id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
22100 | {
"en": "L’agent de police esquissa une grimace.",
"fr": "The constable's features broadened into a grin."
} |
22101 | {
"en": "« J’ai vu bien des ivrognes dans ma vie, dit-il, mais jamais, au grand jamais, un ivrogne plus completement ivre que le voyou qui était la au moment ou je suis sorti.",
"fr": "\"I've seen many a drunk chap in my time,\" he said, \"but never anyone so cryin' drunk as that cove."
} |
22102 | {
"en": "Il se tenait cramponné aux barreaux de la grille et chantait a tue-tete le refrain de Colombine et sa banniere ou quelque scie du meme genre. Il ne pouvait pas se tenir debout, encore bien moins nous etre d’un secours quelconque.",
"fr": "He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, ... |
22103 | {
"en": "— Comment était cet homme ? » demanda Sherlock Holmes.",
"fr": "\"What sort of a man was he?\" asked Sherlock Holmes."
} |
22104 | {
"en": "John Rance sembla agacé de l’insistance que mettait mon ami a le questionner sur un point aussi étranger a l’affaire.",
"fr": "John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression."
} |
22105 | {
"en": "« Eh bien ! c’était un homme outrageusement ivre.",
"fr": "\"He was an uncommon drunk sort o' man,\" he said."
} |
22106 | {
"en": "Bien sur il se serait réveillé ce matin au poste, si nous n’avions pas eu d’autres occupations plus sérieuses.",
"fr": "\"He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up.\""
} |
22107 | {
"en": "— Et sa figure, ses vetements, ne les avez-vous pas observés ? reprit Holmes, avec impatience.",
"fr": "\"His face—his dress—didn't you notice them?\" Holmes broke in impatiently."
} |
22108 | {
"en": "— Je crois bien que je les ai observés puisque nous avons du le soutenir, Murcher et moi, un de chaque côté.",
"fr": "\"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up—me and Murcher between us."
} |
22109 | {
"en": "C’est un grand diable, a la figure rouge, avec…",
"fr": "He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round——\""
} |
22110 | {
"en": "— Cela suffit, interrompit Holmes ; qu’est-ce qu’il est devenu ?",
"fr": "\"That will do,\" cried Holmes. \"What became of him?\""
} |
22111 | {
"en": "— Nous avions trop a faire pour nous occuper de lui, répondit l’agent de police d’un air grognon ; je parierais bien qu’il a retrouvé tout de meme le chemin de sa maison.",
"fr": "\"We'd enough to do without lookin' after him,\" the policeman said, in an aggrieved voice. \"I'll wager he found his way home ... |
22112 | {
"en": "— Comment était-il vetu ?",
"fr": "\"How was he dressed?\""
} |
22113 | {
"en": "— D’un pardessus brun,",
"fr": "\"A brown overcoat.\""
} |
22114 | {
"en": "— Avait-il un fouet a la main ?",
"fr": "\"Had he a whip in his hand?\""
} |
22115 | {
"en": "— Un fouet, non.",
"fr": "\"A whip—no.\""
} |
22116 | {
"en": "— Alors il a du le laisser dans la voiture, murmura mon compagnon.",
"fr": "\"He must have left it behind,\" muttered my companion."
} |
22117 | {
"en": "Vous n’avez pas, par hasard, vu ou entendu un fiacre un moment apres ?",
"fr": "\"You didn't happen to see or hear a cab after that?\""
} |
22118 | {
"en": "— Non.",
"fr": "\"No.\""
} |
22119 | {
"en": "— Voici pour vous », dit mon compagnon, en lui remettant le demi-souverain ; puis il se leva et prit son chapeau.",
"fr": "\"There's a half-sovereign for you,\" my companion said, standing up and taking his hat."
} |
22120 | {
"en": "« J’ai peur, Rance, que vous n’arriviez jamais a monter bien haut en grade ; il ne faut pas considérer votre tete comme un simple ornement physique, il faut surtout en faire un instrument utile.",
"fr": "\"I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as we... |
22121 | {
"en": "Vous auriez pu, hier soir, gagner vos galons de brigadier.",
"fr": "You might have gained your sergeant's stripes last night."
} |
22122 | {
"en": "L’homme que vous avez eu entre les mains est justement celui qui possede la clef de ce mystere ; en un mot c’est l’homme meme que nous recherchons.",
"fr": "The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking."
} |
22123 | {
"en": "Inutile de discuter la-dessus, je vous dis que c’est comme cela.",
"fr": "There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so."
} |
22124 | {
"en": "Venez, docteur. »",
"fr": "Come along, Doctor.\""
} |
22125 | {
"en": "Nous retournâmes vers notre voiture, laissant l’agent évidemment inquiet quoique encore incrédule.",
"fr": "We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable."
