal.", "fr": "\"I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot.\"" }
22097
{ "en": "— La rue était-elle déserte a ce moment ?", "fr": "\"Was the street empty then?\"" }
22098
{ "en": "— Mon Dieu oui, elle l’était ou du moins a peu pres.", "fr": "\"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes.\"" }
22099
{ "en": "— Que voulez-vous dire ? »", "fr": "\"What do you mean?\"" }