} |
22126 | {
"en": "« Le quadruple idiot ! » laissa échapper Holmes amerement, tandis que nous roulions dans la direction de notre logis.",
"fr": "\"The blundering fool,\" Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings."
} |
22127 | {
"en": "« Penser qu’il a eu une aubaine pareille entre les mains et qu’il n’a pas su en profiter !",
"fr": "\"Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it.\""
} |
22128 | {
"en": "— Je ne vois pas encore clair dans tout cela, dis-je.",
"fr": "\"I am rather in the dark still."
} |
22129 | {
"en": "Il est bien sur que la description de cet homme répond a celle que vous nous avez donnée du second acteur du drame ; mais pourquoi serait-il revenu sur le lieu du crime ?",
"fr": "It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come ... |
22130 | {
"en": "Ce n’est pas ainsi qu’agissent les criminels.",
"fr": "That is not the way of criminals.\""
} |
22131 | {
"en": "— Et la bague ? mon ami, la bague ; voila pourquoi il est revenu.",
"fr": "\"The ring, man, the ring: that was what he came back for."
} |
22132 | {
"en": "Si nous n’avons pas d’autre moyen de le happer, nous pouvons toujours nous servir de cette bague pour amorcer notre ligne.",
"fr": "If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring."
} |
22133 | {
"en": "Mais je l’aurai, docteur ; je vous parie deux contre un que je l’aurai.",
"fr": "I shall have him, Doctor—I'll lay you two to one that I have him."
} |
22134 | {
"en": "C’est bien a vous que j’en serai redevable, car sans vous, je ne me serais probablement pas dérangé, et j’aurais manqué ainsi l’étude la plus intéressante que j’aie encore rencontrée, une étude de rouge, hein, comme dirait un peintre….",
"fr": "I must thank you for it all. I might not have gone but for you... |
22135 | {
"en": "De quel beau rouge n’est-il pas, en effet, ce fil teint par le sang d’un crime et qui se perd au milieu de l’écheveau. emmelé des existences humaines ! C’est a nous de le dévider, a nous de l’isoler, de l’étudier brin par brin.",
"fr": "Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread o... |
22136 | {
"en": "Pour le moment rentrons déjeuner, puis j’irai entendre Norman Neruda ; sa maniere d’attaquer la note et son coup d’archet sont vraiment parfaits.",
"fr": "And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid."
} |
22137 | {
"en": "Quelle est donc cette petite machine de Chopin qu’elle joue si bien : Tra-la-la-lira-lira-lari…. ? »",
"fr": "What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay.\""
} |
22138 | {
"en": "Et, renversé au fond de la voiture, ce limier amateur chantait comme un oiseau, pendant que je méditais sur les contrastes si divers qu’offre l’esprit humain.",
"fr": "Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind."
} |
22139 | {
"en": "CHAPITRE V L’ANNONCE AMENE UN VISITEUR",
"fr": "CHAPTER V. OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR."
} |
22140 | {
"en": "Les émotions de cette matinée avaient été trop fortes pour ma santé, encore chancelante, et dans la journée je me sentis horriblement fatigué.",
"fr": "OUR morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon."
} |
22141 | {
"en": "Apres le départ de Holmes pour le concert, je m’étendis sur le canapé, espérant pouvoir dormir une heure ou deux.",
"fr": "After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep."
} |
22142 | {
"en": "Ce fut en vain.",
"fr": "It was a useless attempt."
} |
22143 | {
"en": "J’avais été trop surexcité par tout ce qui s’était passé, et les idées les plus fantastiques, les suppositions les plus étranges tourbillonnaient dans mon cerveau.",
"fr": "My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it."
} |
22144 | {
"en": "Chaque fois que je fermais les yeux, je revoyais ce cadavre avec sa tete de gorille, ses membres tordus.",
"fr": "Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man."
} |
22145 | {
"en": "Si pénible était l’impression produite ainsi sur moi, que j’arrivais a en savoir bon gré a l’assassin ; car certainement, si jamais mortel a porté inscrits sur son visage tous les stigmates du vice dans ce qu’il a de plus repoussant, c’était bien le sieur Enoch J. Drebber, de Cleveland.",
"fr": "So siniste... |
22146 | {
"en": "Cependant, j’étais bien forcé de le reconnaître : quelque peu intéressante que fut la victime, la justice devait suivre son cours et la loi ne pouvait trouver de circonstance atténuante pour un si grand crime.",
"fr": "Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was n... |
22147 | {
"en": "Plus j’y réfléchissais, plus je m’étonnais de l’assurance avec laquelle mon compagnon affirmait que cet homme avait été empoisonné ; je me rappelais bien qu’Holmes s’était penché sur les levres du cadavre pour les renifler, et j’étais persuadé qu’il avait alors découvert quelque indice le mettant sur la voie... |
22148 | {
"en": "De plus, si ce n’était pas le poison, quelle autre cause aurait pu occasionner sa mort, puisque le corps ne présentait ni trace de blessure, ni marque de strangulation ?",
"fr": "Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation?"
} |
22149 | {
"en": "Et cependant d’ou provenait ce sang dont on voyait par terre une couche si épaisse ?",
"fr": "But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor?"
} |
22150 | {
"en": "Il n’y avait aucun signe de lutte, pas d’apparence que la victime ait eu entre les mains une arme pour se défendre.",
"fr": "There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist."
} |
22151 | {
"en": "Tout cela restait mystérieux et je sentais bien que tant que ces questions ne seraient pas résolues d’une maniere satisfaisante, ni Holmes, ni moi ne pourrions dormir en paix.",
"fr": "As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself."
} |
22152 | {
"en": "Pour sa part, mon ami semblait si tranquille et si sur de son fait qu’il avait déja du, j’en étais persuadé, se formuler une théorie expliquant tous les faits ; mais quelle était cette théorie ? Voila ce qu’il m’était impossible de deviner.",
"fr": "His quiet self-confident manner convinced me that he had ... |
22153 | {
"en": "Holmes rentra tres tard, si tard meme qu’il devint évident pour moi que ce n’était pas le concert seul qui l’avait retenu si longtemps.",
"fr": "He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time."
} |
22154 | {
"en": "Le dîner était déja servi lorsqu’il revint.",
"fr": "Dinner was on the table before he appeared."
} |
22155 | {
"en": "« C’était splendide, dit-il, en s’asseyant.",
"fr": "\"It was magnificent,\" he said, as he took his seat."
} |
22156 | {
"en": "Vous rappelez-vous ce que Darwin dit de la musique ?",
"fr": "\"Do you remember what Darwin says about music?"
} |
22157 | {
"en": "Il prétend que l’homme savait faire naître des sons harmonieux et en jouir réellement bien avant d’avoir pu parler.",
"fr": "He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at."
} |
22158 | {
"en": "Peut-etre est-ce a cause de cela que la musique nous impressionne d’une maniere si pénétrante.",
"fr": "Perhaps that is why we are so subtly influenced by it."
} |
22159 | {
"en": "Nous portons en nous des réminiscences vagues de cet âge perdu dans la brume du passé, de cette époque ou le monde était encore dans son enfance.",
"fr": "There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.\""
} |
22160 | {
"en": "— C’est une conception un peu vaste, remarquai-je.",
"fr": "\"That's rather a broad idea,\" I remarked."
} |
22161 | {
"en": "— Les conceptions doivent etre aussi vastes que la nature, lorsqu’elles sont appelées a l’interpréter, répondit-il ; mais qu’avez-vous donc ? vous ne semblez pas etre dans votre assiette ?",
"fr": "\"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature,\" he answered. \"What's the matter?... |
22162 | {
"en": "Est-ce que l’affaire de Brixton Road vous aurait bouleversé a ce point ?",
"fr": "You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.\""
} |
22163 | {
"en": "— Oui, je dois l’avouer ; je devrais cependant etre plus endurci apres toutes mes aventures d’Afghanistan.",
"fr": "\"To tell the truth, it has,\" I said. \"I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences."
} |
22164 | {
"en": "J’ai vu a Maiwand mes pauvres camarades hachés en morceaux et ce terrible spectacle ne m’a cependant pas fait perdre un instant mon sang-froid.",
"fr": "I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.\""
} |
22165 | {
"en": "— Je vous comprends tres bien.",
"fr": "\"I can understand."
} |
22166 | {
"en": "Il y a dans le cas présent un mystere qui parle haut a votre imagination. Or, la ou l’imagination ne travaille pas, l’horreur n’existe pas.",
"fr": "There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror."
} |
22167 | {
"en": "Avez-vous lu les journaux de ce soir ?",
"fr": "Have you seen the evening paper?\""
} |
22168 | {
"en": "— Non.",
"fr": "\"No.\""
} |
22169 | {
"en": "— Ils donnent un compte rendu assez exact de l’affaire, et ils ne mentionnent pas la découverte de la bague de femme qui est tombée par terre quand on a soulevé le cadavre.",
"fr": "\"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's weddi... |
22170 | {
"en": "Il vaut mieux qu’il en soit ainsi.",
"fr": "It is just as well it does not.\""
} |
22171 | {
"en": "— Pourquoi ?",
"fr": "\"Why?\""
} |
22172 | {
"en": "— Lisez cette annonce, répondit-il.",
"fr": "\"Look at this advertisement,\" he answered."
} |
22173 | {
"en": "Des notre retour ce matin j’ai envoyé la pareille a chacun des journaux de Londres. »",
"fr": "\"I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.\""
} |
22174 | {
"en": "Il me tendit le journal et je regardai a l’endroit indiqué.",
"fr": "He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated."
} |
22175 | {
"en": "C’était la premiere annonce de la colonne réservée aux objets perdus ; elle était rédigée en ces termes : « Il a été trouvé ce matin dans Brixton Road, a moitié chemin entre la taverne du Cour d’Argent et Holland Grove, un anneau de mariage en or uni. – S’adresser a M. le docteur Watson, 221 bis, Baker Stree... |
22176 | {
"en": "« Pardonnez-moi de m’etre servi de votre nom, dit-il.",
"fr": "\"Excuse my using your name,\" he said."
} |
22177 | {
"en": "Si j’avais mis le mien, quelques-uns de ces idiots l’auraient remarqué et auraient voulu se meler de la chose. »",
"fr": "\"If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.\""
} |
22178 | {
"en": "— Vous avez eu raison, répondis-je, mais supposez que ce quelqu’un se présente, je n’ai pas de bague.",
"fr": "\"That is all right,\" I answered. \"But supposing anyone applies, I have no ring.\""
} |
22179 | {
"en": "— Si fait, reprit-il en m’en tendant une.",
"fr": "\"Oh yes, you have,\" said he, handing me one."
} |
22180 | {
"en": "Voici qui fera tres bien l’affaire ; c’est presque un fac-simile.",
"fr": "\"This will do very well. It is almost a facsimile.\""
} |
22181 | {
"en": "— Et, d’apres vous, qui va répondre a cette annonce ?",
"fr": "\"And who do you expect will answer this advertisement.\""
} |
22182 | {
"en": "— Mais l’homme au pardessus brun, notre ami a la figure rouge et aux souliers a bouts carrés.",
"fr": "\"Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes."
} |
22183 | {
"en": "Ou s’il ne vient pas lui-meme il enverra en tout cas un complice.",
"fr": "If he does not come himself he will send an accomplice.\""
} |
22184 | {
"en": "— Ne trouvera-t-il pas cette démarche bien dangereuse ?",
"fr": "\"Would he not consider it as too dangerous?\""
} |
22185 | {
"en": "— Nullement, si mes suppositions sont exactes, et j’ai tout lieu de croire qu’elles le sont, cet homme serait pret a braver tous les périls, plutôt que de perdre cette bague.",
"fr": "\"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk ... |
22186 | {
"en": "Selon moi, il a du la laisser tomber en se penchant sur le cadavre de Drebber, et au moment meme il n’y a pas fait attention.",
"fr": "According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time."
} |
22187 | {
"en": "Ce n’est qu’apres son départ qu’il s’en est aperçu, et il s’est hâté de revenir ; mais la police était déja en train d’instrumenter par suite de la faute qu’il avait commise en laissant la bougie allumée.",
"fr": "After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already... |
22188 | {
"en": "Pour détourner les soupçons que sa présence pouvait faire naître, il a été obligé de simuler l’ivresse.",
"fr": "He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate."
} |
22189 | {
"en": "Maintenant, mettez-vous un instant a sa place : en y réfléchissant, il a du supposer qu’il avait bien pu perdre cette bague dans la rue apres etre sorti de la maison.",
"fr": "Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lo... |
22190 | {
"en": "Que fera-t-il donc ?",
"fr": "What would he do, then?"
} |
22191 | {
"en": "Il lira attentivement les journaux du soir a l’article : Objets trouvés.",
"fr": "He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found."
} |
22192 | {
"en": "Naturellement notre annonce lui sautera aux yeux et il en sera transporté de joie.",
"fr": "His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed."
} |
22193 | {
"en": "Pourquoi soupçonnerait-il un piege ?",
"fr": "Why should he fear a trap?"
} |
22194 | {
"en": "Il n’a aucune raison de croire que la découverte de la bague puisse se rattacher au crime.",
"fr": "There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder."
} |
22195 | {
"en": "Donc il doit venir, il viendra.",
"fr": "He would come. He will come."
} |
22196 | {
"en": "Vous le verrez apparaître avant une heure d’ici.",
"fr": "You shall see him within an hour.\""
} |
22197 | {
"en": "— Et alors ? demandai-je.",
"fr": "\"And then?\" I asked."
} |
22198 | {
"en": "— Oh ! alors, laissez-moi faire.",
"fr": "\"Oh, you can leave me to deal with him then."
} |
22199 | {
"en": "Avez-vous des armes ?",
"fr": "Have you any arms?\""
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.